Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
euren oroitzapen ona; ospea arbuiatzean, bertuteak arbuiatzen baitira.
es
dejar un buen recuerdo de sí, ya que con el menosprecio de la fama se menosprecian las virtudes.
fr
c'est une immortalité glorieuse. Qui méprise la gloire, méprise aussi la vertu."
en
The esteem of posterity is the true ambition of a prince, From the contempt of fame arises a contempt of virtue.
eu
39. Baina Seianok, ondasun gehiegiak itsuturik eta, gainera, Libiak ezkon promesa bete zezala eskatzean, emakume batenganako irrikak suturik, idazki bat egiten dio Zesarri, orduan ohitura baitzen harengana idatziz jotzea, haren aurrean bazen ere.
es
39. Pero Sejano, despreocupado a causa de su excesiva buena suerte y enardecido además por la ambición de una mujer, ya que Livia le exigía cumplir su promesa de matrimonio, redacta una solicitud para el César; y es que entonces había la costumbre de dirigirse a él por escrito, incluso si estaba presente.
fr
c'était l'usage alors de s'adresser par écrit à l'empereur, même présent. "Comblé, lui disait-il, des bontés d'Auguste, son père, honoré par lui-même de tant de preuves d'estime, il avait pris l'habitude de confier ses espérances et ses v?ux aux oreilles des princes, avant de les porter aux dieux.
en
XXXIX. Sejanus, intoxicated with success, and hurried on by the importunity of the younger Livia, who was grown impatient for the promised marriage, thought fit to open the business to the emperor. All applications, at that time, even when a personal interview took place, were presented to the prince in writing.
eu
Gutxi gorabehera, era honetakoa zen:
es
Su contenido era el siguiente:
fr
Et jamais il n'avait désiré l'éclat des dignités :
en
Of rank and splendour he had never been ambitious:
eu
Augusto aitaren onguragatik eta, gero, Tiberioren maitasun zantzu askorengatik, bere usteak eta desirak jainkoei ez zuzentzen ohiturik zegoela, printzeen belarrira baino lehenago.
es
que por el cariño de Augusto, padre de Tiberio, y después por la altísima estima de éste había adquirido la costumbre de no confiar sus esperanzas y peticiones a los dioses antes que a los oídos de los príncipes.
fr
veiller et travailler, comme le dernier des soldats, pour la sûreté de l'empereur, était plus de son goût.
en
a post of difficulty, where he watched day and night like a common sentinel, to guard the life of his sovereign, was the only honour he had ever sought.
eu
Bestalde, inoiz ez zuela ohoreen distirarik eskatu;
es
Tampoco había solicitado jamás el lustre de los honores;
fr
Cependant de tous les honneurs il avait obtenu le plus grand, celui d'être jugé digne d'allier sa famille à celle de César.
en
And yet a mark of the highest distinction had been conferred upon him.
eu
guardiak eta nekeak nahiago zituela, soldadu bat gehiago bailitzan, enperadorearen segurantzagatik.
es
prefería hacer los turnos de guardia y otros servicios como un soldado más, por la seguridad de su emperador.
fr
C'était là l'origine de son espérance ;
en
The emperor deemed him worthy of an alliance with the imperial house. His present hopes were built on that foundation.
eu
Baina lortu zuenik ederrena Zesarren ahaide izateko duintzat jo zutela ei zen.
es
Y a pesar de todo había conseguido lo más hermoso, ser considerado digno de unirse a la familia del César.
fr
et, comme il avait entendu dire qu'Auguste, voulant donner un époux à sa fille, avait un moment jeté les yeux sur de simples chevaliers romains, il priait César, s'il en cherchait un pour Livie, de ne pas oublier un ami qui dans cette alliance n'envisageait que la gloire :
en
he presumed to offer his humble request,that Tiberius,if anew match was designed for Livia, would graciously think of a friend, who would bear in mind a due sense of the favour conferred upon him, but never claim an exemption from the toil and duty,of his post.
eu
Hortik zetorren bere itxaropenaren abiabidea;
es
Ahí radicaba su esperanza.
fr
car il ne voulait pas se décharger des devoirs imposés à son zèle ;
en
To shelter his family from the animosity of Agrippina was the object he had in view.
eu
eta Augustok, bere alaba ezkontzean, une batez erromatar zaldunengan pentsatu zuela entzuna zuenez gero, hala, Libiarentzat senarrik bilatzen bazen, ahaidetasun hartatik, aintza bakarrik baliatuko zuen laguna gogoan izan zezala eskatzen zion.
es
Y como había oído que Augusto, cuando pensó en casar a su hija, había tenido también algo en cuenta a los caballeros romanos, por eso, si buscaba un marido para Livia, le pedía que se acordara de un amigo que pensaba aprovecharse tan sólo de la gloria que le daría tal parentesco.
fr
il lui suffisait d'affermir sa maison contre les injustes ressentiments d'Agrippine. Encore n'avait-il besoin d'appui que pour ses enfants ;
en
He felt for his children; but as to himself, if he died in the service of his prince, ha should die content and full of years." XL. Tiberius expressed himself pleased with the style of affection which breathed through the memorial.
eu
Izan ere, ez ei zen bere asmoa ezarri zitzaizkion karguez gabetzea;
es
En efecto, no iba a desentenderse de las funciones que tenía encomendadas;
fr
car, pour lui, des jours dont il aurait rempli la mesure au service d'un tel prince seraient assez longs."
en
He mentioned in a cursory manner, the favours he had granted, but desired time for the consideration of a subject so entirely new and unexpected.
eu
nahikoa ei zuen etxea Agripinaren herra bidegabeen aurka segurtatzea, eta hori seme-alabengatik, zeren, beretzat, luzea eta gainezkoa izango baitzen halako printzearekin igaro izandako bizitza.
es
bastante tendría con asegurar su casa contra los injustos resentimientos de Agripina; y todo ello por causa de sus hijos, pues él tenía bastante y hasta más de la cuenta si lograba acabar su vida junto a tal príncipe.
fr
XL. Tibère, après avoir loué dans sa réponse l'attachement de Séjan, et parlé avec modestie de ses propres bienfaits, demanda du temps comme pour en délibérer, et ajouta "qu'il n'en était pas des princes comme des autres hommes :
en
Having weighed the business, he returned the following answer: " In all matters of deliberation, self interest is the principle by which' individuals decide for them selves:
eu
 
es
 
fr
ceux-ci n'avaient à consulter que leur intérêt ;
en
with princes it is otherwise.
eu
40. Erantzunean, Tiberiok, Seianoren pietatea goraldu eta bere harenganako ontasunak doiki gogoratu ondoren, pentsaketa sakonerako denbora eskatu zion, eta gaineratu, beste hilkorren erabakiak eurei komeni zitzaiena pentsatzera mugatzen zirela, baina printzeen izatea beste era batekoa zela, hauek arazorik handienak iritzi publikora begira ebatzi behar zituztelako;
es
tras pedirle un tiempo con el pretexto de una deliberación desapasionada, añadió lo siguiente: los demás mortales basaban sus decisiones en pensar qué era lo que más les convenía; pero era distinta la suerte de los príncipes, quienes habían de abordar los principales asuntos teniendo en cuenta su reputación.
fr
mais les princes devaient surtout considérer l'opinion.
en
The opinions of the people claim their attention, and public fame must direct their conduct. To the request whieh had been made, an obvious answer presented itself to his pen:
eu
horregatik, ez zuela beste gabe halako erantzun errazera joko ezen Libiak berak, Druso hildakoan, erabaki zezakeela ezkonduko ote zen, ala etxe berean jarraitzea pairatuko zuen;
es
Por eso, añadió, él no iba a recurrir a la contestación más cómoda, a saber, que la misma Livia podría decidir si debía casarse después de haber sido mujer de Druso o prefería aguantar en el mismo hogar;
fr
Ainsi, laissant à part des réponses qui se présentaient d'elles-mêmes, il ne lui dirait pas que c'était à Livie à décider si, après Drusus, elle voulait avoir un époux ou rester dans le veuvage ;
en
he might observe, that it was for Livia to determine, whether she would contract another marriage, or be content to remain the widow of Drusus.
eu
han zeuzkan ama eta amama, aholkulari hurbilagoak.
es
ella tenía una madre y una abuela, sus consejeras más cercanas.
fr
que d'ailleurs elle avait une mère, une aïeule, ses conseils naturels.
en
He might add, that she had a mother and a grandmother, more nearly connected than himself, and, for that reason, fitter to be consulted.
eu
Garbi esanda, lehenik, Agripinarekiko etsaigoa zegoen, zeina gordinkiago sutuko zen, Libiaren ezkontzak Zesarren etxea alderdietan bezala urratzen bazuen.
es
Pensaba proceder más sinceramente aludiendo en primer lugar a las enemistades de Agripina, que iban a arder mucho más vivamente si el matrimonio de Livia desgarraba la casa de los Césares como en partidos políticos.
fr
Il parlerait avec plus de franchise. Et d'abord, les haines d'Agrippine ne deviendraient-elles pas plus ardentes, si le mariage de Livie partageait la maison des Césars comme en deux factions ?
en
"And first, as to Agrippina; her resentments would break out with redoubled violence, if, by the marriage of Livia, she saw the imperial family divided into contending factions.
eu
Zeuden moduan ere, emakume arteko lehia lehertzen ari zen, eta diskordia hark bilobak artegaturik zeuzkan.
es
En el momento actual estaba ya desencadenada la rivalidad entre las dos mujeres, y sus nietos se veían arrastrados por aquella discordia.
fr
Déjà la rivalité de ces femmes éclatait par des chocs dont ses petits-fils ressentaient la secousse ;
en
Even at present, female jealousies made a scene of tumult and distraction. His grandsons were involved in their disputes.
eu
Zer gertatuko zen, halako ezkontza batekin, liskarra zorrozten bazen?
es
¿Qué sucedería si la disputa se intensificaba con tal matrimonio?
fr
que serait-ce si un tel mariage venait animer le combat ?
en
Should the marriage be allowed, perpetual discord might be the consequence.
eu
"Oker baitzaude, Seiano, uste baduzu maila berean jarraituko duzula, eta Libiak, lehenik Gaio Zesarrekin eta gero Drusorekin ezkondurik egon zenak, erromatar zaldun baten ondoan zahartzea onartuko duela.
es
"Te equivocas, en efecto, Sejano, si piensas que te ibas a quedar en el mismo puesto y que Livia, que ha estado casada con Gayo César y luego con Druso, iba a comportarse como si tuviese la intención de envejecer en compañía de un caballero romano.
fr
Car tu te trompes, Séjan, si tu penses que cette union te laisserait dans le rang où tu es, et que la veuve de Caïus César et de Drusus consentirait à vieillir femme d'un chevalier.
en
"Do you imagine, Sejanus, that Livia, the widow first of Caius Caesar, and since of Drusus, will act an humble part, and waste her life in the embraces of a Roman knight?
eu
Nik baimena emanik ere, euren anaia edo aita, eta gure arbasoak, aginterik gorenetan ikusi dituztenek jasango dutela uste duzu?
es
Aunque yo lo permitiera, ¿crees acaso que lo iban a aguantar los que han visto a su hermano, a su padre y a nuestros antepasados en la cumbre del poder?
fr
Quand je le permettrais, ceux qui ont vu son frère, son père, tous nos aïeux, au faîte des honneurs, voudraient-ils le souffrir ?
en
Should I consent, what will be said by those who saw her father, her brother,, and the ancestors of, our family, invested with the highest honours of the state?
eu
Zuk zauden tokian iraun nahi duzu, bai; baina, zeuk nahi gabe ere, ate joka eta den-denaz kontsultatzen ari zaizkizun magistratu eta jaun handiek ez dute isilean gordetzen aspalditik zaudela zaldunari dagokion mailatik gora, eta gure aitaren adiskidantzak gaindituak dituzula;
es
Tú quieres, eso es cierto, permanecer dentro de los límites de ese puesto tuyo, pero aquellos magistrados y proceres que contra tu voluntad irrumpen en tu casa y te consultan sobre todas las cosas andan diciendo por ahí que te has excedido hace tiempo de la dignidad ecuestre y que has sobrepasado con mucho las muestras de amistad de mi padre;
fr
Sans doute, tu n'ambitionnes pas un plus haut rang que le tien. Mais ces magistrats, ces grands, qui, malgré toi, pénètrent chez toi et te consultent sur toutes les affaires, trouvent que tu es élevé depuis longtemps au-dessus de l'ordre équestre, et que les amitiés de mon père n'égalèrent jamais la faveur dont tu jouis. Ils ne s'en cachent pas ;
en
But it seems you will not aspire above your present station. Remember that the magistrates, and the first men in Rome, who besiege your levee, and in everything defer to your judgment; remember, I say, that they now proclaim aloud, that you have already soared above the equestrian rank, and enjoy higher authority than was ever exercised by the favourites of my father.
eu
eta zureganako bekaitzez, neu ere salatzen naute.
es
y por culpa de su rencor hacia ti, me acusan también a mí.
fr
et, par jalousie contre toi, ils m'accusent moi-même.
en
They declaim against you with envy, and they obliquely glance at me.
eu
Eta, hala ere, egia da Augustok alaba zaldun bati ematea pentsatu zuena.
es
Por otro lado, es cierto que Augusto pensó entregar a su hija a un caballero romano.
fr
Auguste eut, dit-on, la pensée de donner sa fille à un chevalier romain.
en
But Augustus, you say, had thoughts of giving his daughter to one of the equestrian order.
eu
Herkulesarren, harrigarri al da, deneriko ardurak zeuzkalarik, eta besteen gainetik jasotzen zuena neurri gabe gailendua izango zela jakinik, bere solasetan Gaio Prokuleioz eta bizitza nabariki lasaia eta ezein gorabehera politikotan nahasi gabea zeramaten beste batzuez mintza zedin?
es
¡Por Hércules!, si se veía solicitado por todo tipo de preocupaciones y si preveía que aquel al que elevase sobre los demás con tal matrimonio sería inmensamente ensalzado, resulta asombroso que citase en sus conversaciones a Gayo Proculeyo y a algunos otros, célebres por la tranquilidad de sus vidas y no dedicados a ningún tipo de actividad pública.
fr
Est-il étonnant qu'un prince occupé de soins infinis, et qui savait à quel comble de grandeur allait monter celui qu'une telle alliance aurait mis hors de pair, ait nommé dans ses entretiens C. Proculéius, et d'autres citoyens connus par la tranquillité de leur vie et un éloignement absolu des affaires publiques ?
en
And if, overwhelmed by a weight of cares, yet sensible at the same time of the honour that would accrue to the favoured bridegroom, he mentioned occasionally Caius Proculeius, and some others, is it not well known that they were all of moderate principles; men who 'led a life of tranquillity, and took no part in the transactions of the state?
eu
Baina, Augustoren zalantzak hunkitzen bagaitu, zenbat indartsuago ez da izango hark hura Marko Agriparekin eta gero nirekin ezkontzea?
es
Pero, si nos sorprenden esas vacilaciones de Augusto, ¿cuánto más llamativo es que pensara en dársela primero a Marco Agripa y después a mí?
fr
Mais si nous sommes touchés de l'incertitude d'Auguste, combien le serons-nous plus de son choix, qui fut pour Agrippa d'abord, ensuite pour moi ?
en
And if Augustus had his doubts, is it for me to take a decided part? His final determination is the true precedent.
eu
Gauza hauek ez ditut adiskidetasunagatik ezkutatu gura izan;
es
Esto no he querido ocultártelo en pro de nuestra amistad;
fr
Voilà ce que mon amitié n'a pas dû te cacher.
en
My friendship is without disguise.
eu
gainerakoan, ez natzaie zure asmoei, ez Libiarenei jarkiko.
es
tampoco me opondré a tus proyectos ni a los de Livia.
fr
Au reste, je ne m'opposerai ni à tes projets ni à ceux de Livie.
en
To the measures which you and Livia may have concerted, no "obstacles shall arise from me.
eu
Neure kautan zer pentsatzen dudan, nolako loturaz oraindik areago neureganatu gura zaitudan, oraingoz ez dut agertu gura. Hauxe bakarrik esango dizut:
es
Lo que he estado meditando en mi interior, el parentesco con el que todavía tengo pensado unirte a mí, eso no voy a comentártelo por el momento.
fr
Quant aux secrets desseins que j'ai formés sur toi, et aux nouveaux liens dont je veux t'unir plus étroitement à ma personne, je m'abstiendrai d'en parler en ce moment.
en
I will not at preasnt.enlarge on the subject. I shall.pnly Bay, that I know no jhonpur to which you are not entitled by your virtues, an# your zeal for my interest.
eu
ez dago ezer hain bikainik, zure bertuteek eta zure nireganako gogoak merezi ez dutenik, eta, behar den garaian, ez dut isilduko, dela senatuan, dela herriaren aurrean".
es
Sólo te adelanto lo siguiente, que no existe nada tan excelso que no lo merezcan tus virtudes y tu amor hacia mí; cuando llegue el momento no lo callaré ni en el senado, ni en la asamblea del pueblo."
fr
Je me borne à te dire qu'il n'est rien de si élevé où tes vertus et tes sentiments pour moi ne te donnent droit de prétendre. Quand il sera temps, soit au sénat, soit devant le peuple, je ne m'en tairai pas."
en
But what I think and feel on this head I shall take fOQcaaion to explain to the senate, or, it may be, in a full assembly. tjtyepeople."
eu
41. Seianok ekinean jarraitu zuen, ez ezkontzaz aritzeko, baizik, beldur sakonagoetan, susmo tazitoak, populuaren esamesak eta bekaitz mehatxatia ekiditeko.
es
41. Nuevamente Sejano le suplica, esta vez no sobre el matrimonio, sino sobre otros temores suyos más hondos, en un intento de evitar sus ocultas sospechas, las habladurías del vulgo y la envidia que se le venía encima.
fr
XLI. Séjan écrivit encore, mais sans parler de mariage. Ses craintes portaient plus loin, et il cherchait à conjurer les soupçons de la défiance, la malignité du vulgaire, les menaces de l'envie. Éloigner de sa maison la cour assidue qui la remplissait, c'eût été affaiblir sa puissance ;
en
XLI. Alarmed by this answer Sejanus dropped all thoughts.of the marriage. A crowd of apprehensions', rushed upon him. He feared th6 penetrating,.eye of malicious enemies;;he dreaded the whispers;(c)f.suspicion, and the clamours of the public.
eu
Eta, jendetza maizkoa etxetik urrunduz, botererik ez haustearren, eta, etengabe errezibituz ere, salatzaileei erraztasunik ez ematearren, Tiberio, Erromatik urrun, leku atseginetan bizitzera joan zedin bultzatzea pentsatu zuen.
es
Y así, para no menoscabar su poder prohibiendo las continuas reuniones en palacio ni dar ocasiones para actuar a los acusadores admitiéndolas, tomó la decisión de convencer a Tiberio de que se estableciese lejos de Roma, en sitios agradables.
fr
continuer de la recevoir, c'était donner des armes à ses accusateurs : il résolut d'engager Tibère à vivre loin de Rome, dans quelque riant asile. Il voyait à cela beaucoup d'avantages.
en
T.o prevent impressions to his disadvantage, he presented a secondmemorial; humbly requesting that the ejrnjieror w.O'uld pay no regard to.the Suggestions of ill designing men.-. Between two nice.and difficult pointS'ithe.favouritewas now much embarrassed.
eu
Horrela zer irabazi handia zeukan:
es
En efecto, preveía que así ganaría mucho:
fr
Les avenues du palais s'ouvriraient que par lui ;
en
depend on the minister; all letters:
eu
jauregiko sar-irtena bere eskuan egongo zen, eta korrespondentziarik gehiena berak kontrolatuko zuen, soldaduek eramana baitzen;
es
tendría bajo su control los accesos y la mayor parte de la correspondencia, pues ésta llegaría por conducto militar;
fr
les lettres même, portées par des soldats, seraient en grande partie à sa discrétion ; le prince, déjà sur le déclin de l'âge, et amolli par la retraite, lui abandonnerait plus facilement les rênes de l'empire ;
en
conveyed by thesoldiers would fail into his hands, and Tiberius,,now in the vale of years, might beT when charmed with his retreat, and lulled to repose and indolence', more easily induced to resign the reins of government.
eu
geroago, Zesarrek, adinean aurrera eta erretira bizitzak bigundurik, gobernu lanak aisago transmitituko zizkion;
es
más tarde, cuando ya declinara la vejez del César y se encontrara debilitado por lo apartado del lugar, le iría traspasando más fácilmente las funciones del gobierno;
fr
enfin l'envie serait moins acharnée, quand elle ne verrait plus autour de lui cette foule d'adorateurs ;
en
To this.end, Sejanus affected to disrelish the noise and bustle of the city; the people assembling in crowds gave him disgust;
eu
bestalde, errespetua erakustera zetozkion audientziak mozturik, beraganako bekaitza leunduko zuen, eta, zer hutsalak bazterturik, benetako boterea handituko zitzaion.
es
también disminuiría la envidia contra él si se suprimían las salutaciones en masa, y, si se eliminaban las frivolidades, aumentaría su verdadero poder.
fr
et, ce qu'il perdrait en représentation, il le gagnerait en pouvoir.
en
and the courtiers, who buzzed in the palacfe, brought nothing but fatigue and vain parade.
eu
Beraz, astiro-astiro, hiriko negozioez, herriaren pilakuntzez eta gortesauen andanaz, Zesarri txarto esaten hasi zitzaion, lasaitasuna eta bakardadea laudatzen zizkiola, asperduratik eta ezinikusitik libratu eta arazo nagusiak hobeto bideratzen lagunduko ziotenak.
es
Así pues, poco a poco le iba criticando las preocupaciones de la Ciudad, las aglomeraciones del pueblo y las multitudes que acuden a palacio, ensalzando en cambio la tranquilidad y la soledad, en las que no cabrían los tedios ni los resentimientos y donde los asuntos importantes se tratarían muchísimo mejor.
fr
Il s'élève donc insensiblement contre les embarras de la ville, et ce concours de peuple, ces flots de courtisans, dont on y est assiégé, exaltant les douceurs du repos et de la solitude, où, à l'abri des ennuis et des mécontentements, on peut traiter à loisir les plus grandes affaires.
en
He talked of the pleasure of rural solitude, where' there was nothing but pure enjoyment no little'anxieties, no intrigues of faction; a scene of tranquillity, where important plans of policy might be concerted at leisure.
eu
42. Egun haietan, halabeharrez, Bozieno Montanoren, talentuz ospetsua zen gizonaren aurkako epaiketa izan zen;
es
42. La celebración casual en aquellos días de un proceso contra Vocieno Montano, un hombre de reconocido talento, empujó a Tiberio, ya vacilante, a creer que tenía que evitar las reuniones del senado y las palabras que, casi siempre verdaderas y graves, se pronunciaban en su presencia.
fr
Le procès de Votiénus Montanus, qu'on instruisit alors, acheva de le décider à éviter les assemblées du sénat, où souvent des vérités dures retentissaient à son oreille.
en
XLII. It happened in this juncture that the trial of Votienus Montanus, a man famous for his wit and talents, was brought to a hearing.
eu
honek Tiberio jada zalanzkorrari erabakiarazi zion senatuaren bilerak eta, gehienetan, egia gogorrak aurpegiratzen zizkioten ahotsak debekagarritzat jotzea.
es
Pues, cuando se reclamaba a Vocieno haber proferido ciertos insultos contra el César, mientras Emilio, un testigo perteneciente al estamento militar, en su afán de aportar pruebas relataba todos los detalles y, aun entre ruidosas protestas, se esforzaba en ello con gran insistencia, pudo escuchar Tiberio los ultrajes que contra él se lanzaban en secreto;
fr
Montanus, homme célèbre par son esprit, était accusé d'avoir tenu contre l'empereur des discours injurieux. Le témoin Émilius, militaire, pour mieux appuyer sa déposition, répéta mot pour mot ces discours. En vain on cherchait à étouffer sa voix ;
en
In the course of his business, Tiberius, with a mind already balancing, came to a resolution to avoid, for the future, the assembly of the fathers, where he was so often mortified by grating"' expressions. Montanus was accused of words injurious to the emperor; iEmilius, a man in the military line, was a witness against him.
eu
Bozienori, izan ere, Zesarren aurkako irainak jaulki izana salatzen zioten;
es
y se impresionó tanto, que dijo a voces que quería justificarse inmediatamente y durante la causa;
fr
il en insistait avec plus de force, et Tibère entendit les malédictions dont on le chargeait secrètement.
en
He rose in a sudden transport of passion, declaring, in a peremptory tone, that hewould refute the calumny in that stage of.
aurrekoa | 154 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus