Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, harrigarriago gertatzen zen gizon hark, onena zer zen eta barkakortasunak nolako entzutea dakarren bazekienak, nola makurrena hobesten zuen.
es
Por eso resultaba más chocante que, siendo conocedor de las medidas mejores y del prestigio que seguía a la clemencia, prefiriera las más amargas.
fr
Étrange contradiction ! Tibère voyait le bien, il connaissait la gloire attachée à la clémence, et il préférait la rigueur ! Car ce n'était pas faute de lumières qu'il s'égarait ;
en
This act of lenity, standing in contrast to a series of evil deeds, made men wonder, that he, who knew the fair renown that waits on the virtues of humanity, should persevere in the practice of cruelty and oppression.
eu
Haren akatsa ez baitzen kamustasuna, eta gauza jakina da enperadoreen egintzak noiz benetan, noiz poz itxurazkoan ospatzen ziren.
es
Pues no pecaba de necedad; tampoco es posible ocultar cuándo los hechos de los que mandan se aprueban de verdad y cuándo con una alegría ficticia.
fr
il en faut peu, d'ailleurs, pour discerner si l'enthousiasme qu'excitent les actions des princes est feint ou véritable.
en
Want of discernment was not among the faults of Tiberius; nor was he misled by the applause of temporizing courtiers.
eu
Areago, hark berak, beste zenbaitetan neurtuki eta hitzekin borrokan bezala zirudienak, inork baino jareinago eta aisago hitz egiten zuen norbaiti laguntzen zionean.
es
Y es más, él, que en otras ocasiones se mostraba afectado y como premioso en sus palabras, se expresaba con más soltura y rapidez cuando prestaba ayuda.
fr
Lui-même n'étudiait pas toujours son langage ; et ses paroles, ordinairement pénibles et embarrassées, coulaient plus faciles et plus abondantes quand il prêtait sa voix au malheur.
en
Though close and guarded on most occasions, even to a degree of hesitation, it was remarkable, that, when he meant a generous act, his language was fluent, clear, and unequivocal.
eu
Ostera, Publio Suilio, lehenago Germanikoren kuestorea, bere kargupeko epaiketa batean dirua onartu izanaz konbiktua, Italiatik erbesteratu zutenean, Tiberiok irla batera bazter zezatela proposatu zuen, halako tinkotasunez, non errepublikaren onura jokatzen zela zin egin baitzuen.
es
Pero, cuando Publio Suilio, en otro tiempo cuestor de Germánico, fue desterrado de Italia convicto de haber aceptado dinero en un juicio, propuso con tanto empeño que había que confinarlo a una isla, que afirmó bajo juramento que era por razones de estado.
fr
Du reste, il fut inflexible pour Suilius, ancien questeur de Germanicus, convaincu d'avoir pris de l'argent dans un procès où il était juge. On le bannissait d'Italie :
en
In a matter that came on soon after, against Publius Suilius, formerly qusestor under Germanicus, and now convicted of bribery in a cause where he sat in judgment, the emperor, not content with a general sentence of banishment out of Italy, insisted that he ought to be confined to an island.
eu
Unean bertan, harrera txarra izan zuen jokabide gogor horrek goralbenak ekarri zizkion gero, Suilio itzultzean; hau hurrengo belaunaldiak handiki, saldukoi eta luzaz oparo ezagutu zuen, Klaudio printzearen adiskidantza inoiz ondo erabili gabeagatik.
es
Esta propuesta, mal recibida en su momento, se tornó en alabanza para él después, con el regreso de Suilio, a quien la generación siguiente tuvo que ver lleno de prepotencia, venal y sabiendo aprovechar durante mucho tiempo con fortuna, pero nunca bien, la amistad de Claudio.
fr
le prince voulut qu'il fût relégué dans une île ; et telle fut la chaleur avec laquelle il soutint son avis, qu'il affirma par serment que le bien public l'exigeait.
en
This decision he urged in a tone of vehemence, averring, with the solemnity of an oath, that the interest of the commonwealth required it. And yet this proceeding, condemned at the time, as harsh and violent, was, in a subsequent reign, allowed to be founded in justice.
eu
Zigor berdina erabaki zen Kato Frimio senadorearen aurka, arreba maiestate salapen faltsuz jazartzeagatik.
es
La misma pena se establece en contra del senador Cato Firmio, por haber perseguido a una hermana suya con acusaciones falsas de lesa majestad.
fr
Cette sévérité, mal reçue d'abord, devint un sujet d'éloges après le retour de Suilius, que la génération suivante vit, également puissant et vénal, jouir longtemps de l'amitié de Claude et toujours en abuser.
en
proud, imperious, corrupt and venal; high in favour with the reigning prince, and using his influence for the worst of purposes.
eu
Katok, kontatua dudanez, Libon azpikeriaz erakarri eta, gero, bere deklarazioz hondatu zuen.
es
Cato, tal como he referido, se había ganado a Libón con engaños, y después lo había destruido con una acusación.
fr
La même peine fut proposée contre le sénateur Catus Firmius, pour avoir intenté faussement à sa s?ur une accusation de lèse-majesté.
en
It Was this man, as has been related, who first deceived the unsuspecting Libo, and then betrayed him to his ruin.
eu
Tiberiok lan hura gogoan zeukan, baina beste batzuk aitzakiatzat ipini zituen, hura ez erbesteratzaren alde egin zuenean;
es
Acordándose de su colaboración pero poniendo otros pretextos, Tiberio pidió que se le levantara el destierro;
fr
C'est Catus qui avait, comme je l'ai dit, attiré Libon dans le piège, pour le dénoncer ensuite et le perdre.
en
For that sacrifice of all truth and honour, Tiberius was not ungrateful.
eu
senatutik bidaltzeari, ostera, ez zion ezetzik esan.
es
no se opuso a que fuera expulsado del senado.
fr
Tibère reconnut ce service en lui faisant remettre, sous d'autres prétextes, la peine de l'exil. Il le laissa cependant exclure du sénat.
en
To reward his services, yet pretending to act with other motives, he overruled the sentence of banishment, but agreed that he should be expelled the senate.
eu
32. Badakit kontatu ditudan eta kontatuko ditudan gertaerarik gehienak hutsal eta ez-gogoangarri irudi daitezkeena;
es
32. No dejo de ser consciente de que la mayor parte de los sucesos que he referido y que voy a referir pueden parecer tal vez insignificantes y no merecedores de recuerdo;
fr
XXXII. Peut-être la plupart des faits que j'ai rapportés et de ceux que je rapporterai encore sembleront petits et indignes de l'histoire, je le sais ;
en
XXXII. The transactions hitherto related, and those which are to follow, may, I am well aWare, be thought of little importance, and beneath the dignity of history.
eu
baina inork ez ditu gure analak konparatu behar erromatar herriaren antzinako historia kontatu zuten lanarekin.
es
pero que nadie compare nuestros anales con los escritos de quienes han narrado las antiguas gestas del pueblo romano.
fr
mais on ne doit pas comparer ces Annalesaux monuments qu'ont élevés les historiens de l'ancienne république.
en
But no man, it is presumed, will think of comparing these annals with the historians of the old republic.
eu
Haiek gerra itzelak, hirien konkistak, errege menperatuak eta atxilotuak, edo, barne arazoei gehiago begiratzekotan, kontsulen tribunoekiko eztabaidak, lur eta gari legeak, populuaren eta patrizioen arteko gatazkak konta zitzaketen, nahi zuten moduan;
es
Ellos trataban con toda libertad de ingentes guerras, de conquistas de ciudades, de reyes derrotados y prisioneros o, en todo caso, si se ocupaban de sucesos internos, de discordias entre cónsules y tribunos, de leyes agrarias y frumentarias, de luchas entre la plebe y los nobles.
fr
De grandes guerres, des prises de villes, des rois vaincus et captifs, et, au-dedans, les querelles des tribuns et des consuls, les lois agraires et frumentaires, les rivalités du peuple et des nobles, offraient à leurs récits une vaste et libre carrière.
en
they had dissensions between the consuls and the tribunes; they had agrarian laws, the price of corn, and the populace and patrician order inflamed with mutual animosity. Those were objects that filled the imagination of the reader, and gave free scope to the genius of the writer.
eu
gure lana, ostera, meharra eta aintzagabea da, bakeak bere hartan edo astindu txikian iraun zuelako, hiriko bizitza motela zelako eta printzeak inperioa handitzeko gogorik ez zeukalako.
es
Nuestro tema de trabajo es más restringido y oscuro; y es que la paz permanecía inalterada o escasamente perturbada, los sucesos de la Ciudad eran bastante aburridos y el príncipe no se preocupaba por extender el Imperio.
fr
La mienne est étroite et mon travail sans gloire :
en
The work in which I am engaged, lies in a narrow compass; the labour is great, and glory there is none. A long and settled calm, scarce lifted to a tempest; wars no sooner begun than ended;
eu
Hala ere, ez da alferrekoa, lehen begiratuan, huskeriak diruditenak aztertzea, sarritan, haietarik, aldakuntza handiak sortzen baitira.
es
Con todo, no estará de más examinar los hechos insignificantes a primera vista, de los que a menudo surgen cambios de gran importancia.
fr
une paix profonde ou faiblement inquiétée, Rome pleine de scènes affligeantes, un prince peu jaloux de reculer les bornes de l'empire.
en
though slight in appearance, they still merit attention, since they are often the secret spring of the most important events.
eu
33. Izan ere, nazio eta hiri guztiak herriak, edo jaunek, edo bakarrak aginduta daude;
es
33. Pues a todas las naciones y ciudades las gobiernan, bien el pueblo, bien sus proceres, bien un solo individuo;
fr
XXXIII. En effet, chez toutes les nations, dans toutes les villes, c'est le peuple, ou les grands, ou un seul, qui gouverne.
en
XXXIII. If we consider the nature of civil government, we shall find, that, in all nations, the supreme Authority i3 vested either in the people, or the nobles or a single ruler.
eu
errepublika misto eta hirurekin osatua laudatzen errazago da, ezartzen baino, eta, ezartzen bada, ez du luze iraungo.
es
otra forma de república distinta de éstas pero relacionada con ellas es más fácil de alabar que de llevar a la práctica, y, en caso de llevarse, no puede ser duradera.
fr
Une forme de société, composée de mélange heureusement assorti des trois autres, est plus facile à louer qu'à établir ; et, fût-elle établie, elle ne saurait être durable.
en
A constitution compounded of these three simple forms, may in theory be beautiful, but can never exist in fact; or, if it should, it will be but of short duration.
eu
Beraz, baldin lehenago, populua ahaltsua edo gurasoak boteretsuak zirenean, populuaren izaera eta hura nola goberna zitekeen ezagutu behar bazen, eta senatuaren eta goi gizonen izaeran gehien barnatu zirenak garaien aditu eta jakintsutzat jotzen baziren, oraintxe ere, egoera aldatu eta erromatar herria bakarrak agintzen duenetik bereizten ez den honetan, gertaerok aztertze eta kontatzeari onuragarri deritzot, gutxik bereizten baitute, zuhurtziaz, zintzoa txarragotik, bidezkoa kaltegarritik, eta gehienek inoren esperientzietatik ikasten baitute.
es
Pues, lo mismo que antaño, cuando la plebe tenía el poder o cuando los patricios prevalecían, había que conocer la naturaleza del vulgo y las maneras de mantenerla dominada, y cuando se creía que los que mejor conocían las inclinaciones del senado y de los nobles estaban al tanto de los tiempos y eran sabios, así, al haber cambiado la situación y al ser el estado romano lo mismo que si le mandara uno solo, resulta interesante investigar todo esto y referirlo, puesto que son pocos los que con su prudencia distinguen lo justo de lo injusto y lo útil de lo perjudicial, y más los que aprenden en lo que les sucede a los demás.
fr
et alors il fallait connaître le caractère de la multitude, et savoir par quels tempéraments on peut la diriger ; alors qui avait étudié à fond l'esprit du sénat et des grands, possédait le renom de sage et d'habile politique. Aujourd'hui que tout est changé, et que Rome ne diffère plus d'un État monarchique, la recherche et la connaissance des faits que je rapporte acquièrent de l'utilité. Peu d'hommes, en effet, distinguent par leurs seules lumières ce qui avilit de ce qui honore, ce qui sert de ce qui nuit : les exemples d'autrui sont l'école du plus grand nombre.
en
At Rome, while' the republic flourished, and the senate and the people gained alternate victories over each other, it was the business of the true politician, to study the manners and tempers of the multitude', in order to restrain within due bounds a tumultuous and discordant mass; and, on the other hand, he who best knew the senate, and the character of the leading members, was deemed the most accomplished statesman of his time. At present, since a violent convulsion has overturned the old republic, and the government of Rome differs in nothing from a monarchy, the objects of political knowledge are changed, and, for that reason, such transactions as it is my business to relate, will not be without their use.
eu
Bestela, onuragarri diren neurrian, hainbat ezatseginago dira.
es
Por otro lado, al ser cosas de provecho, su lectura proporciona muy pocas satisfacciones.
fr
Au reste, si ces détails sont utiles, j'avoue qu'ils offrent peu d'agrément.
en
Few are qualified, by their own reflection, to mark the boundaries between vice and virtue.
eu
Zeren herrien erakuspenak, gerra gorabeherek, buruzagi handien garaipenek irakurlearen arreta atxikitzen eta berritzen baitute;
es
En efecto, la geografía de pueblos, los catálogos de batallas, los éxitos de famosos generales entretienen y recrean el ánimo de los lectores.
fr
La description des pays, les scènes variées des combats, les morts fameuses des chefs, voilà ce qui attache, ce qui ranime l'attention.
en
In other histories, the situation of countries, the events of war, and the exploits of illustrious generals, awaken curiosity, and enlarge the imagination.
eu
guk, ostera, erreskan jartzen ditugu agindu ankerrak, salaketa etengabeak, adiskidetasun engainagarriak, errugabeen hondamenak eta galbiderako arrazoi berdinak, egoeren antz nabarmen eta gogaikarriz.
es
Nosotros entrelazamos terribles órdenes, acusaciones continuas, amistades engañosas, muertes de inocentes y las causas mismas de tales muertes, con una evidente monotonía en los temas y el consiguiente cansancio.
fr
Mais moi, dans cet enchaînement d'ordres barbares, de continuelles accusations, d'amitiés trompeuses, d'innocents condamnés, et de procès qui tous ont une même issue, je ne rencontre qu'une monotone et fatigante uniformité.
en
We have nothing before us, but acts of despotism, continual accusations, the treachery of friends, the ruin of innocence, and trial after trial ending always in the same tragic catastrophe.
eu
Gainera, antzinako idazleek nekez aurkitzen dute kontraesalerik;
es
Además está el hecho de que los detractores de los escritores antiguos son raros y a nadie le importa si se ensalza con más entusiasmo a los ejércitos púnicos o a los romanos.
fr
Ajoutez que les anciens écrivains trouvent peu de censeurs passionnés. Et qu'importe au lecteur qu'on relève plus ou moins la gloire des armées romaines ou carthaginoises ?
en
It may be further observed, that the ancient historian is safe from the severity of criticism: whether he favours the cause of Rome or of Carthage, the reader is indifferent to both parties;
eu
inori ez dio ardura armada kartagotarrak ala erromatarrak gogotsuago loriatzen dituzun;
es
En cambio, todavía viven los descendientes de muchos que en el reinado de Tiberio sufrieron castigos e infamias;
fr
Mais beaucoup de ceux qui, sous Tibère, subirent le supplice ou l'infamie, ont une postérité ;
en
whereas the descendants of those who, in the reign of Tiberius, were either put to death, or branded with infamy, are living at this hour;
eu
ostera, oraindik bizirik daude Tiberioren agintepean zigorrak eta laidoak jasan zituzten askoren ondorengoak, eta, sendiak eurak iraungiak izanik ere, aurkituko duzu, portaeraren antzagatik, inoren gaiztakeriak aurpegiratzen dizkiozula iruditzen zaionik.
es
e incluso, aunque ya hayan desaparecido las familias mismas, se encontrará a quienes, por la semejanza de sus costumbres, se sientan acusados por los delitos cometidos por otros.
fr
et, en supposant même leurs familles éteintes, il y aura toujours des hommes qui, se reconnaissant dans vos peintures, croiront que vous leur reprochez les bassesses d'autrui.
en
and besides, if the whole race were extinct, will there not be at all times a succescion of men, who, from congenial manners, and sympathy in vice, will think the fidelity of history a satire on themselves?
eu
Aintzak eta bertuteak ere badituzte etsaiak, denboran hurregi egonik, bestelakoen salaketak bailiran.
es
También la gloria y la virtud tienen sus detractores, como si, por su proximidad, reprendiesen las actitudes opuestas a ellas.
fr
La vertu même offense quelquefois, et les gloires trop récentes paraissent accuser ce qui ne leur ressemble pas.
en
Even the praise due to virtue is sure to give umbrage. The illustrious character is brought too near to the depravity of modern times.
eu
Baina, orain, hasitako arlora nator.
es
Pero retorno ya a mi proyecto.
fr
Mais je reviens à mon sujet.
en
The contrast is too strong for tender eyes.
eu
34. Kornelio Koso eta Asinio Agriparen kontsulaldian, Kremuzio Kordo auziperatzen dute, orduantxe lehenengoz entzun zen salaketa zela bide: analak argitaratu eta Marko Bruto goraldurik, Gaio Kasiori "azken erromatarra" deitu ei zioten.
es
34. En el consulado de Cornelio Coso y Asinio Agripa, Cremucio Cordo fue procesado bajo una acusación nueva y entonces oída por vez primera, a saber, que en unos anales que había publicado, había ensalzado a Marco Bruto y había llamado a Gayo Casio el ultimo de los romanos.
fr
XXXIV. Sous les consuls Cornélius Cossus et Asinius Agrippa, Crémutius Cordus fut l'objet d'une accusation nouvelle et jusqu'alors sans exemple :
en
XXXIV. During the consulship of Cornelius Cossus and Asinius Agrippa, a new, and, till that time, unheard of crime was laid to the charge of Cremutius Cordus.
eu
Satriko Segundok eta Pinario Natak, Seianoren klienteek, salatzen zuten.
es
Le acusaban Satrio Secundo y Pinario Nata, clientes de Sejano.
fr
"Il avait publié des Annales, où il louait Brutus et appelait Cassius le dernier des Romains."
en
He had published a series of annals.
eu
Erruztatuarentzat hondagarri izan zen hura, eta Zesarrek aurpegikera ohilez hartu zuen defentsa, Kremuziok, bizia galduko zuela ziur, honela hasi zuena:
es
Esto era funesto para el acusado, y también el hecho de que el César escuchaba con el rostro enfurecido la defensa que Cremucio, convencido de que tenía que morir, comenzó de este modo:
fr
Les accusateurs étaient Satrius Sécundus et Pinarius Natta, clients de Séjan. Ce fut la perte de l'accusé, prononcée d'ailleurs par la colère qui se peignait sur le visage du prince en écoutant sa défense.
en
In that work, after the encomium of Brutus, he styled Cassius the last of Romans. For this sentiment a prosecution was commenced against the author by Satrius Secundus and Pinarius Natta, both known to be the creatures of Sejanus.
eu
"Hitzak salatzen zaizkit, guraso konskriptuok, hartaraino bainaiz egintzetan errugabe.
es
"Se me denuncia, senadores, por mis palabras; ¡tan inocente soy de mis actos!
fr
Résolu de quitter la vie, Crémutius parla en ces termes :
en
That circumtsance was of itself sufficient;
eu
Baina hitzok ez dira printzearentzat, ez printzearen aitarentzat, zeintzuk maiestate legeak hartzen dituen.
es
Pero esas palabras no van contra el príncipe ni contra el padre del príncipe, a quienes ampara la ley de lesa majestad.
fr
mais ces paroles mêmes n'attaquent ni César ni sa mère, les seuls qu'embrasse la loi de majesté.
en
but the stern countenance with which Tiberius heard the defence, was a fatal prognostic.
eu
Bruto eta Kasio laudatu ei ditut, zeintzuen egintzak, askok kontatu badituzte ere, inork ez dituen ohore gabe gogoratu.
es
Se dice que he alabado a Bruto y a Casio, cuyas gestas ninguno ha mencionado sin honor, por muchos que hayan sido los que las han cantado.
fr
J'ai loué, dit-on, Brutus et Cassius ! Beaucoup d'autres ont écrit leur histoire, et personne n'a parlé d'eux sans éloge.
en
With a spirit, however, prepared for the worst, and even resolved on death, Cordus spoke to the following effect.
eu
Tito Liviok, etorriaz eta fidagarritasunaz historialari ospetsuak, Gneo Ponpeiori hainbeste goralben eskaini zion, ezen Augustok "ponpeiotarra" deitzen baitzion, eta, hala ere, hori ez zen bien arteko adiskidantzaren oztopo izan.
es
Tito Livio, célebre más que nadie por su elocuencia y sinceridad, ensalzó a Gneo Pompeyo con tantas alabanzas que Augusto le llamaba el Pompeyano; y eso no fue óbice para la amistad entre ellos.
fr
Tite-Live, signalé entre les auteurs par son éloquence et sa véracité, a donné tant de louanges à Pompée, qu'Auguste l'appelait le Pompéien ; et leur amitié n'en fut point affaiblie.
en
Titus Livius, that admirable historian, not more distinguished by his eloquence than by his fidelity, was so lavish in praise of Pompey, that Augustus called him the Pompeian: and yet the friendship of that emperor was unalterable.
eu
Eszipioni, Afraniori, Kasiori eta Brutori berauei ere, inon ez die lapur eta parrizida deitzen, orain ezartzen zaizkien izenak eurok, bai, ostera, sarritan, gizon guren izendatu.
es
A Escipión, a Afranio, a este Casio y a este Bruto de quienes nos estamos ocupando en ningún pasaje los llama ladrones y parricidas, términos con que ahora se les denomina;
fr
Scipion, Afranius, Cassius lui-même et Brutus, n'ont jamais reçu de Tite Live les noms de brigands et de parricides qu'on leur prodigue aujourd'hui.
en
Scipio, and Afranius, with this same Brutus, and this very Cassius, are mentioned by that immortal author, not indeed as RUFFIANS and PARRICIDES (the appellations now in vogue;) but as virtuous, upright, and illustrious Romans.
eu
Asinio Polionen idaztiek ere haien oroitzapen bikaina ematen dute;
es
antes bien los califica muy a menudo de hombres insignes.
fr
Souvent même il en parle comme de personnages illustres.
en
In the works of Asinius Pollio their names are decoratcd with every praise.
eu
Mesala Korvinok Kasiori bere jenerala deitzen zion, eta biak gailendu ziren ondasun eta ohoreetan.
es
Los escritos de Asinio Polión transmiten un excelente recuerdo de ellos, Mésala Corvino llamaba a Casio su general, y ambos mantuvieron la posesión de sus riquezas y honores.
fr
Les écrits d'Asinius Pollion ne retracent d'eux que de nobles souvenirs ; Messala Corvinus appelait hautement Cassius son général :
en
Messala Corvinus boasted that Cassius was his general. And yet those two distinguished writers flourished in the esteem of Augustus, and enjoyed both wealth and honours.
eu
Katon zeruarekin berdintzen zuen Zizeronen liburuari zer beste erantzunik eman zion Zesar diktadoreak, mintzaldi idatzi bat baizik, epaitegian balego bezala?
es
Al libro de Marco Cicerón, en el que ensalza a Catón hasta el cielo, ¿qué otra cosa hizo el dictador César sino responder con un discurso escrito como para ser pronunciado ante los jueces?.
fr
et cependant Messala et Pollion vécurent au sein de l'opulence et des honneurs. Cicéron fit un livre où il élevait Caton jusqu'au ciel. Quelle vengeance en tira le dictateur César ?
en
Cicero dedicated an entire volume to the memory of Cato. What was the conduct of Csesar, the dictator. He contented him6elf with writing an answer, in effect, appealing to the tribunal of the public.
eu
Antonioren gutunek eta Brutoren mintzaldiek Augustoren aurkako irain faltsuak baina txit mingotsak dauzkate.
es
Las cartas de Antonio y los discursos de Bruto contienen muchas infamias contra Augusto, falsas, por cierto, pero de gran dureza.
fr
Les lettres d'Antoine, les harangues de Brutus, contiennent des invectives, fausses, il est vrai, mais sanglantes, contre Auguste.
en
The letters of Marc Antony, as well as the speeches of Brutus, abound with passages against Augustus, false indeed, but in a style of bitter invective.
eu
Bibakulo eta Katuloren poemak Zesarren aurkako irainez beterik daude eta, hala ere, Julio jainkozkoak berak, Augusto jainkozkoak berak jasan eta egoten utzi zieten, neurritasunagatik ala jakinduriagatik garbi ez dakidala.
es
Se pueden leer versos de Bibáculo y de Catulo repletos de ofensas a los Césares; sin embargo, tanto el divino Julio como el divino Augusto lo soportaron y lo permitieron.
fr
Dans Bibaculus, dans Catulle, on lit une foule de vers où les Césars sont outragés. Et ces dieux de l'empire, les Jules, les Auguste, souffrirent ces offenses et les dédaignèrent.
en
The verses of Bibaculus and Catullus, though keen lampoons on the family of the Csesars, are in every body's hands. Neither Julius Caesar nor Augustus showed any resentment against these envenomed productions:
aurrekoa | 154 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus