Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, bada, seriotasun osoz, Silioren kasuan, legea aplikatzea bailitzan, Barron benetako kontsula eta hura benetako errepublika bailitzan, senatua batu zen, salatua isilik egotekotan, defentsan hasten bazen, ez zuelako ezkutatzen noren gorrotoa zetorkion gainera.
es
mientras tanto el acusado guardaba silencio o, cuando intentaba defenderse, no ocultaba qui?n le aplastaba con su ira.
fr
L'accus? se tut ; ou, s'il hasarda quelques mots pour sa d?fense, il ne laissa pas ignorer quelle haine l'accablait.
en
He "broke silence, indeed, at different times, but merely to show that he saw in what quarter the arm of oppression was raised against him.
eu
Gerraren jakitun izanik, Sakroviroz ez-jakin egin ei zuen luzaro, garaipena gutiziaz zikindu, eta emaztea ere kide izan ei zen.
es
Se le acusaba de haber ignorado durante mucho tiempo a Sacr?viro, por complicidad con ?l en la guerra, de haber manchado la victoria con su avaricia y de tener a su esposa como c?mplice.
fr
On l'accusait d'avoir longtemps dissimul?, par une connivence coupable, la trahison de Sacrovir, d?shonor? sa victoire par des rapines, et tol?r? les exc?s de sa femme. Et certes, l'un et l'autre se seraient difficilement justifi?s du reproche de concussion ;
en
The heads of the accusation were, that, in a dark conspiracy with Sacrovir, he concealed the machinations of that insurgent; tha-t his victory was tarnished by cruelty, and that, with his connivance, acts of rapacity and oppression were committed by his wife. The last article was too well founded;
eu
Ezin zuten, noski, konkusio salaketetatik libratu, baina dena maiestate kontutik eraman zuten, eta Siliok kondena hurbilari azken boluntarioz aurrea hartu zion.
es
No cabe duda de que estaban implicados en delitos de concusi?n, pero todo se llev? como un proceso de lesa majestad, y Silio se adelant? a la condena inminente poniendo fin a su vida voluntariamente.
fr
mais tout le proc?s roula sur le crime de l?se-majest?, et Silius pr?vint par une mort volontaire une condamnation in?vitable.
en
but the prosecution went altogether on the crime of violated majesty. Silius saw that his doom was fixed, and, to prevent final judgment, put an end to his life.
eu
20. Baina gogorkeria ondasunen kontra etorri zen, ez zergapekoei dirua bihurtzeko, inork ez baitzuen erreklamatzen, Augustoren eskuzabaltasuna erauzteko baizik, fiskoak eskatua xeheki kalkulatuz.
es
20. Sin embargo se ensa?aron con sus bienes, no para que el dinero se devolviera a los que lo hab?an pagado, ninguno de los cuales lo reclamaba, sino para quitarle las exenciones que le hab?a concedido Augusto, despu?s de calcular una por una todas las reclamaciones del fisco.
fr
personne ne le redemandait. Mais on reprit les lib?ralit?s d'Auguste, et l'on supputa rigoureusement tout ce qui pouvait retourner au fisc. Ce fut la premi?re fois que Tib?re regarda le bien d'autrui d'un oeil int?ress?.
en
The whole of what the unhappy victim had received from the bounty of Augustus, after an exact estimate made, was seized, and carried into the treasury of the prince. In this instance, Tiberius, for the first time, looked with the eye of avarice on the property of others.
eu
Hauxe izan zen Tiberioren lehen azpijokoa inoren ondasunen aurka.
es
?sa fue la primera vez en que Tiberio se fij? en el dinero ajeno.
fr
Sosia fut, sur l'avis d'Asinius Gallus, condamn?e ? l'exil.
en
On the motion of Asinius Gallus, Sosia was ordered into exile.
eu
Sosia erbestera kondenatua izan zen, Asinio Galoren proposamenez, zeinak iradoki zuen, halaber, haren ondasunen zati bat enkantatzea eta bestea seme-alabei uztea.
es
Sosia fue condenada al destierro a propuesta de Asinio Galo, quien hab?a sugerido que una parte de sus bienes fuera confiscada y otra se dejase para sus hijos.
fr
Gallus voulait que la moiti? de ses biens f?t confisqu?e, l'autre moiti? laiss?e ? ses enfants.
en
By that senator it was further proposed, that part of her effects should be confiscated, and the remainder given to her childrerj.
eu
Marko Lepidok, ostera, proposatu zuen, legeak eskatzen zuenez, laurden bat salatzaileei ematea eta gainerakoa seme-alabei ematea.
es
En cambio Mani? L?pido propuso conceder una cuarta parte a sus acusadores seg?n el imperativo de la ley, y lo dem?s a sus hijos.
fr
Mais M. L?pidus fit donner le quart aux accusateurs, pour ob?ir ? la loi, et les enfants conserv?rent le reste.
en
Manius Lepidus contended, that one fourth should go, as the law directed, to the prosecutors, and the residue to her children.
eu
Lepido hau, garai hartarako gizon zuzen eta jakintsu aurkitzen dut, gehienetan besteen adulazio ankerrei onerantz tiratzen baitzien.
es
Me doy cuenta de que este L?pido fue un hombre cabal y sabio para aquellos tiempos, pues casi siempre trat? de orientar en mejor sentido las despiadadas adulaciones de los dem?s;
fr
Je trouve que L?pidus fut, pour ces temps malheureux, un homme sage et ferme. J'en juge par tant d'arr?ts cruels, que l'adulation dictait aux autres et qu'il fit adoucir.
en
This sentence prevailed. It is but justice to the character of Lepidus, to observe in this place, that, considering the times in which he lived, he appears to have been a man of ability, temperate, wise and upright.
eu
Eta, hala ere, ez zuen zuhurtziarik falta, Tiberioren aurrean errespetuan eta grazian iraun baitzuen.
es
tampoco carec?a de equilibrio, ya que se impuso ante Tiberio con tanta autoridad como influencia.
fr
Et cependant sa conduite ne manquait pas de m?nagement, puisqu'il conserva jusqu'? la fin son influence et l'amiti? de Tib?re.
en
and, by consequence, the lot of man may be said to be determined in his natal hour.
eu
Dudatzera beharturik nago, beraz, printzeen hauenganako xera eta horienganako herra ez ote dagoen, gainerako gauzak bezala, patuaren eta berezko zoriaren gorabeheran, ala, aitzitik, ba ote den geure jakinduriaren gorabeherako zerbait, eta ba ote litekeen, erabateko mutirikeriaren eta makurkeria lotsagarriaren artean, irabaz-grina eta arrisku gabeko biderik jarraitzerik.
es
Por eso me veo forzado a dudar si el favor de los pr?ncipes hacia unos y su repulsi?n hacia otros depende del destino y del nacimiento como todo lo dem?s, o si hay algo en nuestras decisiones que nos permita llevar, entre la terquedad obstinada y la sumisi?n vergonzosa, una trayectoria libre de ambici?n y peligros.
fr
C'est ce qui me fait douter si l'ascendant irr?sistible qui r?gle notre sort destine aussi, d?s la naissance, aux uns la faveur des princes, aux autres leur disgr?ce ; ou si la sagesse humaine ne peut pas, entre la r?sistance qui se perd et la servilit? qui se d?shonore, trouver une route exempte ? la fois de bassesse et de p?rils.
en
The question is intricate; but perhaps free will and moral agency are still so far allowed, that each individual may chalk out the line of his own conduct, and, by steering between the opposite extremes of blunt austerity and abject meanness, pursue a middle course with safety and with honour.
eu
Baina Mesalino Kottak, ez sendi gutxiago ospetsuko baina izaera ezberdinekoak, senatuaren dekretuz ezar zedin proposatu zuen, magistratuak, berez errugabeak eta inoren okerren ezjakinak izan arren, probintzialen aldetik emazteen aurkako salaketen erantzule izan zitezela, euren aurka balira bezala.
es
Por otra parte, Mesalino Cotta, que ten?a antepasados no menos ilustres pero un car?cter bien distinto, propuso tomar medidas con un decreto del senado, para que los magistrados, aunque fuesen inocentes y desconocedores de la culpa ajena, fueran castigados por los delitos de sus esposas en las provincias tanto como por los suyos.
fr
Messalinus Cotta, d'une naissance non moins illustre, mais d'un caract?re diff?rent, proposa de d?cr?ter que tout magistrat dont la femme serait accus?e par la province, f?t-il innocent lui-m?me et e?t-il ignor? le crime, serait puni cependant comme s'il en ?tait l'auteur.
en
Messalinus Cotta, a man equal in point of birth to Manius Lepidus, but of a very different character, moved for a decree, declaring that all magistrates, however blameless in their own conduct, and even ignorant of the guilt of others, should, notwithstanding, be responsible for the unlawful acts committed in the provinces by their wives.
eu
21. Gero, Kalpurnio Pisonez jardun zuten, gizon ospetsua eta jeniokoa berau.
es
21. Se trat? despu?s de Calpurnio Pis?n, hombre noble y agresivo.
fr
C'est lui qui, s'?levant contre les manoeuvres des d?lateurs, avait protest? en plein s?nat, qu'il sortirait de Rome, et qui, bravant le pouvoir d'Augusta, n'avait pas craint de tra?ner en justice Urgulanie et de l'arracher du palais de C?sar.
en
It may be remembered, likewise, that, in the cause against Urgulania, he scorned to yield to the weight and influence of the emperor's mother, but cited the defendant from the very palace of the prince.
eu
Izan ere, kontatua dudanez, senatuan aldarri egin zuen hiritik alde egiteko gertu zegoela, salatzaileen azpijokoak bide zirela, eta, Augustaren eragina arbuiatuz, Urgulania auziperatu zuen, printzearen etxea desafiatzen ausarturik.
es
adem?s, despreciando el poder de Augusta, se hab?a atrevido a llevar a los tribunales a Urgulania haci?ndola salir de la casa del pr?ncipe. Todo ello lo soport? por el momento Tiberio con buena cara;
fr
Mais, dans une ?me qui se repliait sur les offenses pass?es, en vain la blessure avait ?t? l?g?re ;
en
His conduct, at that time, was treated by Tiberius as the exercise of a civil right;
eu
Une hartan, Tiberiok zibilki hartu zuen hori, baina gorrotoa golkoan zeraman, eta, laidoaren zartakoa bigundu bazen ere, gomuta hantxe zegoen.
es
pero en su interior, mientras rumiaba sus resentimientos, quedaba el recuerdo, a pesar de haberse amortiguado el golpe de la ofensa.
fr
le souvenir l'aggravait. Q. Granius accusa Pison de discours tenus secr?tement contre la majest? du prince.
en
but in a mind like his, that which at first made a slight impression, was sure to be embittered by reflection. Quintus Granius was the prosecutor of Piso.
eu
Kinto Graniok printzearen maiestatearen aurkako solas pribatua izana salatu zion Pisoni, gaineratuz haren etxean pozoiak zeudela eta ezpata gerrian zuela sartzen zela kurian.
es
Quinto Granio acus? a Pis?n de haber mantenido una conversaci?n secreta, contraria a la ley de lesa majestad, y a?adi? que en su casa hab?a veneno y que entraba en la curia armado con una espada.
fr
Il lui reprochait en outre d'avoir chez lui du poison, et de venir au s?nat arm? d'une ?p?e : imputations qui tomb?rent, d?cr?dit?es par leur gravit? m?me.
en
He exhibited an accusation for words spoken in private against the majesty of the emperor; for keeping poison in his house; and entering the senate with a concealed dagger.
eu
Horri, egia izateko handiegia, ez zioten jaramonik egin;
es
Pero esto, por considerarse demasiado grave para ser verdad, se pas? por alto;
fr
Sur les autres griefs, qu'on accumulait en grand nombre, l'accusation fut re?ue, mais non poursuivie : Pison mourut ? propos.
en
The two last articles, too gross to be believed, were thrown out of the case.
eu
bere aurka pilatzen zen beste hainbat salaketaren erruduntzat hartu zuten, baina ez zuen auzirik izan, ordu oneko heriotza bide zela.
es
en cambio por las dem?s acusaciones que se acumulaban en gran n?mero se le abri? un proceso, pero ?ste no se llev? a t?rmino al sobrevenirle oportunamente la muerte.
fr
On entendit aussi un rapport sur Cassius S?v?rus, d?j? exil?.
en
and Piso, it was determined, was to be brought to his trial: but a natural death put an end to the prosecution.
eu
Kasio Sebero erbesteratuaz ere jardun zuten, jatorri apaleko eta bizitza gaiztokoa berau, baina hizlari trebea, etsaitasun handiak bereganaturik, senatuak Kretara bazter zezala eragin zuena, zinpeko epaiketa ondoren;
es
Tambi?n se volvi? a tratar de Casio Severo, un exiliado que, siendo hombre de origen humilde y de mala vida pero orador de val?a, con sus desmesuradas enemistades hab?a conseguido se le desterrara a Creta por una sentencia del senado dada bajo juramento;
fr
Cet homme, d'une basse origine, d'une vie malfaisante, mais puissant par la parole, avait soulev? contre lui tant de haines, qu'un arr?t du s?nat, rendu sous la religion du serment, l'avait rel?gu? en Cr?te.
en
A new complaint was presented to the senate against Cassius Severus, a man of mean extraction, void of principle, profligate in his manners, but an orator of considerable eloquence. He had been, by a judgment, pronounced under the sanction of an oath, condemned to exile in the Isle of Crete.
eu
han berdin portatzen jarraitu zuenez, gorroto berriak sortu eta zaharrak piztu zituen eta, ur-suen debekuan, Seriforen haitzean zahartu zen.
es
y all?, actuando de la misma forma, se hab?a granjeado nuevos odios adem?s de los antiguos; despojado de sus bienes, privado del agua y el fuego, envejeci? en la roca de S?rifo.
fr
L?, continuant ses habitudes perverses, il s'attira de nouvelles inimiti?s et r?veilla les anciennes. D?pouill? de ses biens et priv? du feu et de l'eau, il vieillit sur le rocher de S?riphe.
en
Stripped of all his effects, and interdicted from fire and water, he was removed to the Isle of Seriphos, where, in
eu
22. Sasoi berean eta motibo ziurrik gabe, Plauzio Silbano pretoreak emaztea amildegira eraman zuen;
es
22. En aquella misma ?poca el pretor Plaucio Silvano por motivos no determinados lanz? por una ventana a su esposa Apronia.
fr
XXII. Vers le m?me temps, le pr?teur Silvanus avait, pour un motif qu'on ignore, pr?cipit? d'une fen?tre sa femme Apronia.
en
XXII. About this time Plautius Silvanus, one of the prretors,impelled by some secret motive, threw his wife Aproniaout of the window of her apartment, and killed her on the spot.
eu
Luzio Apronio aitaginarrebak Zesarren aurrera ekarririk, era nahasian honelatsu erantzun zuen: bera lo gogorrean zela eta, beraz, ezertaz ohartu gabe, emazteak bere burua hil nahi izan zuela.
es
Al ser llevado ante el C?sar por su suegro Lucio Apronio, respondi? atropelladamente algo as? como que, estando ?l profundamente dormido y por lo tanto desprevenido, su esposa se hab?a dado muerte voluntariamente.
fr
Tra?n? devant C?sar par son beau-p?re Apronius, il r?pondit avec trouble : il feignait un profond sommeil, pendant lequel sa femme, s?re qu'il ne la voyait pas, s'?tait elle-m?me donn? la mort.
en
Being immediately seized by his fatherin-law, Lucius Apronius,and conveyed to the presence of the emperor, he made answer, with an air of distraction, that while he lay asleep, his wife committed that act of violence. Tiberius went directly to the house.
eu
Berbertan, Tiberiok etxera joan eta logela miatzen du, non erresistentziazko eta indarrezko zantzuak ageri ziren.
es
Sin demora se dirigi? Tiberio a su casa y visit? el dormitorio en el que eran visibles las se?ales de que ella se hab?a resistido y hab?a sido empujada.
fr
Tib?re court ? l'instant dans la maison, visite l'appartement, et y trouve des signes certains de violence et de r?sistance. Il fit son rapport au s?nat, et des juges furent nomm?s.
en
Jle examined the apartment, and saw evident signs of a person who had struggled, but was overcome by force. He made his report to the senate, and commissioners were appointed to inquire and pronounce their judgment.
eu
Senatuari horren berri damaio eta, epaimahaia izendatzean, Urgulaniak, Silbanoren amamak, birlobari sastagaia bidali zion.
es
Llev? el asunto ante el senado y, cuando se designaron los jueces, Urgulania, que era abuela de Silvano, envi? un pu?al a su nieto.
fr
Mais Urgulanie, a?eule de Silvanus, envoya un poignard ? son petit-fils.
en
IJrgulania, the grandmother of Silvanus, sent a dagger to him as her best present.
eu
Printzearen aholkuz egin zuela pentsatu zuten, Augustaren eta Urgulaniaren arteko adiskidantzagatik.
es
Eso se interpret? como si hubiese sido por consejo del pr?ncipe a causa de la amistad de Augusta con Urgulania.
fr
On crut que c'?tait le prince qui lui avait donn? ce conseil, ? cause de sa liaison avec Augusta.
en
This, on account of her known intimacy with Livia, was supposed to proceed from Tiberius.
eu
Erruztatuak, arma erabiltzen alferrik saiaturik, zainak irekitzeko eskatu zuen.
es
El reo, tras intentar herirse con el arma sin conseguirlo, se hizo abrir las venas.
fr
Silvanus, apr?s avoir vainement essay? le fer, se fit ouvrir les veines.
en
The criminal, after attempting, but with irresolution, to apply the dagger to his breast, ordered his veins to be opened.
eu
Jarraian, Numantina lehen emazteari, sorginkeriaz eta edabez, senarraren zorotasuna eragin izana leporatzen diote.
es
M?s tarde Numantina, su primera esposa, es declarada inocente de la acusaci?n de haber vuelto loco a su marido con encantamientos y filtros m?gicos.
fr
Bient?t Numantina, sa premi?re femme, accus?e d'avoir, par des philtres et des enchantements, ali?n? sa raison, fut d?clar?e innocente.
en
In a short time afterwards Numantina, his former wife, was accused of having, by drugs and magic spells, distempered his brain. She was acquitted of the charge.
eu
23. Azkenik, urte horrek Takfarinate numidaren aurkako gerra luzetik libratu zuen erromatar herria.
es
23. Ese a?o liber? por fin al pueblo romano de la prolongada guerra contra el n?mida Tacfarinate.
fr
XXIII. Cette ann?e d?livra enfin le peuple romain de la longue guerre du Numide Tacfarinas.
en
XXIII. The war with Tacfarinas, the Numidian, by which Rome had been long embroiled, was this year happily terminated.
eu
Zeren aurreko buruzagiek, gertaerak garaipen ikurrak lortzeko adina bazirela uste zuteneko, etsaia albo uzten zuten;
es
Pues en un principio los jefes militares, una vez que consideraban que sus haza?as eran suficientes para conseguir los honores del triunfo, se olvidaban del enemigo.
fr
Jusqu'alors nos g?n?raux, contents d'obtenir les ornements du triomphe, laissaient reposer l'ennemi d?s qu'ils croyaient les avoir m?rit?s.
en
The former commanders, as soon as they had laid a foundation for the obtaining of triumphal ornaments, considered this business as finished and gave the enemy time to breathe.
eu
eta lau ohorezko estatua baziren hirian, Takfarinatek Afrika arpilatzen zerraien bitartean, mairuekin indarberriturik, zeintzuek, Iubaren seme Ptolemeoren gaztetasun nagiaren aurrean, libertoen gobernua eta esklaboen inperioa gerraz trukatu zuten.
es
Y ya hab?a tres estatuas coronadas de laurel en la Ciudad, cuando todav?a Tacfarinate segu?a devastando ?frica, envalentonado por las ayudas de los moros;
fr
Il s'?tait accru du secours des Maures, qui, abandonn?s par la jeunesse insouciante de Ptol?m?e, fils de Juba, au gouvernement de ses affranchis, s'?taient soustraits par la guerre ? la honte d'avoir des esclaves pour ma?tres.
en
He was reinforced by the neighbouring Moors, who saw with indignation their new king, Ptolemy, the s.on of Juba, resign, with youthful inexperience, the reins of government to his' freedmen.
eu
Harrapakinen estaltzaile eta lapurkidetzat, garamanteen erregea zeukan.
es
?stos, ante la juvenil indiferencia de Ptolomeo, hijo de Juba, hab?an sustituido por la guerra el gobierno de unos libertos y la esclavitud de su poder.
fr
Receleur de son butin et compagnon de ses ravages, le roi des Garamantes, sans marcher avec une arm?e, envoyait des troupes l?g?res, que la renomm?e grossissait en proportion de l'?loignement.
en
The malcontents of that nation went over to the banners of Tacfarinas, determined to try the fortune of war, rather than tamely submit to the tyranny of en" franchised slaves.
eu
Ez zen armadarekin ibiltzen, baizik tropa arinak bidaltzen, urruntasunagatik, handiagotzat jotzen zirenak;
es
Era encubridor de sus rapi?as y compa?ero de sus saqueos el rey de los garamantes, que no avanzaba con su ej?rcito sino que hab?a enviado unas tropas ligeras a las que, debido a la lejan?a, las noticias hac?an mayores de lo que eran.
fr
Du sein m?me de la province, tous les indigents, tous les hommes d'une humeur turbulente, couraient sans obstacle sous les drapeaux du Numide.
en
The king of the Garamantes entered into a secret league with the Numidian. Not choosing to take the field at the head of his forces, he helped to carry on a war of depredation. His dominions were a depository for all their plunder.
eu
probintziatik ere, behartsu eta nahasle guztiak bidaltzen ziren hara, batez ere, Zesarrek, Blesoren kanpainen ondoren, Afrikan etsairik geldituko ez balitz bezala, bederatzigarren legioari itzultzeko agindu zionean;
es
Tambi?n de la provincia misma todos los desheredados de la fortuna y los revoltosos acud?an a ?l con mayor presteza, ya que el C?sar, tras las haza?as de Bleso, hab?a ordenado repatriar a la novena legi?n como si ya no hubiese en ?frica enemigo alguno;
fr
En effet, Tib?re, croyant l'Afrique purg?e d'ennemis par les victoires de Bl?sus, en avait rappel? la neuvi?me l?gion ; et le proconsul de cette ann?e, P. Dolabella, n'avait os? la retenir :
en
A recent incident encouraged the revolt. In consequence of the success of Blsesus, Tiberius, thinking the war at an end, ordered the ninth legion to be recalled. Dolabella, the proconsul for the year, saw the inexpedience of the measure;
eu
urte hartako prokontsula, Publio Dolabela, ez zen geldiarazten ausartu, printzearen aginduen beldurrago, gerraren zalantzen baino.
es
tampoco el proc?nsul de aquel a?o, Publio Dolabela, se hab?a atrevido a retenerla temiendo m?s las ?rdenes del pr?ncipe que las incertidumbres de la guerra.
fr
il redoutait les ordres de C?sar encore plus que les p?rils de la guerre.
en
but dreading the anger of Tiberius more than the incursions of the enemy, he did not venture, even for the defence of the province, to detain the troops.
eu
24. Hala, Takfarinatek zurrumurrua zabaldu zuen erromatarrak, beste herri batzuen aldetik ere, larri zebiltzala eta, horregatik, Afrikatik bazihoazela astiro-astiro, eta gelditzen zirenak inguratzen erraz zegoela, morrontza baino askatasuna maiteago zutenak haien gainera oldartzen baziren; horrekin, indarra gehitzen zaio, eta, Tubusko hiriaren aurrez kanpaturik, inguratu egiten du.
es
24. Pues bien, Tacfarinate, propagando el rumor de que el estado romano era ultrajado tambi?n por otros pueblos, que por eso se retiraba poco a poco de ?frica y que los que quedaban pod?an quedar copados si todos los que prefer?an la libertad a la esclavitud se echaban sobre ellos, aumenta sus efectivos y, plantando su campamento, pone cerco a la ciudad de Tubusco.
fr
XXIV. Cependant Tacfarinas, ayant sem? le bruit que la puissance romaine, entam?e d?j? par d'autres nations, se retirait peu ? peu de l'Afrique, et qu'on envelopperait facilement le reste des n?tres, si tous ceux qui pr?f?raient la libert? ? l'esclavage voulaient fondre sur eux, augmente ses forces, campe devant Thubusque et investit cette place.
en
XXIV. Taefarinas, availing himself of this circumstance, spread a rumour round the country, that the Roman empire, being invaded on every side, Africa, by degrees, was to be evacuated, and the remainder of the legions might be easily cut off, if all who preferred their liberty to ignominious bondage, would take up arms in defence of their country.
eu
Baina Dolabelak, zeuzkan soldaduak bildurik, erromatar izenaren beldurraz baliaturik, eta numidak zaldizkoen fronteari aurre egiteko gauza ez zirenez, setioa lehen erasoan hautsi eta leku egokiak gotortu zituen.
es
Pero Dolabela reuni? a todos los soldados que ten?a y, gracias al terror al nombre romano y a que los n?midas no son capaces de aguantar a una formaci?n de infanter?a, en su primer ataque deshizo el cerco y fortific? los puntos estrat?gicos.
fr
Aussit?t Dolabella rassemble ce qu'il a de soldats ;
en
Dolabella, with what force he could collect, marched to the relief of the place. The terror of the Roman name was on his side, and the affair was with an enemy, who could never sustain the shock of a well-embodied infantry.
eu
Aldi berean, defekzio bila zebiltzan musulamioen buruak aizkoraz lepamoztu zituen.
es
A la vez mand? cortar la cabeza a los pr?ncipes de los musulamios que tramaban una defecci?n.
fr
et, gr?ce ? la terreur du nom romain, jointe ? la faiblesse des Numides en pr?sence de l'infanterie, il chasse les assi?geants par sa seule approche, fortifie les postes avantageux, et fait trancher la t?te ? quelques chefs musulans qui pr?paraient une d?fection.
en
He no sooner showed himself in force, than the Numidian abandoned the siege.
eu
Gero, Takfarinateren aurkako zenbait espediziotan, etsai alderrai hari ez zitzaiola tropa astunez eta zutabe bakarrean joanez eraso behar atera zutenez gero, Ptolemeo erregeari beretarrekin etorrarazi eta lau talde egin zituen, legatuen edo tribunoen esku utzi zituenak.
es
Seguidamente, como se hab?a comprobado en las m?ltiples expediciones contra Tacfarinate que a aquel enemigo errante no se le pod?a perseguir con una ?nica incursi?n de fuerzas pesadas, convocando al rey Ptolomeo con los de su pueblo, prepara cuatro columnas, que conf?a a legados y tribunos.
fr
Puis, convaincu par l'exp?rience de plusieurs campagnes qu'une arm?e pesante et marchant en un seul corps n'atteindrait jamais des bandes vagabondes, il appelle le roi Ptol?m?e avec ses partisans, et forme quatre divisions qu'il donne ? des lieutenants ou ? des tribuns.
en
Dolabella, at all convenient places fortified his posts, and stationed garrisons to secure the country. Finding the Musulanians on the point of a revolt, he seized their chiefs, and ordered their heads to be struck off.
eu
Mairu hautek ere saldo harrapariak gidatzen zituzten; bera denen begirale gelditzen zen.
es
Unos moros escogidos comandaron los efectivos encargados del pillaje, mientras que ?l se pon?a al frente de todos para dirigirlos.
fr
Des officiers maures choisis conduisaient au butin des troupes l?g?res ; lui-m?me dirigeait tous les mouvements.
en
A chosen band of Moors, conducted by officers of that nation, had orders to ravage the country.
eu
25. Handik laster, berria heldu zen numidak dendak hedatu eta lehenago eurek su emandako Auzea izeneko gaztelu erdi-jausi baten ondoan kanpatu zirela eta lekuaz fidatzen zirela, troka babesgarri handiz inguraturik zegoelako.
es
25. No mucho despu?s trajeron la noticia de que los n?midas, montando sus tiendas, se hab?an asentado en un fort?n semiderruido (incendiado en otra ocasi?n por ellos mismos y que se llamaba Auzea), y que confiaban en el lugar ya que estaba rodeado por todas partes por vastos desfiladeros.
fr
XXV. Bient?t on apprit que les Numides, r?unis pr?s des ruines d'un fort nomm? Auz?a, qu'ils avaient br?l? autrefois, venaient d'y dresser leurs huttes et de s'y ?tablir, se fiant sur la bont? de cette position tout entour?e de vastes for?ts.
en
XXV. Intelligence was brought soon, after, that the Numidians, depending upon the advantages of a situation encompassed by a depth of forests, had pitched their huts, near the ruins of a castle, called Auzea, which they had formerly destroyed by fire.
eu
Orduan, kohorteak eta zaldizkoak bizkor martxarazi zituzten, ekipaje gabe eta nora zihoazen ez zekitela.
es
Entonces, sin que supieran adonde se las conduc?a, las cohortes, libres de bagajes, y las alas de caballer?a son trasladadas a marchas forzadas.
fr
? l'instant, des escadrons et des cohortes, libres de tout bagage et sans savoir o? on les m?ne, courent ? pas pr?cipit?s.
en
The cavalry and light cohorts, ignorant of their destination, were sent forward without delay.
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus