Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Bozienori, izan ere, Zesarren aurkako irainak jaulki izana salatzen zioten;
es
y se impresionó tanto, que dijo a voces que quería justificarse inmediatamente y durante la causa;
fr
il en insistait avec plus de force, et Tibère entendit les malédictions dont on le chargeait secrètement.
en
He rose in a sudden transport of passion, declaring, in a peremptory tone, that hewould refute the calumny in that stage of.
eu
Emilio lekukoak, militar petoak, frogak emateko ahaleginean, dena kontatu zuen eta, hoska isilarazi nahi izan zutenean, hark bere hitzak indartu besterik ez zuen egin.
es
a duras penas lograron tranquilizar su espíritu los ruegos de los que estaban cerca de él y la adulación de todos.
fr
Il en fut si troublé, qu'il voulait, s'écriait-il, se justifier sur-le-champ ou par une instruction formelle, et que les prières de ses voisins, les adulations de tous, eurent peine à calmer son esprit.
en
The entreaties of his friends, seconded by the adulation of the fathers,'were scarce sufficient to appease his anger.
eu
Tiberiok entzun behar izan zuen nolako irainez larrutzen zuten isilean, eta hainbeste aztoratu zen, ezen oihu egin baitzuen, bai unean bertan, bai epaiketan, bere izena garbituko zuela, harik eta ingurukoen erreguek eta denen adulazioek haren sumina baretzea ozta lortu zuten arte.
es
 
fr
 
en
The judgment usual in cases of violated majesty was pronounced against Montanus.
eu
Bozieno, jakina, maiestate hobenarentzat aurreikusitako zigorretara kondenatu zuten.
es
Vocieno por su parte fue condenado a las penas para los delitos de lesa majestad;
fr
Montanus fut puni d'après la loi de majesté.
en
Want of clemency was the general. objection to Tiberius;
eu
Zesarrek, egozten zitzaion salatuenganako bihozgabekeriari setatiago heldurik, erbestearekin zigortu zuen Akilia, Bario Ligurrek adulterioz salatua, nahiz eta Lentulo Getuliko kontsul izendatuak, Julia legez, lehendik kondenatua zuen;
es
y el César, entregándose precisamente por eso con una obstinación mayor a aquella inclemencia contra los reos que se le achacaba, castigó con el destierro a Aquilia, acusada de adulterio con Vario Ligur, a pesar de que el cónsul electo Léntulo Getúlico la había condenado según la ley Julia;
fr
Tibère, voyant qu'on lui reprochait sa rigueur envers les accusés, s'y attacha plus opiniâtrement. Aquilia était poursuivie comme coupable d'adultère avec Varius Ligur, et le consul désigné Lentulus la condamnait aux peines de la loi Julia :
en
but the reproach, instead of mitigating, served only to inflame that vindictive temper. With a spirit exasperated, he took up the affair of Aquila, convicted of adultery with Varius Ligur; and though Lentulus Gfletulicus, consul elect, was of opinion that the penalties of the Julian law would be an adequate punishment, sh" was ordered into exile.
eu
eta Apidio Merula senatuko zerrendatik ezabatu zuen, Augustoren egintzengatik zin ez egitearren.
es
también borró de la lista de los senadores a Apidio Mérula por no haber jurado por los hechos del divino Augusto.
fr
le prince la punit de l'exil. Apidius Mérula n'ayant pas juré sur les actes d'Auguste, il le raya du tableau des sénateurs.
en
Apidius Merula had refused to swear on the acts of Augustus. For that offence Tiberius razed his name from the register of the senators.
eu
43. Gero, lazedemoniar eta meseniarren ordezkaritzei entzun zitzaien, Diana Limnatideren tenpluaren eskubideaz.
es
43. Después fueron oídas unas embajadas de los lacedemonios y de los mesemos que hablaron de los derechos sobre el templo de Diana Limnátide;
fr
XLIII. On entendit ensuite les députés de Lacédémone et de Messène, au sujet du temple de Diane Limnatide, dont ces deux villes se disputaient la propriété.
en
XLIII. The dispute then depending between the Lacedaemonians and the people of Messena, concerning the temple of the Lhnnatidian Diana, was brought to a hearing before the senate.
eu
Lazedemoniarrek euren arbasoek eta euren lurrean eraiki zutela zioten, analen lekukotzan eta poeten bertsoetan oinarriturik, baina harekin gerran ibili ziren Mazedoniako Filiporen armadak kendu ziela eta, gero, Gaio Zesarren eta Marko Antonioren dekretuz bihurtu zitzaiela.
es
los lacedemonios aseguraban que, según los testimonios de sus anales y los versos de sus poetas, éste había sido consagrado por sus antepasados y en su propia tierra, pero que les había sido arrebatado por las armas por Filipo de Macedonia, con quien habían estado en guerra, y que después les había sido restituido por decisión de Gayo César y Marco Antonio.
fr
Les Lacédémoniens affirmaient, sur la foi des historiens et des poètes, qu'il avait été bâti par leurs ancêtres et sur leur territoire ; qu'à la vérité Philippe de Macédoine le leur avait enlevé, dans une guerre, par la force des armes ; mais qu'une décision de Jules César et d'Antoine les en avait remis en possession.
en
Deputies were heard from both places. On.the part of the Lacedaemonians it was contended, that the struetaare in question was built by their ancestors, within the territory of Sparta. For proof of the fact, they cited extracts from history, and passages of ancient poetry; In the war with Philip of Macedon, they were deprived of their right by force of arms; but the same was restored by Julius Csesar and Marc Antony.
eu
Meseniarrek, ostera, aipatu zuten Peloponeso antzina banatua izan zela Herkulesen ondorengoen artean, eta euren erregeari egokitu zitzaiola santutegia zegoen Dentalios;
es
En contraposición, los mesenios alegaron la antigua división del Peloponeso entre los descendientes de Hércules y que a su rey le había correspondido el campo Dentaliate, lugar donde dicho santuario se encontraba.
fr
Les Messéniens, de leur côté, faisaient valoir un ancien partage du Péloponnèse entre les descendants d'Hercule. Selon eux, "le champ de Denthélie, où est ce temple, était échu à leur roi ;
en
The Messenians, on the other hand, produced an ancient chart of Peloponnesus, divided among the descendants of Hercules; by which it appeared, that the Dentheliate field, where the temple stood, fell to the lot of the king of Messena.
eu
argudiatzen zuten gertaera haren gomuta harrian zizelkaturik eta antzinako brontzeetan gordetzen zela;
es
Que quedaban recuerdos de este suceso, esculpidos en piedras y en bronces antiguos.
fr
et d'antiques inscriptions, gravées sur la pierre et sur l'airain, attestaient encore ce fait.
en
Inscriptions, verifying the fact, were still to be seen in stone and tables of brass.
eu
poeten eta analen lekukotzara jotzekotan, eurek gehiago eta osoagoak zeuzkatela;
es
Y si se aducían testimonios de los poetas y de los anales, ellos los tenían en mayor cantidad y más ricos.
fr
S'il fallait invoquer le témoignage de l'histoire et de la poésie, des monuments plus nombreux et plus authentiques déposaient pour eux.
en
If fragments of poetry and loose scraps of history were to be admitted, they had, m that kind, a fund of evidence more ample,.and directly in point.
eu
Filiporen erabakia, indarrean barik, egian oinarritzen zela; berbera izan ei zen Antigono erregearen eta Mummio jeneralaren iritzia;
es
Filipo, afirmaban, no había tomado aquella decisión amparándose en la fuerza sino en la verdad, pues esa misma había sido la opinión del rey Antígono, y la del general Mummio;
fr
La décision de Philippe était un acte de sa justice et non de son pouvoir : le roi Antigone, le général romain Mummius, avaient prononcé comme lui ;
en
his justice dictated that decision. Since that time, several judgments, all conspiring to the same effect, were pronounced by king Antigonus, by Mummius, the Roman general, by the Milesians, in their capacity of public arbitrators, and finally, by Atidius Geminus, then prsetor of Achaia. The Messenians carried their point.
eu
horixe erabaki ei zuten milesiar arbitro izendatuek eta, azken aldian, Akaiako pretore Atidio Geminok.
es
así habían dictaminado los milesios, cuando se les encargó públicamente hacer de árbitros, e igualmente, por fin, el pretor de Acaya Atidio Gémino.
fr
les Milésiens, pris pour arbitres, et en dernier lieu Atidius Géminus, préteur d'Achaïe, avaient confirmé cet arrêt." On jugea en faveur des Messéniens.
en
The citizens of Segestum presented a petition, stating, that the temple of Venus, on mount Erix, had mouldered away, and therefore praying leave to build a new edifice on the same, spot.
eu
Hala, arrazoia meseniarrei eman zitzaien.
es
En consecuencia, se dictaminó en favor de los mesenios.
fr
Le temple de Vénus, sur le mont Éryx, était tombé de vétusté.
en
A petition from the city of Marseilles came next into debate.
eu
Segestakoek, bestalde, Erize mendiko Venusen tenplua, denborak andeatua, berriztatzeko eskatu zuten, bere jatorriari buruzko xehetasun aski ezagun eta atseginak gogoratuz Tiberiori, zeinak, jainkosaren odolkide gisan, lana pozik hartu zuen bere gain.
es
También los segestanos pidieron que se restaurara el templo de Venus en el monte Érice, destruido por el paso del tiempo, haciendo mención a los consabidos detalles acerca de su origen y otras alusiones gratas a Tiberio. Éste se encargó gustoso de este cometido, como quien era de su misma sangre.
fr
Les Ségestains demandèrent qu'on le rebâtît, rappelant, sur son origine, ce que les traditions connues ont de flatteur pour le prince.
en
The fact was shortly this: Vulcatius Moschus, banished by the laws of Rome, and admitted to the freedom of the city of Marseilles, bequeathed to that republic, which he considered as his native country, the whols of his property.
eu
Gero, masiliarren eskariak tratatu ziren, eta Publio Rutilioren kasua onartu zen, legeek proskribaturik, esmirnarrek euren hiritargoa eman baitzieten.
es
Entonces se trató de unas peticiones de los marselleses y se dio por bueno el precedente de Publio Rutilio; efectivamente, a éste, expulsado según las leyes, los de Esmirna le habían concedido su ciudadanía.
fr
Tibère se chargea volontiers de ce soin, comme d'un devoir de famille.
en
To justify this proceeding, the Marseillians cited the case of Publius Rutilius, an exile from Rome, and afterwards naturalized by the people of Smyrna.
eu
Masiliarrek eskubide berarekin hartua izanik, Bulkazio Mosko erbesteratuak bere ondasunak haien errepublikari utzi zizkion, bere sorterriari bezala.
es
Con el mismo derecho Vulcacio Mosco, un exilado acogido por los marselleses, había legado sus bienes a aquella ciudad que era su patria.
fr
On s'occupa ensuite d'une requête des Marseillais, et le précédent de P. Rutilius fut l'autorité qui décida la réponse.
en
The authority of the precedent was admitted, and the fathers pronounced in favour of the will.
eu
44. Urte hartan, bi gizon handi hil ziren, Geno Lentulo eta Luzio Domizio.
es
44. Murieron ese año dos hombres ilustres, Gneo Léntulo y Lucio Domicio.
fr
XLIV. Dette année moururent deux hommes d'un haut rang, Cn. Lentulus et L. Domitius.
en
XLIV. In the course of the year died Cneia Lentulus and Lucius JDomitius, two citizens of distinguished eminence.
eu
Lentulorentzat, kontsulatuaz eta geten gaineko garaipenaz gainera, aintzagarri izan ziren ondo eroandako txirotasuna eta, geroago, zintzoki irabazi eta doitasunez gozatu zituen ondasun handiak.
es
A Léntulo le habían dado gloria, además de su consulado y el triunfo sobre los getas, primero su pobreza bien llevada, y luego las grandes riquezas que consiguió limpiamente y disfrutó con moderación.
fr
Honoré du consulat et des décorations triomphales, méritées en combattant les Gétules, Lentulus eut encore une autre gloire : après avoir soutenu la pauvreté sans bassesse, il jouit sans orgueil d'une grande fortune légitimement acquise.
en
but the true glory of his character arose from the dignity with which he supported himself, first in modest poverty, and afterwards in the possession of a splendid fortune, acquired with integrity, and enjoyed with moderation.
eu
Domizioren distira aitagandik zetorren, itsas jauna berau gerra zibilean, Antonioren alderdira bildu arte, gero Zesarrenera pasatzeko.
es
A Domicio le dio buena fama su padre, dueño del mar en la guerra civil hasta que se unió al partido de Antonio y después al de César;
fr
Domitius brillait de l'éclat de son père, qui fut maître de la mer dans la guerre civile, jusqu'à ce qu'il se joignît au parti d'Antoine, puis enfin à celui de César.
en
His father, during the civil wars, remained master of the seas till he went over to Marc Antony, and, soon after deserting his?
eu
Aitita Farsaloko guduan jausi zen, nobleen alde borrokan.
es
su abuelo había sucumbido en la batalla de Farsalia luchando del lado de la nobleza.
fr
Son aïeul périt à la bataille de Pharsale, pour la cause des grands.
en
party, followed the fortunes of Augustus.
eu
Berak, berriz, Antonia gazteena, Oktabiaren alaba, ezkontzan hartzeko hautatua izan zenak, gero Albi ibaia armadarekin bestalderatuko zuen, aurreko inor baino barrurago sarturik Germanian, eta, ekintza horiengatik, garaipenaren ikurrak eskuratu zituen.
es
Fue escogido para contraer matrimonio con Antonia la Menor, hija de Octavia; después cruzó con su ejército el río Elba, tras penetrar en el interior de Germania más que ninguno de sus predecesores, y por estas hazañas consiguió las insignias del triunfo.
fr
Lui-même fut choisi pour être l'époux de la jeune Antonia, fille d'Octavie. À la tête d'une armée, il passa l'Elbe et pénétra dans la Germanie plus avant qu'aucun de ses prédécesseurs : succès qui lui valurent les ornements du triomphe.
en
His grandfather fell in the battle of Pharsalia, fighting for the Senate, Domitius, thus descended, was deemed worthy of the younger Antonia, the daughter of Marc Antony, by his wife Octavia. He led the Roman legions beyond the Elbe, and penetrated further into Germany than any. former commander. His services Were rewarded with triumphal ornaments. Lucius Antonius, who likewise died this year, must not be omitted.
eu
Luzio Antonio ere hil zen, oso goi jatorrikoa, baina dohakabea;
es
Desapareció también Lucio Antonio, de una familia muy distinguida pero desdichada;
fr
Dans ce temps mourut aussi L. Antonius, héritier d'un nom illustre, mais malheureux.
en
He was descended from a line of ancestors, highly honoured, but unfortunate.
eu
zeren, haren aita Julo Antonio Juliarekiko adulterioagatik zigortu zutenean, bera, artean mutiko, arrebaren birloba, Augustok Masiliako hirira baztertu baitzuen, non, ikasketa itxuran, erbeste izena disimulatuko baitzen.
es
en efecto, tras ser castigado con la muerte su padre Julo Antonio por su adulterio con Julia, a éste, a pesar de ser todavía muy joven y nieto de su hermana, Augusto lo relegó a la ciudad de Marsella, donde su destierro quedara disimulado bajo la apariencia de realizar estudios.
fr
Il était très jeune lorsque son père Julus Antonius fut puni de mort pour son commerce adultère avec Julie ; et Auguste envoya cet enfant, petit-fils de sa s?ur, dans la cité de Marseille, où ses études servirent de prétexte à un véritable exil.
en
His father, Julius Antonius, being put to death for his adulterous conimktce with Julia, the son, at that time of tender yearfc, stxid grand-nephew to Augustus, was sent out ofth way to the city of Marseilles, Where, under the pretence of pursuing his studie.s, he was detained in actual banishment.
eu
Hala ere, hileta ohoragarriak izan zituen eta hezurrak oktabiotarren tumuluan ipini zituzten, senatuaren dekretuz.
es
Sin embargo se le otorgaron honores en los funerales y sus huesos fueron llevados, por decreto del senado, a la tumba de los Octavios.
fr
Cependant on honora ses funérailles, et sa cendre fut portée, par ordre du sénat, dans le tombeau des Octaves.
en
Funeral honours were paid to his memory, and his remains, by a decree of the senate, were deposited in the nionument of the Octavian family.
eu
45. Kontsulaldi berean, Hispania Ziteriorean, Termes herriko baserritar batek krimen lazgarria burutu zuen.
es
45. En el mismo consulado un crimen atroz fue cometido en la Hispania Citerior por un campesino del pueblo de Termes.
fr
XLV. Sous les mêmes consuls, un crime atroce fut commis dans l'Espagne citérieure, par un paysan termestin.
en
XLV. While the same consuls continued in office, a deed of an atrocious nature was committed in the nethermost Spain by a peasant from the district of Ttermes.
eu
Luzio Pisoni, bakeagatik desarretaz zebilen probintziako pretoreari, ustekabean bidera irten zitzaion eta, sastada bakarrean, hilgai utzi zuen.
es
Asaltando de improviso en un camino al pretor de la provincia Lucio Pisón, quien debido a la paz viajaba desprevenido, le dio muerte de un solo golpe.
fr
Le gouverneur de la province, L. Piso, voyageait avec toute la sécurité de la paix. L'assassin l'attaque brusquement sur la route et le tue d'un seul coup ;
en
Lucius Piso, the praetor of the province, in a period of profound peace, was travelling through the country,, unguarded, and without precaution, wheh a desperate;
eu
Zaldian bizkor ihes eginik, sakosta oihantsuetara heldu zenean, zaldia abandonatu eta, leku malkar eta sargaitzetan sarturik, jazarleak saihestu zituen.
es
Escapó gracias a la velocidad de su caballo y, dejándolo marchar una vez que alcanzó unos lugares boscosos y caminando por terrenos abruptos e inaccesibles, logró burlar a sus perseguidores.
fr
puis, s'enfuyant d'une course rapide, il gagne les bois, quitte son cheval, et s'enfonce dans des lieux coupés et sans chemins, ou l'on perdit sa trace. Mais il ne put échapper longtemps.
en
Trusting to the swiftness of hjs horse, the assassin made towards the forest, and, there dismounting, pursued his way on foot over devious wilds and craggy steeps, eluding the vigilance and activity of the Romans.
eu
Ez zen luzaro izkutatu. Zaldia harrapatu eta inguruko baserrietan zehar eroanik, norena zen atera zuten.
es
Pero no los engañó por mucho tiempo, pues, al ser cogido el caballo y llevado por las aldeas vecinas, se vino a saber de quién era.
fr
On s'empara du cheval ; et, en le conduisant dans les villages voisins, on apprit quel en était le maître.
en
His horse was found in the woods, and being led through the neighbouring villages, the name of the owner was soon discovered.
eu
Aurkitu eta, konplizeak salatzeko, tormentuan ipini zutenean, oihuka eta bere jatorrizko hizkuntzan, alferrik galdekatzen zutela aldarrikatzen zuen;
es
Y cuando lo encontraron y trataron de obligarle mediante tormentos a descubrir a sus cómplices, a grandes voces y en el idioma de su tierra gritó que le interrogaban en vano;
fr
Celui-ci fut découvert et mis à la question : mais, au lieu de nommer ses complices, il s'écria de toutes ses forces, dans la langue du pays, qu'on l'interrogeait vainement ;
en
On the rack, and under the most excruciating torture, he refused to discover his accomplices. With a tone of firmness, and in his own language, "Your questions," he said, "are al] in vain.
eu
etortzea eta begiratzea zeukatela lagunek, oinazearen indarra inoiz ez baitzen egia ateratzeko lain izango.
es
que sus compañeros podían acudir y ver; ningún dolor sería tan fuerte que pudiera arrancarle la verdad.
fr
que ses compagnons pouvaient accourir et regarder ; que jamais la douleur, si forte qu'elle fût n'arracherait la vérité de sa bouche.
en
Let my associates come; let them behold my sufferings and my constancy;
eu
Biharamunean, berriro galdeketara eraman zutenean, zaintzaileengandik halako indarrez askatu eta harriarekin burua jo zuen, ezen bertan akabatu baitzen.
es
Cuando al día siguiente le llevaban de nuevo para interrogarle, se zafó de sus guardianes y se golpeó la cabeza contra una roca con tanto impulso que murió al momento.
fr
Le lendemain, comme on le ramenait à la torture, il s'échappa tout à coup des mains de ses gardiens, et se jeta la tête contre une pierre avec tant de violence, qu'il mourut à l'instant.
en
On the following day, as they were again dragging him to the rack, he broke, with a sudden exertion, from the hands of the executioner, and dashing with violence against a stone, fell and expired.
eu
Baina Pison termestarren enboskadak hil zuela uste da, altxor publikoari kendutako diruak barbaroek jasateko baino gogorkiago biltzen zituelako.
es
en efecto, el dinero que sustraía de los tributos públicos se lo exigía con mayor dureza de la que podían tolerar aquellos bárbaros.
fr
On croit que le meurtre de Pison fut une vengeance concertée par les Termestins, parce qu'il poursuivait les détenteurs de deniers publics avec une rigueur que des barbares ne savent pas supporter.
en
Piso urged his demand with more rigour than suited the stubborn genius of a savage people.
eu
46. Lentulo Getuliko eta Gaio Kalbisioren kontsulaldian, Popeo Sabinori garaipen ikurrak eman zizkioten, mendi goietan bizimodu basatia eta, beraz, ohilagoa zeramaten traziar herriak zanpatzeagatik.
es
46. En el consulado de Léntulo Getúlico y Gayo Calvisio se decretaron las insignias del triunfo para Popeo Sabino por haber dominado a los pueblos de los tracios que vivían sin civilizar en las cumbres de los montes y que por eso eran más salvajes.
fr
XLVI. Sous les consuls Lentulus Gétulicus et G. Galvisius, les ornements du triomphe furent décernés à Poppéus Sabinus, pour avoir réduit des nations de la Thrace, que la vie sauvage des montagnes entretenait dans une farouche indépendance.
en
XLVI. Lentulus Gsetulicus and Caius Calvisius succeeded to the consulship.
eu
Matxinadaren arrazoia zen, gizajende haren berezkoaz gainera, uko egiten ziotela erreklutatzeari eta gizonik sendoenak gure armadarako emateari, euren erregeei ere ez baitzieten men egiten, gogoak ematen zienean baizik;
es
El motivo de la rebelión fue, además del carácter de aquellos hombres, su rechazo a someterse a los reclutamientos y a entregar para nuestro ejército a los más capaces;
fr
Outre le caractère de ce peuple, la révolte eut pour cause sa répugnance à souffrir les levées de soldats et à donner à nos armées l'élite de sa jeunesse.
en
During their administration, triumphal ornaments were decreed to Poppseus Sabinus, for his victory over the people of Thrace;
eu
eta, tropa laguntzailerik bidaltzen bazuten, euren buruzagiek agintzea eta ingurukoen aurka baizik ez gudukatzea eskatzen zuten.
es
estaban acostumbrados a no obedecer ni siquiera a sus reyes más que cuando les venía en gana, y, si enviaban tropas auxiliares, a poner a los suyos al frente de ellas y a no guerrear más que contra sus vecinos.
fr
Accoutumée à n'obéir même à ses rois que par caprice, à ne leur envoyer de troupes qu'avec des officiers de son choix, à ne faire la guerre que sur ses frontières, cette nation crut, sur des bruits alors répandus, qu'on allait l'arracher à ses foyers, la mêler à d'autres peuples et la disperser dans des contrées lointaines.
en
They saw the flower of their youth carried off to recruit the Roman armies, and of course their numbers mueh reduced. Men who measured their obedience, even to their own kings, by the mere caprice of barbarians, were not willing to submit to the Roman yoke.
eu
Eta, orduan, zurrumurua zabaldu zen ezen, sakabanatu eta lurralde urrunetara deserriturik, beste herri batzuekin nahasiko zituztela.
es
Además, por aquel entonces se había difundido el rumor de que, dispersos y mezclados con otros pueblos, iban a ser deportados a diversas tierras.
fr
Toutefois, avant de prendre les armes, ils envoyèrent des députés pour rappeler leur fidélité, leur soumission, et déclarer qu'ils resteraient les mêmes tant que de nouvelles charges ne tenteraient point leur patience ;
en
On former occasions, when they were willing to act as auxiliaries, they gave the command of their forces to chiefs of their own nation, under an express condition, that they should serve against the neighbouring states only, and not be obliged to fight the battles of Rome in distant regions.
eu
Armetara jo aurretik, mezulariak bidali zituzten, euren adiskidetasuna eta leialtasuna gogoratzera eta hauek eutsiko zietela iragartzera, zama berriekin estutzen ez bazituzten;
es
No obstante, antes de tomar las armas, enviaron unos legados a recordar su amistad y sumisión, añadiendo que éstas se mantendrían si no se les provocaba con una nueva imposición.
fr
mais que, si on leur imposait l'esclavage comme à des vaincus, ils avaient du fer, des guerriers, et ce courage qui sait vouloir la liberté ou la mort.
en
Before they had recourse to arms, they sent a depuration to Sabinus, stating "their former friendship, and the passive disposition with which they had heretofore submitted to the Roman generals.
aurrekoa | 154 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus