Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, kohorteak eta zaldizkoak bizkor martxarazi zituzten, ekipaje gabe eta nora zihoazen ez zekitela.
es
Entonces, sin que supieran adonde se las conducía, las cohortes, libres de bagajes, y las alas de caballería son trasladadas a marchas forzadas.
fr
À l'instant, des escadrons et des cohortes, libres de tout bagage et sans savoir où on les mène, courent à pas précipités.
en
The cavalry and light cohorts, ignorant of their destination, were sent forward without delay.
eu
Eguna argitzeaz batera, barbaro erdiloen gainera oldartu ziren, tronpeta hotsez eta oihu ohilez, numiden zaldiak girgiluekin edo larrean sakabanaturik zebiltzala.
es
Tan pronto como se hizo de día, se encontraron, a los acordes de las trompetas y con terrible griterío, ante aquellos bárbaros soñolientos, en tanto que los caballos de los númidas estaban trabados o vagando dispersos por los pastizales.
fr
Au jour naissant, le son des trompettes et un cri effroyable les annonçaient aux barbares à moitié endormis. Les chevaux des Numides étaient attachés ou erraient dans les pâturages.
en
They made a forced march in the night, and at break of day arrived before the place. The barbarians, scarce awake, were alarmed on every side with warlike shouts and the clangour of trumpets. Their horses were either fastened to stakes, or let loose to wander on the pasture grounds.
eu
Erromatarren aldetik, oinezkoak batera zeuden, zaldizkoen eskuadroiak ordenan, dena batailarako prest.
es
Por parte de los romanos, estaba la infantería en compacta formación, la caballería bien dispuesta y todo preparado para la batalla;
fr
Du côté des Romains, tout était prêt pour le combat, les rangs de l'infanterie serrés, la cavalerie à son poste.
en
The Romans advanced in order of battle, their infantry in close array, and the cavalry prepared for action.
eu
Ezer aurreikusteke zeuden etsaiek, ostera, ez zeukaten armarik, ez ordenarik, ez planik;
es
en cambio, para los enemigos, que nada sabían, no había armas, ni orden, ni plan;
fr
Chez les ennemis, rien de prévu : point d'armes, nul ordre, nul mouvement calculé ;
en
The barbarians were taken by surprise, no arms at hand, no order, no concerted measure.
eu
abeltaldeak bezala, tarrastuak, hilak, atxilotuak izan ziren.
es
antes al contrario, eran empujados, muertos y apresados como ganado.
fr
ils se laissent traîner, égorger, prendre comme des troupeaux.
en
They were attacked without delay, and like a herd of cattle, mangled, butchered, taken.
eu
Soldaduak, hainbestetan desiaturiko bataila saihestu zutenen kontrako nekeen gomutak amorraturik, mendekuz eta odolez asetzen ziren.
es
Los soldados, enardecidos por el recuerdo de sus fatigas y por poder pelear contra quienes se habían zafado tantas veces de la lucha que ellos tanto habían deseado, se saciaban de venganza y sangre.
fr
Irrité par le souvenir de ses fatigues, et joyeux d'une rencontre désirée tant de fois et tant de fois éludée, le soldat s'enivrait de vengeance et, de sang.
en
The victorious troops were glutted with Numidian blood. The word was given through the ranks, that Tacfarinas was the proper objcct of their vengeance;
eu
Tropen artean, denek Takfarinate jazartzeko agindua zabaltzen da, hainbeste inkontrutatik ezaguna bera; gerrak ez zuela amairik izango, buruzagia hiltzen ez bazuten.
es
Se hace correr entre los manípulos la orden de perseguir todos a Tacfarinate, bien conocido en tantas batallas, pues no habría tregua en aquella guerra más que con la muerte del cabecilla.
fr
que, si le chef ne périssait, la guerre n'aurait jamais de fin.
en
his person was well known; his death, and nothing less, could end the war.
eu
Baina hura, guardia pertsonala bueltan zerraldo, semea ere atxilo eta erromatarrek denetik inguraturik, azkonei aurre eginez, gatibutzatik libratu zen, heriotza ez mendekugabez.
es
Y él, como su escolta se hallaba dispersa a su alrededor, su hijo ya preso y los romanos diseminados por todas partes, se precipitó contra los proyectiles, y, con una muerte no sin venganza, eludió caer prisionero.
fr
Mais le Numide, voyant ses gardes renversés, son fils prisonnier, les Romains débordant de toutes parts, se précipite au milieu des traits, et se dérobe à la captivité par une mort qu'il fit payer cher.
en
That daring adventurer saw his guards fall on every side. His son was already in fetters, and he himself hemmed in by the Romans. In despair he rushed forward, where the shower of darts was thickest, and selling his life at the dearest rate, had the glory of dying in freedom.
eu
Eta huraxe izan zen gerraren azkena.
es
Y éste fue el final de la guerra.
fr
La guerre finit avec lui.
en
This event quieted the commotions in Africa.
eu
26. Tiberiok ez zuen Dolabelaren garaipen eskaria onartu, Seianori jaramon eginez, haren osaba Blesoren aintza lauso ez zedin.
es
26. Cuando Dolabela solicitó el triunfo, Tiberio se lo negó en consideración a Sejano, para que la gloria de su tío Bleso no se debilitase.
fr
XXVI. Le général demanda les ornements du triomphe et ne les obtint pas. Tibère eût craint de flétrir les lauriers de Blésus, oncle de son favori.
en
but Tiberius, apprehending that Sejanus would think the honours granted to his uncle Blaesus, tarnished by the success of a rival, refused to comply with the request.
eu
Baina Bleso ez zen horregatik ospetsuago izan, eta Dolabelari ohore ukatuak aintza handitu zion;
es
Pero no por ello Bleso fue más distinguido, mientras que a éste el honor denegado le aumentó el renombre;
fr
Mais Blésus n'en fut pas plus illustre, et la gloire de Dolabella s'accrut de l'honneur qui lui était refusé. Avec une plus faible armée, il avait fait des prisonniers de marque, tué le chef ennemi, mérité le renom d'avoir terminé la guerre.
en
Blaesus gained no addition to his fame,' while that of Dolabella grew brighter by injusticet With an inferior army, he had taken a number of prisoners, among whom were the leading chiefs of the nations;
eu
izan ere, armada txikiago batekin, gatibu ospetsuak buruzagiaren heriotza eta gerra amaitu izanaren ospea ekarri baitzuen.
es
y es que con un ejército más pequeño había conseguido importantes prisioneros, la muerte del jefe y la honra de haber terminado la guerra.
fr
À sa suite arrivèrent des ambassadeurs des Garamantes, spectacle rarement vu dans Rome.
en
and, by the death of Tacfb rinas, he put an end to the war. At his return from Africa, he gave a spectacle rarely seen at Rome, a train of ambassadors from the Garamantes!
eu
Hirian bakan ikusitako garamanteen legatuak ere lagun zekartzan, euren jendeak, Takfarinateren heriotzaz durdituak, nahiz eta erru uste gabe, bidali zituenak, erromatar herriari ordain egitera.
es
Además se hacía seguir por unos legados de los garamantes, rara vez vistos en la Ciudad, a quienes su pueblo, desconcertado por la muerte de Tacfarinate pero sin conciencia de culpa, había enviado a presentar excusas al pueblo romano.
fr
Effrayée de la chute de Tacfarinas, et n'ignorant pas ses propres torts, cette nation les avait envoyés pour donner satisfaction au peuple romain.
en
Thd people of that country, conscious of their guilt, and by the death of the Numidian chief thrown into consternation, sent their deputies to appease the resentment of the emperor.
eu
Gero, Ptolemeori, honek gerran emaniko babesaren berri jakinik, antzinako ohore baten arabera, senadore bat bidali zioten, bolizko makila eta toga brodatua ematera, senatuaren antzinako opariak eurok, eta errege, aliatu eta lagun gisan agurtzera.
es
AI conocerse después la actitud de Ptolomeo durante aquella guerra, se revivió un honor a la antigua usanza, y se envió un senador a hacerle entrega de un bastón de marfil y una toga bordada (tradicionales regalos de los senadores), y a darle el título de rey, aliado y amigo.
fr
Sur le compte qui fut rendu des services de Ptolémée pendant cette guerre, on renouvela un usage des premiers temps : un sénateur fut député pour lui offrir le sceptre d'ivoire, la toge brodée, antiques présents du sénat, et le saluer des noms de roi, d'allié et d'ami.
en
The Services of the king Ptolemy being stated to the senate, an ancient custom, long since fallen into disuse, was revived in honour of that monarch. The fathers sent a member of their body,, to present an ivory sceptre and a painted robe, the ancient gifts to kings, with instructions, at the sametime, to salute young Ptolemy by the titles of KiNGr ALLY, and FRIEND OF THE ROMAN PEOPLE.
eu
27. Uda berean, Italian zehar zabalduriko esklaboen matxinada hazia zoriak ito zuen.
es
27. Ese mismo verano la fortuna aplastó el embrión de una guerra de esclavos que se estaba preparando por toda Italia.
fr
XXVII. Ce même été, le hasard étouffa en Italie les germes d'une guerre d'esclaves.
en
XXVII. During the same summer, a servile war Was ready to break out in Italy; but, by a fortunate accident, the flame was soon extinguished.
eu
Iskanbilaren eragileak, Tito Kurtisiok, lehenago pretoriar kohorteko soldadu izanak, lehenik Brundisio eta albo-hirietako batzar klandestinoetan, gero agerian, kartelen bitartez, askatasunera dei egiten zien, oihan urrun haietan zehar, basa bizitza zeramaten esklabo ohilei; baina, jainkoei eskerrak, hiru birreme iritsi ziren itsaso hartako merkataritza untziak babestera.
es
El promotor del levantamiento, Tito Curtisio, antiguo soldado de la cohorte pretoriana, al principio en reuniones clandestinas en Brindis y en poblaciones aledañas y luego colocando carteles públicamente, andaba convocando a la libertad a los rudos y feroces esclavos de aquellos lejanos bosques, cuando, como por un don de los dioses, atracaron tres birremes destinadas a socorrer a los que transitaban por aquel mar.
fr
Le chef de la révolte, T. Curtisius, autrefois soldat prétorien, avait d'abord tenu à Brindes et dans les villes voisines des assemblées secrètes, et maintenant, par des proclamations publiquement affichées, il appelait à la liberté les pâtres grossiers et féroces de ces forêts lointaines, lorsque arrivèrent, comme par une faveur des dieux, trois birèmes destinées à protéger la navigation de cette mer.
en
It happened, however, that three galleys, employed in the navigation of those seas, arrived providentially on the coast. Curtius Lupus, the quaestor, whose provinceit was, according to ancient usage, to superintend the roads through the forests, was, at that time, in the neighbourhood. He ordered the mariners to be landed, and, putting himself at their head, crushed the conspiracy in the bud.
eu
Inguru berean zegoen Kuzio Lupo kuestorea ere, antzinako ohituraren arabera, basoen ardura eman zitzaiona.
es
También estaba por aquellos mismos parajes el cuestor Cucio Lupo, a quien había tocado la competencia de los pastos según la antigua costumbre.
fr
Le questeur Curtius Lupus, auquel était échue la surveillance des pâturages, de tout temps réservée à la questure, se trouvait aussi dans ces contrées.
en
Statius, a military tribune, had been, on the first alarm, dispatched by Tiberius with a strong band of soldiers.
eu
Itsas dotazioak antolatu eta lehertuz batera desegin zuen matxinada.
es
Éste, presentando batalla con los soldados de marina, deshizo completamente los comienzos de la rebelión.
fr
Bientôt le tribun Staïus, envoyé à la hâte par Tibère avec un fort détachement, traîne à Rome le chef et ses plus audacieux complices.
en
He arrived in good time, and, having seized the chief conspirators with their leader, returned to Rome, with his prisoners bound in chains.
eu
Zesarrek Estaio tribunoa berehala bidali zuen tropa sendo batekin, eta honek buruzagia bera eta inguruko ausartenak Erromara ekarri zituen, dardar berau, neurri gabe hazten ari zen esklaboen kopuru handiaz, herri librea egunetik egunera txikituz zihoala.
es
Fue enviado rápidamente por el César el tribuno Estayo con un fuerte contingente de tropa y se llevó al cabecilla en persona y a los más próximos a él en audacia hasta la Ciudad, ya asustada porque el número de esclavos aumentaba desmesuradamente, mientras que la plebe libre era menor cada día.
fr
L'alarme y était déjà répandue, à cause de la multitude des esclaves qui croissait sans mesure, pendant que la population libre diminuait chaque jour.
en
The capital, at that time, was far from being in a state of tranquillity. Men saw, with terror, a vast multitude of slaves increasing beyond all proportion, while the number of freebom citizens was visibly on the decline.
eu
28. Kontsulaldi berean, miseriazko eta ankerkeriazko adibide lazgarria gertatu zen: aita erruztatua eta seme salatzailea senatura eraman zituzten;
es
28. En el mismo consulado, como ejemplo terrible de ruindad y crueldad, comparecieron ante el senado un padre como acusado y su hijo como acusador (el nombre de ambos era Vibio Sereno).
fr
XXVIII. Sous les mêmes consuls, on vit un exemple horrible des misères et de la cruauté de ces temps, un père accusé, un fils accusateur. Tous deux, nommés Vibius Sérénus, furent introduits dans le sénat.
en
XXVIII. During the same consulship, a scene of horror, that gave a shock to nature, and marked the cruelty of the times, was acted in the face of the world. A father pleaded for his life, while the son stood forth the accuser. The name of each was Vibius Serenus.
eu
biek Bibio Sereno zuten izena. Erbestetik ekarria, zikinez eta zarpailez josia, eta gainera kateatua, aita seme salatzailearen aurrean agerrarazi zuten.
es
El padre, hecho venir del destierro, cubierto de suciedad e inmundicia e incluso encadenado, es obligado a enfrentarse con su hijo, que estaba hablando.
fr
Arraché de l'exil, le père, dans un triste et hideux appareil, écoutait enchaîné le discours de son fils.
en
They appeared before the senate. The father had been banished. He was now dragged from his retreat, deformed with filth, and loaded with irons; a spectacle of misery.
eu
Salatzaile eta lekuko batera, dotore jantzirik eta aurpegi alaiz, mutilak zioen hark printzearen aurkako azpikeriak harildu zituela eta Galiara gerra xaxatzaileak bidali zituela, eta gaineratzen zuen Zezilio Kornuto pretore ohiak dirua eman ziola;
es
El joven con mucha elegancia y el semblante alegre manifestaba, como delator y testigo al mismo tiempo, que su padre había tramado traicionar al príncipe y había enviado a la Galia instigadores para la guerra; y añadía que el ex pretor Cecilio Cornuto le había proporcionado dinero.
fr
Le jeune homme, élégamment paré, le visage rayonnant, tout à la fois dénonciateur et témoin, parlait de complots formés contre le prince, d'émissaires envoyés dans les Gaules pour y souffler la révolte. C'était, ajoutait-il, l'ancien préteur Cécilius Cornutus qui avait fourni l'argent.
en
He charged the old man with a conspiracy against the life of the emperor, and with sending emissaries into Gaul to kindle the flame of rebellion; and thus the son acted in a double character, at once the accuser and the witness. He added, that Caecilius Cornutus, of praetorian rank, supplied the accomplices with money,.
eu
honek, ezinegonak harturik eta arriskua galbidetzat jorik, bere heriotza azkartu zuen.
es
Éste, cansado de tantas zozobras y al creer que aquel peligro sería su perdición, se apresuró a darse muerte;
fr
Cornutus, pour abréger ses inquiétudes, et persuadé que le péril était la mort, se hâta de mourir.
en
Cornutus, weary of life, and knowing that a prosecution was a prelude to destruction, laid violent hands on himself.
eu
Salatua, ostera, gogoa osorik zuela, semearengana itzuli zen, kateak astinduz eta jainkoen mendekua inbokatuz, bera halako ohituretatik urrun egoteko erbestera bihur zezaten, baina semeari noizbait zigorra etor zekion.
es
por el contrario el acusado, con total entereza de ánimo, enfrentándose a su hijo agitaba las cadenas, invocaba a los dioses de la venganza pidiendo que le devolvieran al destierro donde pudiera vivir alejado de tales costumbres, pero que a su hijo le llegara alguna vez el castigo.
fr
Quant à l'accusé, rien n'abattit son courage. Tourné vers son fils, il secouait ses chaînes, invoquait les dieux vengeurs, afin qu'ils lui rendissent un exil où il ne verrait pas de telles moeurs, et que leur justice atteignît quelque jour un fils dénaturé.
en
Serenus, on the contrary, with a spirit undismayed, fixed his eye on his son, and clanking his chains, exclaimed, "Restore me, just and vindictive gods! restore me to my place of banishment, far from the sight of men, who suffer such an outrage to humanity. For that parricide, may your vengeance, in due time, overtake his guilt."
eu
Kornuto errugabea zela eta gezurrak izutu zuela segurtatzen zuen;
es
Afirmaba que Cornuto era inocente y que la mentira le había aterrorizado;
fr
Il protestait que Cornutus était innocent et victime de fausses terreurs ;
en
He pronounced Cornutus an innocent man, but destitute of courage, weak and easily alarmed.
eu
eta hori aisa ulertzekoa zela, beste salatu batzuk baleude, hari ez baitzitzaion printzearen heriotzarik eta estatu kolperik konplize bakarrarekin bururatuko.
es
y que aquello sería fácil de comprender si se podía delatar a otros, pues él no iba a haber tramado la muerte del príncipe o una revolución con un solo cómplice.
fr
qu'on en aurait la preuve en exigeant le nom des autres complices : car sans doute deux hommes n'avaient pas conjuré seuls la mort du prince et le renversement de l'État.
en
For can it be, that, with only one accomplice, I should undertake to imbrue my hands in the blood of the emperor, and to overturn the government?"
eu
29. Orduan, salatzaileak Gneo Lentulo eta Seio Tuberon aipatu zituen, Zesarren lotsa handirako, hiriko gizon-gizonei, bere lagun minei, atzerritarrekin gerra egitea eta matxinadan saiatzea leporatzean. Lentulo oso adin handikoa zen eta Tuberon gaixoak akabaturik zegoen.
es
29. Entonces el acusador da los nombres de Gneo Léntulo y Seyo Tuberón, con gran vergüenza del César ya que unos proceres de la Ciudad, íntimos amigos suyos (Léntulo estaba en edad muy avanzada y Tuberón con deficiencias físicas), eran tachados de incitar a la rebelión a los enemigos y de perturbar la república.
fr
Lentulus et Séius Tubéro ; à la grande confusion de César, qui voyait les premiers de Rome, ses plus intimes amis, Lentulus, d'une extrême vieillesse, Tubéro, d'une santé languissante, accusés d'avoir appelé la guerre étrangère et conspiré contre la république.
en
The mention of those men threw Tiberius into confusion. They were both of illustrious rank, both his intimate friends. That Lentulus, in the evening of his days, and Tubero, drooping under bodily infirmity, should be charged with meditating an insurrection in Gaul, and a conspiracy against the state, made a deep impression on his spirits.
eu
Hauek, jakina, laster utzi zituzten auzitik kanpora.
es
Pero éstos enseguida quedaron descartados.
fr
Tous deux furent aussitôt déchargés.
en
Against them no further inquiry was made.
eu
Esklaboak itaundu zituzten, aitaren aurkako lekukotza bila, eta ikerketa salatzailearen aurka atera zen.
es
Se investigó contra el padre con interrogatorios a sus esclavos y la investigación resultó contraria al acusador.
fr
On mit à la question les esclaves du père, et leurs dépositions confondirent le dénonciateur.
en
The slaves of the aged father were examined on the rack, and by their testimony, every allegation was refuted.
eu
Honek, krimenaren ohartun eta, aldi berean, espetxeaz eta amildegiaz, edo parriziden zigorrez mehatxu egiten zion herri zurrumurruak izuturik, hiritik alde egin zuen.
es
Éste, enloquecido por la culpa, y asustado por los comentarios de la gente que le amenazaba con el roble, la roca o el castigo de los parricidas, salió de la Ciudad.
fr
Celui-ci, égaré par le délire du crime, effrayé des clameurs du peuple, qui le menaçait du cachot fatal, de la roche tarpéienne, ou du supplice des parricides, s'enfuit de la ville.
en
The son, overwhelmed with a sense of his guilt, and terrified by the indignation of the populace, who threatened the dungeon, the Tarpeian rock, and all the pains and penalties, of parricide, made his escape from Rome.
eu
Rabenatik indarrez itzularazi eta salaketa jarraitzera behartu zuten, Tiberiok ez baitzuen Sereno erbesteratuarenganako behinolako gorrotorik iezkutatzen.
es
Se le hizo volver de Ravenna y se le obligó a continuar el proceso, sin que Tiberio ocultara su viejo odio contra el desterrado Sereno.
fr
Ramené par force de Ravenne, il fut contraint de continuer sa poursuite. Tibère ne cachait pas sa vieille haine contre l'exilé Sérénus.
en
He was retaken at Ravenna, and carried back to proceed in his accusation, and gratify the spleen of Tiberius, who hated the old man, and, upon this ocaasion, did not disguise his rancour, Vibius, it seems, soon after the condemnation of Libo, complained by letter, to the emperor, that his services in that business had not been duly recompensed.
eu
Izan ere, Libonen kondena ondoren, Zesarri idatzi zion, aurpegiratuz bere fintasuna bakarrik gelditu zela sari gabe, eta zenbait gauza gaineratuz, belarri harro eta erreminkorren aurrean, arriskugarri ez gertatzeko baino gordinagoak.
es
En efecto, en una carta que había enviado al César después de la condena de Libón le había echado en cara el que tan grandes servicios como le había prestado no le hubieran aportado ventaja alguna, y había añadido algunas alegaciones más tercas que prudentes ante aquellos oídos orgullosos y demasiado propensos a tomarlo todo a mal.
fr
Après la condamnation de Libon, celui-ci s'était plaint, dans une lettre à l'empereur, d'être le seul dont le zèle fût resté sans récompense ; et il avait ajouté quelques paroles trop fières pour ne pas blesser des oreilles superbes et délicates.
en
The style of his remonstrance was more free and bold than can with safety be addressed to the proud ear of power, at all times sensibly alive to every expression, and easily alarmed. At the distance of eight years Tiberius showed that he had been ruminating mischief.
eu
Hori guztia Zesarrek zortzi urtera gogoratu zuen, bitarteko denboran ere zenbait kontu salatuz, nahiz eta, esklaboen torturapeko tinkotasuna zela bide, adierazpenek alderantzizkoa eman.
es
Tiberio contó todo esto al cabo de ocho años, acusándole de varias cosas relativas al tiempo transcurrido entremedias, si bien los tormentos aplicados a los esclavos, gracias a la tenacidad de éstos, habían dado resultados contrarios.
fr
Tibère, après huit ans, rappela ses griefs, et chargea le temps intermédiaire d'imputations diverses, "toutes certaines, disait-il, quoique la torture n'eût arraché aucun aveu à l'opiniâtreté des esclaves."
en
The intermediate time, he said, though no proof could be extorted from the slaves, was passed by the prisoner in a continued series of atrocious crimes.
eu
30. Gero, Sereno aurretikoen ohituraren arabera zigortzeko epaia eman zutenean, betoa ipini zuen, hartatiko gorrotoa biguntzearren.
es
30. Cuando a continuación se propuso que Sereno fuera castigado según la costumbre de los antepasados, él opuso su veto, con el fin de calmar la envidia.
fr
XXX. Plusieurs sénateurs furent d'avis que Sérénus fût puni à la manière de nos ancêtres.
en
XXX. The question being put, the majority was for a capital punishment, according to the rigour of ancient law.
eu
Giaron edo Donusan konfinatzeko Asinio Galoren proposamena ere ezeztatu zuen, esanez bi irletan urik ez zegoela eta bizia ematen zitzaionari bizibidea ere eman behar zitzaiola.
es
Cuando propuso Galo Asinio que fuera confinado en Gíaro o en Donusa, lo rechazó también, argumentando que ambas islas estaban desprovistas de agua, y que a quien se le perdonaba la vida había que darle medios para seguir viviendo.
fr
Tibère s'y opposa, pour diminuer l'odieux de cette affaire. Gallus Asinius voulait qu'on l'enfermât à Gyare ou à Donuse.
en
Tiberius, to soften popular prejudice, opposed so harsh a sentence. Asinius Gallus moved that Serenus should be banished to the Isle of Gyarus or Donusa. This also was opposed by the emperor.
eu
Hala, Sereno berriro Amorgo irlara eraman zuten.
es
Así pues, Sereno es deportado de nuevo a Amorgo.
fr
Il s'y opposa encore, parce que ces deux îles manquaient d'eau, et qu'on devait laisser les moyens de vivre lorsque l'on accordait la vie.
en
ind when life is granted, the means of supporting it (r)ught to follow.
eu
Eta, Kornutok bere burua hil zuenez gero, salatzaileen sariak abolitzeaz jardun zuten, baldin maiestatez auziperaturiko norbaitek bere buruari bizia kentzen bazion epaiketa amaitu aurretik.
es
Y ya que Cornuto había sucumbido por su propia mano, se trató de suprimir las recompensas de los acusadores para los casos en que algún acusado por la ley de majestad se quitara la vida antes de finalizar el juicio.
fr
Comme Cornutus s'était donné la mort, on parla de supprimer les récompenses des accusateurs, lorsqu'un homme, poursuivi pour lèse-majesté, se serait lui-même privé de l'existence avant la fin du procès.
en
As Comutus had despatched himself, a motion was made, that whenever the person accused of violated majesty, prevented judgment by a voluntary death, the informers should be entitled to no reward.
eu
Bazihoazen mozioa onartzera, Zesarrek, gogorki eta ohiz bestera, salatzaileen alde agerian egin ez balu, kexatuz, hala, legeak indargatzen eta errepublika amilburuan ezartzen zela; hobe zela legeak akabatzea, euron zaintzaileak baino.
es
Y se hubiera votado en el sentido de esta propuesta si el César, con bastante dureza y abiertamente en contra de su costumbre, no se hubiera quejado en favor de los acusadores de que así las leyes quedarían sin valor y la república en el abismo, diciendo que tendrían que quitar las normas antes que eliminar a los que velaban por ellas.
fr
On allait se ranger à cet avis, si Tibère, contre sa coutume, se déclarant ouvertement pour les accusateurs, ne se fût plaint avec dureté "que les lois perdaient leur sanction, que la république était au bord du précipice. Mieux valait renverser tous les droits que d'ôter les gardiens qui veillaient à leur maintien."
en
The fathers inclined to that opinion; bit Tiberius, in plain terms, without his usual ambiguity, showed himself the patron of the whole race of informers. "The course of justice," he said, would be stopt, and by such a decision, the commonwealth would be brought to the brink of ruin. It were better to abrogate all laws at once. If we must have laws, let us not remove the vigilance that gives them energy."
eu
Hala, salatzaileak, hondamen publikorako asmaturiko eta, zigor eta guzti ere, inoiz behar bezala moztu gabeko jende modua, sariekin sustaturik aurkitu ziren.
es
Así, los delatores, aquella clase de hombres destinada a la perdición pública y nunca reprimida suficientemente con castigos, eran estimulados con premios.
fr
Ainsi l'on faisait un appel aux délateurs, et cette race d'hommes, née pour la ruine publique, et que nul châtiment ne réprima jamais assez, était encouragée par des récompenses.
en
In this manner that pernicious crew, the bane and scourge of society, who, in fact, have never been effectually restrained, were now let loose, with the wages of iniquity in view, to harass and destroy their fellow citizens.
eu
31. Gertaera maizkor bezain triste hauetan, poz txiki bat ere tartekatu zen, Zesarrek Gaio Kominio, zaldun erromatar haren aurkako bertso iraingarriak idazteaz konbiktua, asketsi zuenean, haren anaia senatariaren erreguei jaramon eginez.
es
31. Entre tan frecuentes y tan tristes sucesos se intercaló una pequeña alegría cuando el César perdonó a Gayo Cominio, caballero romano, convicto de haber compuesto un poema injurioso contra él, accediendo a los ruegos de un hermano suyo que era senador.
fr
XXXI. Cette triste succession d'événements douloureux fut interrompue par un moment de joie. Un chevalier romain, C. Cominius, convaincu d'avoir fait contre l'empereur des vers satiriques, obtint sa grâce ; César l'accorda aux prières de son frère, qui était sénateur.
en
XXXI. Through the cloud of these tempestuous times a gleam of joy broke forth. Caius Cominius, a Roman knight, was convicted for being the author of defamatory verses against the emperor; but at the intercession of his brother, a mfember of the senate, Tiberius pardoned the offence.
eu
Horregatik, harrigarriago gertatzen zen gizon hark, onena zer zen eta barkakortasunak nolako entzutea dakarren bazekienak, nola makurrena hobesten zuen.
es
Por eso resultaba más chocante que, siendo conocedor de las medidas mejores y del prestigio que seguía a la clemencia, prefiriera las más amargas.
fr
Étrange contradiction ! Tibère voyait le bien, il connaissait la gloire attachée à la clémence, et il préférait la rigueur ! Car ce n'était pas faute de lumières qu'il s'égarait ;
en
This act of lenity, standing in contrast to a series of evil deeds, made men wonder, that he, who knew the fair renown that waits on the virtues of humanity, should persevere in the practice of cruelty and oppression.
aurrekoa | 154 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus