Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Armetara jo aurretik, mezulariak bidali zituzten, euren adiskidetasuna eta leialtasuna gogoratzera eta hauek eutsiko zietela iragartzera, zama berriekin estutzen ez bazituzten;
es
No obstante, antes de tomar las armas, enviaron unos legados a recordar su amistad y sumisión, añadiendo que éstas se mantendrían si no se les provocaba con una nueva imposición.
fr
mais que, si on leur imposait l'esclavage comme à des vaincus, ils avaient du fer, des guerriers, et ce courage qui sait vouloir la liberté ou la mort.
en
Before they had recourse to arms, they sent a depuration to Sabinus, stating "their former friendship, and the passive disposition with which they had heretofore submitted to the Roman generals.
eu
baina, menperatuei bezala, esklabotza ezartzen bazitzaien, bazutela armarik eta gazteriarik, eta askatasunerako zein heriotzarako gertu zegoen gogorik.
es
Pero, si se les imponía la esclavitud como a los vencidos, ellos disponían de armas, juventud y un ánimo dispuesto a conseguir la libertad o a morir.
fr
 
en
They were willing to continue in the same sentiments, provided no new grievance gave them cause of complaint. But if the intention was to treat them as a vanquished people;
eu
Aldi berean, gurasoak eta emazteak bertan bilduak zituzten haitz gaineko gazteluak erakusten zituzten, gerra malkar, latz eta odoltsuarekin mehatxu eginez.
es
A la vez alardeaban de sus fortines levantados sobre los riscos y de haber llevado allá a sus padres y esposas, y amenazaban con una guerra difícil, dura y sangrienta.
fr
En même temps ils montraient, sur la cime des rochers, les forteresses où ils avaient réuni leurs parents et leurs femmes, et nous menaçaient d'une guerre rude, sanglante, hérissée d'obstacles.
en
if the yoke of slavery was prepared for their necks, they abounded with men and steel, and they had hearts devoted to liberty or H death," Their ambassadors, after thus declaring themselves, pointed to their castles on the ridge of hills and rocjts, where they had collected their families, their parents, and their wives.
eu
47. Baina Sabinok, armadak bateratzen zituen bitartean, erantzun biguna eman zien;
es
47. Pero Sabino les dio buenas palabras hasta que concentró sus ejércitos.
fr
XLVII. Poppéus, pour avoir le temps de rassembler une armée, répondit par des paroles conciliantes.
en
XLVII. Sabinus, wishing to gain sufficient time for the assembling of his army, amused them with gentle answers.
eu
Ponponio Labeon, Mesiatik legio batekin, eta Remetaltzes erregea, leialtasunik aldatu ez zuten bere herriko laguntzekin, iritsi zirenean, gertu zeuzkan tropak gehitu eta etsaiaren aurka jo zuen, honek haizpitarte estuetan posizioak hartuak zituela.
es
Después de llegar Pomponio Labeón de Mesia con una legión y el rey Remetalces con refuerzos de los de su pueblo que no habían alterado su lealtad, añadió todas las fuerzas de que entonces disponía y se encaminó hacia el enemigo, que había tomado ya posiciones en los cañones de los desfiladeros.
fr
Lorsque Pomponius Labéo fut arrivé avec une des légions de Mésie, et le roi Rhémétalcès avec des secours que fournirent les Thraces restés fidèles, le général ajouta ce qu'il avait de forces, et marcha droit aux rebelles. Ils étaient déjà postés dans des gorges, au milieu des bois.
en
Meanwhile, Pomponius Labeo, with a legion from Maesia, and Rhaemetalces, who reigned over part of Thrace, came up with a body of his subjects, who still retained their fidelity, and formed a junction against the rebels. Sabinus, thus reinforced, went in quest of the enemy.
eu
Ausartago batzuk muino garbietan ageri ziren, zeintzuk buruzagi erromatarrak, gudu lerroan erasorik, erraz samar atzera bota zituen;
es
Algunos se dejaban ver con demasiado atrevimiento en las colinas peladas;
fr
D'autres, plus hardis, se montraient sur des collines découvertes.
en
The bold and warlike showed themselves in force on the declivity of the hills.
eu
barbaroek hildako gutxi izan zuten, ihesbide hurbilak baitzeuzkaten.
es
el general romano, acometiéndolos en formación, los rechazó sin dificultad, aunque con poco derramamiento de sangre por la parte de los bárbaros por haber cerca lugares para refugiarse.
fr
Poppéus y monte en bon ordre et les chasse sans peine. Les barbares perdirent peu de monde, ayant leur refuge tout près.
en
The Roman general advanced in regular order of battle. The mountaineers were put to flight, but with inconsiderable loss. The nature of the place favoured their retreat.
eu
Gero, kanpamentu gotor bat bertan jaso eta, tropa indartsuz, mendi estu eta bizkarlau bat hartu zuen, gaztelu hurbil bateraino iristen zena, indar armatu handi, baina nahasiak babestua berau.
es
Tras fortificar después un campamento en aquel lugar, con un poderoso contingente ocupa un monte estrecho que se prolongaba por una loma plana hasta un fortín próximo, el cual estaba defendido por una gran fuerza, armados unos reglamentariamente y otros no.
fr
Ensuite Poppéus se retranche dans ce lieu même, et occupe, avec un fort détachement, une montagne dont la croupe étroite, mais unie et continue, s'étendait jusqu'à une première forteresse gardée par de nombreux défenseurs, soldats ou multitude.
en
Sabinus encamped on the spot deserted by the enemy, and, having raised entrenchments, marched with a strong detachment to an adjacent hill, narrow at the top, but, by a level and continued ridge, extending to a strong hold, where the barbarians had collected a prodigious multitude, somq provided with arms, but the greater part no bettejr than an undisciplined rabble.
eu
Era batera, arkulari hautak bidaltzen ditu etsairik ausartenen aurka, zeintzuek, barruti aurrean bertan, gerrako kanta-dantzekin jauzi egiten zuten, herri hartako ohituraren arabera.
es
Al mismo tiempo, contra los más belicosos, que según la costumbre de aquella gente daban saltos delante de la empalizada con sus cantos y sus danzas, envía tropas escogidas de arqueros.
fr
Pendant que les plus ardents s'agitaient devant les remparts, avec leurs chants et leurs danses sauvages, il envoya contre eux l'élite de ses archers. Tant que ceux-ci combattirent de loin, ils firent beaucoup de mal sans en recevoir.
en
The bravest of the malcontents appeared on the outside of their lines, according to the custom of barbarians, dancing in wild distortion, and howling savage songs. The Roman archers advanced to attack them.
eu
Arkulariek urrundik eraso zutenean, etsai ugari zauritu zuten, minik jasan gabe;
es
Mientras éstos atacaron desde lejos, hirieron a muchos sin ser heridos;
fr
S'étant avancés plus près, une brusque sortie les mit en désordre.
en
An auxiliary cohort, which had been posted to advantage, came up to support the broken ranks.
eu
baina, gehiago hurbildu zirenean, bat-bateko erasoak asaldatu zituen, eta kohorte suganbroaren babesera jo behar izan zuten, erromatarrak handik ez urrun kokatu zuena berau, arriskurako gertu, eta ez gutxiago beldurgarri, armen eta kanten burrunbagatik.
es
pero cuando se acercaron más, fueron dispersados por un ataque repentino; se pudieron retirar gracias a la ayuda de una cohorte sicambra que el general romano había apostado no lejos de allí, preparada para los peligros y no menos temible por el estrépito de sus cantos y sus armas.
fr
Ils furent soutenus par une cohorte de Sicambres, que le général avait placée à quelque distance ; troupe intrépide, et non moins effrayante que les Thraces par ses chants guerriers et le fracas de ses armes.
en
This body of reserve consisted of the Sicambrians, a wild, ferocious people, who, like the Thracians, rushed to battle with the mingled uproar of a savage warhoop, and the hideous clangour of their arms.
eu
48. Gero, kanpamentua etsaiaren hurrera aldatu zuten, lehenengo gotorlekuan gure alde zeudela esana dudan traziarrak utzirik.
es
48. A continuación se trasladó el campamento cerca del enemigo, dejando en las anteriores fortificaciones a los tracios que, como he contado, estaban con nosotros.
fr
XLVIII. Ensuite Poppéus alla camper en face de l'ennemi, et laissa dans ses premiers retranchements les Thraces auxiliaires dont j'ai parlé.
en
XLVIII. Sabinus pitched a new camp near the fortifications of the castle.
eu
Hauei arpilatzeko, su emateko, harrapakiak biltzeko baimena eman zitzaien, beti ere egunez izatekotan, eta, gauez, kanpamentua ernaitasun etengabez zaintzekotan.
es
Se les dio permiso para devastar, quemar y hacer botín, con tal de que el saqueo se organizara de día y pasaran la noche protegidos y vigilando en el campamento.
fr
Il leur fut permis de ravager, de brûler de piller, pourvu que leurs courses finissent avec le jour, et que la nuit, renfermés dans le camp, ils y fissent bonne garde. Cet ordre fut observé d'abord.
en
In the former entrenchments he left the Thracians, who had joined the army under the command of Rhsemetalces, with orders to ravage the country, and, as long as day-light lasted to plunder, burn and destroy;
eu
Lehenengotan, errespetatu zuten, baina gero, larkeriari emanik eta harrapaketaz aberasturik, zaintzak laxotzen zituzten oturuntzen nahasmenean, edo loguraren eta ardoaren menpean lurreratzen ziren.
es
Esta orden en un principio se cumplió; pero luego, dedicándose al desenfreno y enriquecidos por las rapiñas, dejaron de hacer guardias y caían rendidos por los excesos de las comilonas o por el sueño y el vino.
fr
Bientôt, prenant le goût de la débauche et enrichis par le pillage, ils cessent de garder les postes. Ce ne sont plus que festins désordonnés, que soldats tombant d'ivresse et de sommeil.
en
Enriched with booty, the men gave themselves up to not and dissipation; no sentinels fixed, and no guard appointed, the time was spent in carousals, and their whole camp lay buried in sleep and wine.
eu
Etsaiek, haien ezaxolaz ohartu zirenean, zutabe bi prestatu zituzten, bata, arpilatzaileen gainera oldartzeko, bestea, erromatar kanpamentuari erasotzeko; ez, hau harrapatzeko asmoz, baizik gure soldaduek, zalaparta eta jaurtiketengatik, bakoitza bere arriskura adi, beste gatazkaren harrabotsik entzun ez zezaten;
es
Pues bien, cuando los enemigos se enteraron de su abandono, prepararon dos destacamentos, uno para asaltar a los saqueadores y el otro para atacar el campamento romano, no con la esperanza de conquistarlo, sino para que con el griterío y con los proyectiles, al preocuparse cada cual de su propio peligro, no percibiese el estrépito del otro combate.
fr
Les rebelles, instruits de leur négligence, se divisent en deux corps. L'un devait fondre sur ces pillards, l'autre assaillir le camp romain, non dans l'espérance de le prendre, mais afin que leurs cris, leurs traits, enfin le danger personnel, attirant toute l'attention des nôtres, leur dérobassent le bruit de l'autre combat.
en
The mountaineers, having good intelligence from their scouts, formed two separate divisions; one to fall on the roving freebooters, and the other, in the same moment, to storm the Romans in their entrenchments; not, indeed, with hopes of carrying the works, but chiefly to spread a double alarm, and cause a scene of wild confusion, in which the men, amidst a volley of darts, would be intent on their own immediate danger, and none would listen to the uproar of another battle.
eu
gainera, gaua hautatu zuten, izua handitzeko.
es
Se escogió además la oscuridad de la noche con el fin de aumentar el miedo.
fr
Ils choisirent la nuit, pour augmenter la frayeur.
en
To augment the ter" ror, both assaults began in the night.
eu
Baina gotorlekuaren murruari eraso ziotenak aisa atzeratuak izan ziren;
es
Pero los que intentaban cruzar la empalizada de las legiones fueron rechazados fácilmente.
fr
La soudaine irruption des autres jeta l'effroi parmi les Thraces auxiliaires, dont une partie dormait le long des palissades, tandis qu'un plus grand nombre errait dans la campagne.
en
but the Thracian auxiliaries, stretched at ease in their entrenchments, or idly wandering about on the outside of the lines, were taken by surprise, and put to the sword without mercy.
eu
traziar tropa laguntzaileak, ostera, bat-bateko erasoak izuturik, zati bat bakarrik baitzegoen gotorlekua zaintzen, gehienak kanpoan alderrai zebiltzala, hainbat ankerkiago sarraskituak izan ziren, armak euren eta sorterriaren esklabotzarako harturiko iheslaritzat eta traidoretzat salatzen baitzituzten.
es
En cambio, las fuerzas auxiliares de los tracios, aterrorizadas por aquel ataque repentino, al estar sólo una parte junto a las fortificaciones mientras que los más andaban dispersos por fuera, fueron exterminados con una furia tanto mayor cuanto que eran acusados de desertores y traidores y de tomar las armas para su propia esclavitud y la de su patria.
fr
Ils furent massacrés avec d'autant plus de fureur, qu'on les regardait comme des transfuges et des traîtres, qui se battaient pour leur esclavage et celui de la patrie.
en
The slaughter raged with greater fury, as the mountaineers thought they were executing an act of vengeance on perfidious men, who deserted the common cause, and fought to enslave themselves and their country.
eu
49. Biharamunean, Sabinok leku lauan hedatu zuen armada, ea barbaroak, gaueko arrakastaz animaturik, erasora ausartzen ziren.
es
49. Al día siguiente Sabino dejó ver su ejército en un lugar llano, por si los bárbaros, contentos con el éxito de la noche anterior, se animaban a combatir.
fr
XLIX. Le lendemain, Poppéus déploya son armée hors des retranchements, pour essayer si les barbares, animés par le succès de la nuit, hasarderaient une bataille.
en
XLIX. On the following day Sabinus drew up his men on the open plain, expecting that the events of the preceding night would encourage the barbarians to hazard a battle.
eu
Baina gaztelutik eta inguruko muinoetatik irteten ez zirenez gero, setioa hasi zuen, behar bezala hornituriko zokoen bitartez.
es
Y como no salían del fortín ni de las colinas adyacentes, comenzó el asedio a base de tomar posiciones a las que iba fortificando convenientemente.
fr
Voyant qu'ils ne quittaient point leur fort ou les hauteurs voisines, il en commença le siège en élevant de distance en distance de fortes redoutes, qu'il unit ensuite par un fossé et des lignes dont le circuit embrassait quatre mille pas.
en
A number of forts were thrown up with all expedition, and a fosse, with line9 of circumvallation, inclosed a space of four miles round.
eu
Gero, zangak eta parapetoak kateatuz, lau miliako bueltan inguratu zituen.
es
Después, tendiendo una fosa y una empalizada, los rodeó en un círculo de cuatro mil pasos.
fr
Peu à peu, pour ôter aux assiégés l'eau et le fourrage, il resserra son enceinte et les enferma plus étroitement.
en
To cut off all supplies of water and provisions, he advanced by degrees, and raising new works, formed a close blockade on every side.
eu
Orduan, astiro-astiro, ur eta larre gabe uzteko, setioa ixten eta blokeoa estutzen hasi zen;
es
A continuación, a fin de quitarles el agua y el pasto, fue estrechando poco a poco el cerco y cerrando el asedio;
fr
Quand on fut assez près, on construisit une terrasse d'où on lançait des pierres, des feux, des javelines.
en
From a high rampart the Romans were able to discharge a volley of stones, and darts, and firebrands.
eu
lubeta ere egiten ziharduten, handik etsai jada hurbilari harriak, pika eta sua jaurtitzeko.
es
también se estaba construyendo una plataforma desde donde se pudieran arrojar rocas, lanzas y fuego contra el enemigo ya cercano.
fr
Mais rien ne fatiguait l'ennemi autant que la soif.
en
Thirst was the chief distress of the mountaineers. A single fountain was their only resource.
eu
Baina ezerk ez zituen egarriak adina akitzen, gerlari pilo izugarriak geratzen zen iturri bakarra erabili behar baitzuen;
es
Pero nada los atormentaba tanto como la sed, pues aquella ingente multitud de combatientes y no combatientes sólo podía hacer uso de una sola fuente, la única que les quedaba.
fr
Il ne restait qu'une seule fontaine pour une si grande multitude de combattants et de peuple.
en
The men who bore arms, and an infinite multitude incapable of service, were involved in one general calamity.
eu
aldi berean, barbaroek ohi bezala, batera ukuiluratzen zituzten abelburuak belar faltaz hiltzen ari ziren;
es
Y al mismo tiempo los ganados, encerrados allí cerca según es la costumbre de los bárbaros, se morían por falta de pasto.
fr
Les chevaux, les troupeaux, enfermés avec eux suivant la coutume des barbares, périssaient faute de nourriture.
en
The distress was still increased, by the famine that raged among the horses and cattle, which, without any kind of distinction, according to the custom of barbarians, lay intermixed with the men.
eu
ondoan, zauriek eta egarriak menperaturiko gizonak zeutzan;
es
A su lado yacían los cadáveres de los hombres a los que las heridas y la sed habían matado.
fr
À côté de ces animaux gisaient les cadavres des hommes que les blessures ou la soif avaient tués.
en
In one promiscuous heap were to be seen the carcases of animals, and the bodies of soldiers who perished by the sword, or the anguish of thirst.
eu
dena zoldua zen odol ustel, kirats, kutsaduraz.
es
Todo se hallaba contaminado por la sangre, el hedor y el contagio.
fr
Tout était infecté par la corruption, l'odeur, le contact de la mort.
en
Clotted gore, and stench, and contagion, filled the place.
eu
 
es
 
fr
À tant de calamités se joignit, pour dernier fléau, la discorde.
en
Some were for laying down their arms;
eu
50. Nahasmen handi hari gaitzik okerrena batu zitzaion, diskordia, alegia, batzuek entregatzea, beste batzuek elkar zaurituz hiltzea pentsatzen baitzuten;
es
50. A aquella desesperada situación se unió el peor de los males, la discordia, cuando unos pensaron en la rendición y otros en la muerte hiriéndose entre sí;
fr
Les uns parlaient de se rendre, les autres de mourir en se frappant mutuellement. Il s'en trouva qui, au lieu d'une mort sans vengeance, conseillèrent une sortie désespérée ;
en
others preferring self destruction, proposed a general massacre; while a third party thought it better to sally out, and die sword in hand fighting in the cause of liberty;
eu
baziren aholkatzen zutenak ere, ez mendeku gabeko heriotza, irtenbidea baizik.
es
también había quienes, antes que una muerte sin venganza, proponían una acometida violenta.
fr
L. Dinis, un des chefs, à qui son grand âge et sa longue expérience avaient appris à connaître la force et la clémence de Rome, soutenait l'avis de mettre bas les armes, comme le seul remède en de telles extrémités.
en
a brave and generous counsel, different, indeed, from the advice of their comrades, but worthy of heroic minds.
eu
Jarrera hauen artean, jende xehea bakarrik ez zegoen banatua, baizik buruzagietariko batek, Dinisek, adin handi eta esperientzia luzeagatik, erromatarren indarra eta bihozkortasuna ezagutzen zituenak, esaten baitzien euren nahigabearen erremedio bakarra armak uztea zela, eta bera entregatu zitzaion lehenen garaileari, emazte eta umeekin.
es
Y no sólo los del pueblo mostraban esta diversidad de opiniones, sino que uno de sus jefes, Dinis, de edad avanzada y conocedor de la fuerza y clemencia romanas por su dilatada experiencia, les explicaba que tenían que deponer las armas y que éste sería el único remedio a su aflicción. Y fue el primero que con su esposa y sus hijos se entregó al vencedor;
fr
Lui-même vint le premier, avec sa femme et ses enfants, se livrer au vainqueur.
en
To submit, he said, was their only remedy; and, accordingly, he threw himself, his wife, and children, on the mcrcy of the conqueror.
eu
Adinez edo sexuz makalak zirenek eta aintza baino bizia maiteago zutenek jarraitu zioten.
es
le siguieron los más débiles por edad o sexo y los que tenían más deseos de seguir viviendo que de gloria.
fr
Il fut suivi de ceux que leur âge ou leur sexe condamne à la faiblesse, et de ceux qui aimaient la vie plus que la gloire.
en
He was followed by the weaker sex, and all who preferred slavery to a glorious death.
eu
Gazteak, ostera, Tarsaren eta Turesisen artean banaturik zeuden.
es
La juventud por su parte estaba dividida entre Tarsa y Turesis.
fr
La jeunesse était partagée entre Tarse et Turésis.
en
Two other chiefs, by name Tarsa and Turesis, advised bolder measures.
eu
Biek erabakia zuten askatasunaren alde hiltzea, baina Tarsak azken bizkorra eskatzen zuen, itxaropena eta beldurra batera suntsitu behar zirela aldarrikatuz, eta etsenplua eman zuen, bularrean ezpata sarturik;
es
Ambos proponían morir con libertad, pero Tarsa, clamando por un final rápido y por acabar de una vez con las esperanzas y con los miedos, les dio ejemplo hundiendo un arma en su pecho;
fr
Tous deux voulaient périr avec la liberté ; mais Tarse s'écriait qu'il fallait hâter leur fin, et trancher d'un seul coup les craintes et les espérances.
en
Between their opposite sentiments, the young and vigorous were divided. To fall with falling liberty was the resolution of both; but they chose different modes.
eu
ez zen falta izan heriotza era hartan bilatu zuenik.
es
y no faltaron quienes afrontaron la muerte de la misma manera.
fr
Il donna l'exemple en se plongeant son épée dans le sein, et sa mort ne manqua pas d'imitateurs.
en
and, to lead the way, he plunged the poniard in his breast.
eu
Turesisek, bere jendearekin, gauari itxaron zion, ez gure buruzagiak jakin gabe.
es
Turesis con sus fuerzas aguardó hasta la noche sin que nuestro general dejara de estar al tanto.
fr
Turésis attendit la nuit avec sa troupe, non toutefois à l'insu de notre général.
en
Turesis was still resolved to sally out; and for that purpose, he waited for the advantage of the night.
eu
Beraz, guneak tropa ugariagoz indartsu ziren.
es
Por eso se reforzaron las guardias con mayores efectivos.
fr
Aussi, tous les postes furent garnis de renforts nombreux.
en
Night came on, and brought with itr utter darkness and tempestuous weather.
eu
Gaua haizete izugarriarekin zetorren, eta etsaiak, zalaparta istilutsuan, setiatzaileak nahastea lortu zuen; orduan, Sabino gunez gune abiatu zen, harengatuz ezen ez ziezaietela enboskatuei aukerarik eman, zarata dudazkoekin edo patxada itxurarekin fidaturik, baizik bakoitzak bere egitekoa tinko bete zezala, segurrera baino ez tiratuz.
es
Sobrevino una terrible noche de tormenta, y el enemigo, unas veces con furioso griterío y otras con un profundo silencio, consiguió desconcertar a los sitiadores, mientras Sabino recorría las filas y les exhortaba a que no dieran facilidades a los asaltantes haciendo caso a la incertidumbre de los ruidos o la apariencia de calma, sino que cada cual cumpliera con su deber sin moverse y sin lanzar proyectiles inútilmente.
fr
Avec la nuit s'était élevée une affreuse tempête, et l'ennemi, par des cris effroyables, suivis tout à coup d'un vaste silence, avait jeté l'incertitude parmi les assiégeants. Poppéus parcourt aussitôt toute sa ligne : il exhorte les soldats à ne pas ouvrir de chance aux barbares, en se laissant attirer par un bruit trompeur, ou surprendre par un calme perfide ; mais à rester immobiles à leurs postes, et à ne lancer leurs traits qu'à coup sûr.
en
With shouts and horrible howlings, followed at intervals by a profound arid awful silence, the barbarians kept the besiegers in a constant alarm. Sabinus rounded the watch, and at every post exhorted his men to be neither terrified by savage howlings, nor lulled into security by deceitful stillness. If taken by surprise, they would give to an insidious enemy every advantage.
aurrekoa | 154 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus