Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, bada, seriotasun osoz, Silioren kasuan, legea aplikatzea bailitzan, Barron benetako kontsula eta hura benetako errepublika bailitzan, senatua batu zen, salatua isilik egotekotan, defentsan hasten bazen, ez zuelako ezkutatzen noren gorrotoa zetorkion gainera.
es
mientras tanto el acusado guardaba silencio o, cuando intentaba defenderse, no ocultaba quién le aplastaba con su ira.
fr
L'accusé se tut ; ou, s'il hasarda quelques mots pour sa défense, il ne laissa pas ignorer quelle haine l'accablait.
en
He "broke silence, indeed, at different times, but merely to show that he saw in what quarter the arm of oppression was raised against him.
eu
Gerraren jakitun izanik, Sakroviroz ez-jakin egin ei zuen luzaro, garaipena gutiziaz zikindu, eta emaztea ere kide izan ei zen.
es
Se le acusaba de haber ignorado durante mucho tiempo a Sacróviro, por complicidad con él en la guerra, de haber manchado la victoria con su avaricia y de tener a su esposa como cómplice.
fr
On l'accusait d'avoir longtemps dissimulé, par une connivence coupable, la trahison de Sacrovir, déshonoré sa victoire par des rapines, et toléré les excès de sa femme. Et certes, l'un et l'autre se seraient difficilement justifiés du reproche de concussion ;
en
The heads of the accusation were, that, in a dark conspiracy with Sacrovir, he concealed the machinations of that insurgent; tha-t his victory was tarnished by cruelty, and that, with his connivance, acts of rapacity and oppression were committed by his wife. The last article was too well founded;
eu
Ezin zuten, noski, konkusio salaketetatik libratu, baina dena maiestate kontutik eraman zuten, eta Siliok kondena hurbilari azken boluntarioz aurrea hartu zion.
es
No cabe duda de que estaban implicados en delitos de concusión, pero todo se llevó como un proceso de lesa majestad, y Silio se adelantó a la condena inminente poniendo fin a su vida voluntariamente.
fr
mais tout le procès roula sur le crime de lèse-majesté, et Silius prévint par une mort volontaire une condamnation inévitable.
en
but the prosecution went altogether on the crime of violated majesty. Silius saw that his doom was fixed, and, to prevent final judgment, put an end to his life.
eu
20. Baina gogorkeria ondasunen kontra etorri zen, ez zergapekoei dirua bihurtzeko, inork ez baitzuen erreklamatzen, Augustoren eskuzabaltasuna erauzteko baizik, fiskoak eskatua xeheki kalkulatuz.
es
20. Sin embargo se ensañaron con sus bienes, no para que el dinero se devolviera a los que lo habían pagado, ninguno de los cuales lo reclamaba, sino para quitarle las exenciones que le había concedido Augusto, después de calcular una por una todas las reclamaciones del fisco.
fr
personne ne le redemandait. Mais on reprit les libéralités d'Auguste, et l'on supputa rigoureusement tout ce qui pouvait retourner au fisc. Ce fut la première fois que Tibère regarda le bien d'autrui d'un oeil intéressé.
en
The whole of what the unhappy victim had received from the bounty of Augustus, after an exact estimate made, was seized, and carried into the treasury of the prince. In this instance, Tiberius, for the first time, looked with the eye of avarice on the property of others.
eu
Hauxe izan zen Tiberioren lehen azpijokoa inoren ondasunen aurka.
es
Ésa fue la primera vez en que Tiberio se fijó en el dinero ajeno.
fr
Sosia fut, sur l'avis d'Asinius Gallus, condamnée à l'exil.
en
On the motion of Asinius Gallus, Sosia was ordered into exile.
eu
Sosia erbestera kondenatua izan zen, Asinio Galoren proposamenez, zeinak iradoki zuen, halaber, haren ondasunen zati bat enkantatzea eta bestea seme-alabei uztea.
es
Sosia fue condenada al destierro a propuesta de Asinio Galo, quien había sugerido que una parte de sus bienes fuera confiscada y otra se dejase para sus hijos.
fr
Gallus voulait que la moitié de ses biens fût confisquée, l'autre moitié laissée à ses enfants.
en
By that senator it was further proposed, that part of her effects should be confiscated, and the remainder given to her childrerj.
eu
Marko Lepidok, ostera, proposatu zuen, legeak eskatzen zuenez, laurden bat salatzaileei ematea eta gainerakoa seme-alabei ematea.
es
En cambio Manió Lépido propuso conceder una cuarta parte a sus acusadores según el imperativo de la ley, y lo demás a sus hijos.
fr
Mais M. Lépidus fit donner le quart aux accusateurs, pour obéir à la loi, et les enfants conservèrent le reste.
en
Manius Lepidus contended, that one fourth should go, as the law directed, to the prosecutors, and the residue to her children.
eu
Lepido hau, garai hartarako gizon zuzen eta jakintsu aurkitzen dut, gehienetan besteen adulazio ankerrei onerantz tiratzen baitzien.
es
Me doy cuenta de que este Lépido fue un hombre cabal y sabio para aquellos tiempos, pues casi siempre trató de orientar en mejor sentido las despiadadas adulaciones de los demás;
fr
Je trouve que Lépidus fut, pour ces temps malheureux, un homme sage et ferme. J'en juge par tant d'arrêts cruels, que l'adulation dictait aux autres et qu'il fit adoucir.
en
This sentence prevailed. It is but justice to the character of Lepidus, to observe in this place, that, considering the times in which he lived, he appears to have been a man of ability, temperate, wise and upright.
eu
Eta, hala ere, ez zuen zuhurtziarik falta, Tiberioren aurrean errespetuan eta grazian iraun baitzuen.
es
tampoco carecía de equilibrio, ya que se impuso ante Tiberio con tanta autoridad como influencia.
fr
Et cependant sa conduite ne manquait pas de ménagement, puisqu'il conserva jusqu'à la fin son influence et l'amitié de Tibère.
en
and, by consequence, the lot of man may be said to be determined in his natal hour.
eu
Dudatzera beharturik nago, beraz, printzeen hauenganako xera eta horienganako herra ez ote dagoen, gainerako gauzak bezala, patuaren eta berezko zoriaren gorabeheran, ala, aitzitik, ba ote den geure jakinduriaren gorabeherako zerbait, eta ba ote litekeen, erabateko mutirikeriaren eta makurkeria lotsagarriaren artean, irabaz-grina eta arrisku gabeko biderik jarraitzerik.
es
Por eso me veo forzado a dudar si el favor de los príncipes hacia unos y su repulsión hacia otros depende del destino y del nacimiento como todo lo demás, o si hay algo en nuestras decisiones que nos permita llevar, entre la terquedad obstinada y la sumisión vergonzosa, una trayectoria libre de ambición y peligros.
fr
C'est ce qui me fait douter si l'ascendant irrésistible qui règle notre sort destine aussi, dès la naissance, aux uns la faveur des princes, aux autres leur disgrâce ; ou si la sagesse humaine ne peut pas, entre la résistance qui se perd et la servilité qui se déshonore, trouver une route exempte à la fois de bassesse et de périls.
en
The question is intricate; but perhaps free will and moral agency are still so far allowed, that each individual may chalk out the line of his own conduct, and, by steering between the opposite extremes of blunt austerity and abject meanness, pursue a middle course with safety and with honour.
eu
Baina Mesalino Kottak, ez sendi gutxiago ospetsuko baina izaera ezberdinekoak, senatuaren dekretuz ezar zedin proposatu zuen, magistratuak, berez errugabeak eta inoren okerren ezjakinak izan arren, probintzialen aldetik emazteen aurkako salaketen erantzule izan zitezela, euren aurka balira bezala.
es
Por otra parte, Mesalino Cotta, que tenía antepasados no menos ilustres pero un carácter bien distinto, propuso tomar medidas con un decreto del senado, para que los magistrados, aunque fuesen inocentes y desconocedores de la culpa ajena, fueran castigados por los delitos de sus esposas en las provincias tanto como por los suyos.
fr
Messalinus Cotta, d'une naissance non moins illustre, mais d'un caractère différent, proposa de décréter que tout magistrat dont la femme serait accusée par la province, fût-il innocent lui-même et eût-il ignoré le crime, serait puni cependant comme s'il en était l'auteur.
en
Messalinus Cotta, a man equal in point of birth to Manius Lepidus, but of a very different character, moved for a decree, declaring that all magistrates, however blameless in their own conduct, and even ignorant of the guilt of others, should, notwithstanding, be responsible for the unlawful acts committed in the provinces by their wives.
eu
21. Gero, Kalpurnio Pisonez jardun zuten, gizon ospetsua eta jeniokoa berau.
es
21. Se trató después de Calpurnio Pisón, hombre noble y agresivo.
fr
C'est lui qui, s'élevant contre les manoeuvres des délateurs, avait protesté en plein sénat, qu'il sortirait de Rome, et qui, bravant le pouvoir d'Augusta, n'avait pas craint de traîner en justice Urgulanie et de l'arracher du palais de César.
en
It may be remembered, likewise, that, in the cause against Urgulania, he scorned to yield to the weight and influence of the emperor's mother, but cited the defendant from the very palace of the prince.
eu
Izan ere, kontatua dudanez, senatuan aldarri egin zuen hiritik alde egiteko gertu zegoela, salatzaileen azpijokoak bide zirela, eta, Augustaren eragina arbuiatuz, Urgulania auziperatu zuen, printzearen etxea desafiatzen ausarturik.
es
además, despreciando el poder de Augusta, se había atrevido a llevar a los tribunales a Urgulania haciéndola salir de la casa del príncipe. Todo ello lo soportó por el momento Tiberio con buena cara;
fr
Mais, dans une âme qui se repliait sur les offenses passées, en vain la blessure avait été légère ;
en
His conduct, at that time, was treated by Tiberius as the exercise of a civil right;
eu
Une hartan, Tiberiok zibilki hartu zuen hori, baina gorrotoa golkoan zeraman, eta, laidoaren zartakoa bigundu bazen ere, gomuta hantxe zegoen.
es
pero en su interior, mientras rumiaba sus resentimientos, quedaba el recuerdo, a pesar de haberse amortiguado el golpe de la ofensa.
fr
le souvenir l'aggravait. Q. Granius accusa Pison de discours tenus secrètement contre la majesté du prince.
en
but in a mind like his, that which at first made a slight impression, was sure to be embittered by reflection. Quintus Granius was the prosecutor of Piso.
eu
Kinto Graniok printzearen maiestatearen aurkako solas pribatua izana salatu zion Pisoni, gaineratuz haren etxean pozoiak zeudela eta ezpata gerrian zuela sartzen zela kurian.
es
Quinto Granio acusó a Pisón de haber mantenido una conversación secreta, contraria a la ley de lesa majestad, y añadió que en su casa había veneno y que entraba en la curia armado con una espada.
fr
Il lui reprochait en outre d'avoir chez lui du poison, et de venir au sénat armé d'une épée : imputations qui tombèrent, décréditées par leur gravité même.
en
He exhibited an accusation for words spoken in private against the majesty of the emperor; for keeping poison in his house; and entering the senate with a concealed dagger.
eu
Horri, egia izateko handiegia, ez zioten jaramonik egin;
es
Pero esto, por considerarse demasiado grave para ser verdad, se pasó por alto;
fr
Sur les autres griefs, qu'on accumulait en grand nombre, l'accusation fut reçue, mais non poursuivie : Pison mourut à propos.
en
The two last articles, too gross to be believed, were thrown out of the case.
eu
bere aurka pilatzen zen beste hainbat salaketaren erruduntzat hartu zuten, baina ez zuen auzirik izan, ordu oneko heriotza bide zela.
es
en cambio por las demás acusaciones que se acumulaban en gran número se le abrió un proceso, pero éste no se llevó a término al sobrevenirle oportunamente la muerte.
fr
On entendit aussi un rapport sur Cassius Sévérus, déjà exilé.
en
and Piso, it was determined, was to be brought to his trial: but a natural death put an end to the prosecution.
eu
Kasio Sebero erbesteratuaz ere jardun zuten, jatorri apaleko eta bizitza gaiztokoa berau, baina hizlari trebea, etsaitasun handiak bereganaturik, senatuak Kretara bazter zezala eragin zuena, zinpeko epaiketa ondoren;
es
También se volvió a tratar de Casio Severo, un exiliado que, siendo hombre de origen humilde y de mala vida pero orador de valía, con sus desmesuradas enemistades había conseguido se le desterrara a Creta por una sentencia del senado dada bajo juramento;
fr
Cet homme, d'une basse origine, d'une vie malfaisante, mais puissant par la parole, avait soulevé contre lui tant de haines, qu'un arrêt du sénat, rendu sous la religion du serment, l'avait relégué en Crète.
en
A new complaint was presented to the senate against Cassius Severus, a man of mean extraction, void of principle, profligate in his manners, but an orator of considerable eloquence. He had been, by a judgment, pronounced under the sanction of an oath, condemned to exile in the Isle of Crete.
eu
han berdin portatzen jarraitu zuenez, gorroto berriak sortu eta zaharrak piztu zituen eta, ur-suen debekuan, Seriforen haitzean zahartu zen.
es
y allí, actuando de la misma forma, se había granjeado nuevos odios además de los antiguos; despojado de sus bienes, privado del agua y el fuego, envejeció en la roca de Sérifo.
fr
Là, continuant ses habitudes perverses, il s'attira de nouvelles inimitiés et réveilla les anciennes. Dépouillé de ses biens et privé du feu et de l'eau, il vieillit sur le rocher de Sériphe.
en
Stripped of all his effects, and interdicted from fire and water, he was removed to the Isle of Seriphos, where, in
eu
22. Sasoi berean eta motibo ziurrik gabe, Plauzio Silbano pretoreak emaztea amildegira eraman zuen;
es
22. En aquella misma época el pretor Plaucio Silvano por motivos no determinados lanzó por una ventana a su esposa Apronia.
fr
XXII. Vers le même temps, le préteur Silvanus avait, pour un motif qu'on ignore, précipité d'une fenêtre sa femme Apronia.
en
XXII. About this time Plautius Silvanus, one of the prretors,impelled by some secret motive, threw his wife Aproniaout of the window of her apartment, and killed her on the spot.
eu
Luzio Apronio aitaginarrebak Zesarren aurrera ekarririk, era nahasian honelatsu erantzun zuen: bera lo gogorrean zela eta, beraz, ezertaz ohartu gabe, emazteak bere burua hil nahi izan zuela.
es
Al ser llevado ante el César por su suegro Lucio Apronio, respondió atropelladamente algo así como que, estando él profundamente dormido y por lo tanto desprevenido, su esposa se había dado muerte voluntariamente.
fr
Traîné devant César par son beau-père Apronius, il répondit avec trouble : il feignait un profond sommeil, pendant lequel sa femme, sûre qu'il ne la voyait pas, s'était elle-même donné la mort.
en
Being immediately seized by his fatherin-law, Lucius Apronius,and conveyed to the presence of the emperor, he made answer, with an air of distraction, that while he lay asleep, his wife committed that act of violence. Tiberius went directly to the house.
eu
Berbertan, Tiberiok etxera joan eta logela miatzen du, non erresistentziazko eta indarrezko zantzuak ageri ziren.
es
Sin demora se dirigió Tiberio a su casa y visitó el dormitorio en el que eran visibles las señales de que ella se había resistido y había sido empujada.
fr
Tibère court à l'instant dans la maison, visite l'appartement, et y trouve des signes certains de violence et de résistance. Il fit son rapport au sénat, et des juges furent nommés.
en
Jle examined the apartment, and saw evident signs of a person who had struggled, but was overcome by force. He made his report to the senate, and commissioners were appointed to inquire and pronounce their judgment.
eu
Senatuari horren berri damaio eta, epaimahaia izendatzean, Urgulaniak, Silbanoren amamak, birlobari sastagaia bidali zion.
es
Llevó el asunto ante el senado y, cuando se designaron los jueces, Urgulania, que era abuela de Silvano, envió un puñal a su nieto.
fr
Mais Urgulanie, aïeule de Silvanus, envoya un poignard à son petit-fils.
en
IJrgulania, the grandmother of Silvanus, sent a dagger to him as her best present.
eu
Printzearen aholkuz egin zuela pentsatu zuten, Augustaren eta Urgulaniaren arteko adiskidantzagatik.
es
Eso se interpretó como si hubiese sido por consejo del príncipe a causa de la amistad de Augusta con Urgulania.
fr
On crut que c'était le prince qui lui avait donné ce conseil, à cause de sa liaison avec Augusta.
en
This, on account of her known intimacy with Livia, was supposed to proceed from Tiberius.
eu
Erruztatuak, arma erabiltzen alferrik saiaturik, zainak irekitzeko eskatu zuen.
es
El reo, tras intentar herirse con el arma sin conseguirlo, se hizo abrir las venas.
fr
Silvanus, après avoir vainement essayé le fer, se fit ouvrir les veines.
en
The criminal, after attempting, but with irresolution, to apply the dagger to his breast, ordered his veins to be opened.
eu
Jarraian, Numantina lehen emazteari, sorginkeriaz eta edabez, senarraren zorotasuna eragin izana leporatzen diote.
es
Más tarde Numantina, su primera esposa, es declarada inocente de la acusación de haber vuelto loco a su marido con encantamientos y filtros mágicos.
fr
Bientôt Numantina, sa première femme, accusée d'avoir, par des philtres et des enchantements, aliéné sa raison, fut déclarée innocente.
en
In a short time afterwards Numantina, his former wife, was accused of having, by drugs and magic spells, distempered his brain. She was acquitted of the charge.
eu
23. Azkenik, urte horrek Takfarinate numidaren aurkako gerra luzetik libratu zuen erromatar herria.
es
23. Ese año liberó por fin al pueblo romano de la prolongada guerra contra el númida Tacfarinate.
fr
XXIII. Cette année délivra enfin le peuple romain de la longue guerre du Numide Tacfarinas.
en
XXIII. The war with Tacfarinas, the Numidian, by which Rome had been long embroiled, was this year happily terminated.
eu
Zeren aurreko buruzagiek, gertaerak garaipen ikurrak lortzeko adina bazirela uste zuteneko, etsaia albo uzten zuten;
es
Pues en un principio los jefes militares, una vez que consideraban que sus hazañas eran suficientes para conseguir los honores del triunfo, se olvidaban del enemigo.
fr
Jusqu'alors nos généraux, contents d'obtenir les ornements du triomphe, laissaient reposer l'ennemi dès qu'ils croyaient les avoir mérités.
en
The former commanders, as soon as they had laid a foundation for the obtaining of triumphal ornaments, considered this business as finished and gave the enemy time to breathe.
eu
eta lau ohorezko estatua baziren hirian, Takfarinatek Afrika arpilatzen zerraien bitartean, mairuekin indarberriturik, zeintzuek, Iubaren seme Ptolemeoren gaztetasun nagiaren aurrean, libertoen gobernua eta esklaboen inperioa gerraz trukatu zuten.
es
Y ya había tres estatuas coronadas de laurel en la Ciudad, cuando todavía Tacfarinate seguía devastando África, envalentonado por las ayudas de los moros;
fr
Il s'était accru du secours des Maures, qui, abandonnés par la jeunesse insouciante de Ptolémée, fils de Juba, au gouvernement de ses affranchis, s'étaient soustraits par la guerre à la honte d'avoir des esclaves pour maîtres.
en
He was reinforced by the neighbouring Moors, who saw with indignation their new king, Ptolemy, the s.on of Juba, resign, with youthful inexperience, the reins of government to his' freedmen.
eu
Harrapakinen estaltzaile eta lapurkidetzat, garamanteen erregea zeukan.
es
éstos, ante la juvenil indiferencia de Ptolomeo, hijo de Juba, habían sustituido por la guerra el gobierno de unos libertos y la esclavitud de su poder.
fr
Receleur de son butin et compagnon de ses ravages, le roi des Garamantes, sans marcher avec une armée, envoyait des troupes légères, que la renommée grossissait en proportion de l'éloignement.
en
The malcontents of that nation went over to the banners of Tacfarinas, determined to try the fortune of war, rather than tamely submit to the tyranny of en" franchised slaves.
eu
Ez zen armadarekin ibiltzen, baizik tropa arinak bidaltzen, urruntasunagatik, handiagotzat jotzen zirenak;
es
Era encubridor de sus rapiñas y compañero de sus saqueos el rey de los garamantes, que no avanzaba con su ejército sino que había enviado unas tropas ligeras a las que, debido a la lejanía, las noticias hacían mayores de lo que eran.
fr
Du sein même de la province, tous les indigents, tous les hommes d'une humeur turbulente, couraient sans obstacle sous les drapeaux du Numide.
en
The king of the Garamantes entered into a secret league with the Numidian. Not choosing to take the field at the head of his forces, he helped to carry on a war of depredation. His dominions were a depository for all their plunder.
eu
probintziatik ere, behartsu eta nahasle guztiak bidaltzen ziren hara, batez ere, Zesarrek, Blesoren kanpainen ondoren, Afrikan etsairik geldituko ez balitz bezala, bederatzigarren legioari itzultzeko agindu zionean;
es
También de la provincia misma todos los desheredados de la fortuna y los revoltosos acudían a él con mayor presteza, ya que el César, tras las hazañas de Bleso, había ordenado repatriar a la novena legión como si ya no hubiese en África enemigo alguno;
fr
En effet, Tibère, croyant l'Afrique purgée d'ennemis par les victoires de Blésus, en avait rappelé la neuvième légion ; et le proconsul de cette année, P. Dolabella, n'avait osé la retenir :
en
A recent incident encouraged the revolt. In consequence of the success of Blsesus, Tiberius, thinking the war at an end, ordered the ninth legion to be recalled. Dolabella, the proconsul for the year, saw the inexpedience of the measure;
eu
urte hartako prokontsula, Publio Dolabela, ez zen geldiarazten ausartu, printzearen aginduen beldurrago, gerraren zalantzen baino.
es
tampoco el procónsul de aquel año, Publio Dolabela, se había atrevido a retenerla temiendo más las órdenes del príncipe que las incertidumbres de la guerra.
fr
il redoutait les ordres de César encore plus que les périls de la guerre.
en
but dreading the anger of Tiberius more than the incursions of the enemy, he did not venture, even for the defence of the province, to detain the troops.
eu
24. Hala, Takfarinatek zurrumurrua zabaldu zuen erromatarrak, beste herri batzuen aldetik ere, larri zebiltzala eta, horregatik, Afrikatik bazihoazela astiro-astiro, eta gelditzen zirenak inguratzen erraz zegoela, morrontza baino askatasuna maiteago zutenak haien gainera oldartzen baziren; horrekin, indarra gehitzen zaio, eta, Tubusko hiriaren aurrez kanpaturik, inguratu egiten du.
es
24. Pues bien, Tacfarinate, propagando el rumor de que el estado romano era ultrajado también por otros pueblos, que por eso se retiraba poco a poco de África y que los que quedaban podían quedar copados si todos los que preferían la libertad a la esclavitud se echaban sobre ellos, aumenta sus efectivos y, plantando su campamento, pone cerco a la ciudad de Tubusco.
fr
XXIV. Cependant Tacfarinas, ayant semé le bruit que la puissance romaine, entamée déjà par d'autres nations, se retirait peu à peu de l'Afrique, et qu'on envelopperait facilement le reste des nôtres, si tous ceux qui préféraient la liberté à l'esclavage voulaient fondre sur eux, augmente ses forces, campe devant Thubusque et investit cette place.
en
XXIV. Taefarinas, availing himself of this circumstance, spread a rumour round the country, that the Roman empire, being invaded on every side, Africa, by degrees, was to be evacuated, and the remainder of the legions might be easily cut off, if all who preferred their liberty to ignominious bondage, would take up arms in defence of their country.
eu
Baina Dolabelak, zeuzkan soldaduak bildurik, erromatar izenaren beldurraz baliaturik, eta numidak zaldizkoen fronteari aurre egiteko gauza ez zirenez, setioa lehen erasoan hautsi eta leku egokiak gotortu zituen.
es
Pero Dolabela reunió a todos los soldados que tenía y, gracias al terror al nombre romano y a que los númidas no son capaces de aguantar a una formación de infantería, en su primer ataque deshizo el cerco y fortificó los puntos estratégicos.
fr
Aussitôt Dolabella rassemble ce qu'il a de soldats ;
en
Dolabella, with what force he could collect, marched to the relief of the place. The terror of the Roman name was on his side, and the affair was with an enemy, who could never sustain the shock of a well-embodied infantry.
eu
Aldi berean, defekzio bila zebiltzan musulamioen buruak aizkoraz lepamoztu zituen.
es
A la vez mandó cortar la cabeza a los príncipes de los musulamios que tramaban una defección.
fr
et, grâce à la terreur du nom romain, jointe à la faiblesse des Numides en présence de l'infanterie, il chasse les assiégeants par sa seule approche, fortifie les postes avantageux, et fait trancher la tête à quelques chefs musulans qui préparaient une défection.
en
He no sooner showed himself in force, than the Numidian abandoned the siege.
eu
Gero, Takfarinateren aurkako zenbait espediziotan, etsai alderrai hari ez zitzaiola tropa astunez eta zutabe bakarrean joanez eraso behar atera zutenez gero, Ptolemeo erregeari beretarrekin etorrarazi eta lau talde egin zituen, legatuen edo tribunoen esku utzi zituenak.
es
Seguidamente, como se había comprobado en las múltiples expediciones contra Tacfarinate que a aquel enemigo errante no se le podía perseguir con una única incursión de fuerzas pesadas, convocando al rey Ptolomeo con los de su pueblo, prepara cuatro columnas, que confía a legados y tribunos.
fr
Puis, convaincu par l'expérience de plusieurs campagnes qu'une armée pesante et marchant en un seul corps n'atteindrait jamais des bandes vagabondes, il appelle le roi Ptolémée avec ses partisans, et forme quatre divisions qu'il donne à des lieutenants ou à des tribuns.
en
Dolabella, at all convenient places fortified his posts, and stationed garrisons to secure the country. Finding the Musulanians on the point of a revolt, he seized their chiefs, and ordered their heads to be struck off.
eu
Mairu hautek ere saldo harrapariak gidatzen zituzten; bera denen begirale gelditzen zen.
es
Unos moros escogidos comandaron los efectivos encargados del pillaje, mientras que él se ponía al frente de todos para dirigirlos.
fr
Des officiers maures choisis conduisaient au butin des troupes légères ; lui-même dirigeait tous les mouvements.
en
A chosen band of Moors, conducted by officers of that nation, had orders to ravage the country.
eu
25. Handik laster, berria heldu zen numidak dendak hedatu eta lehenago eurek su emandako Auzea izeneko gaztelu erdi-jausi baten ondoan kanpatu zirela eta lekuaz fidatzen zirela, troka babesgarri handiz inguraturik zegoelako.
es
25. No mucho después trajeron la noticia de que los númidas, montando sus tiendas, se habían asentado en un fortín semiderruido (incendiado en otra ocasión por ellos mismos y que se llamaba Auzea), y que confiaban en el lugar ya que estaba rodeado por todas partes por vastos desfiladeros.
fr
XXV. Bientôt on apprit que les Numides, réunis près des ruines d'un fort nommé Auzéa, qu'ils avaient brûlé autrefois, venaient d'y dresser leurs huttes et de s'y établir, se fiant sur la bonté de cette position tout entourée de vastes forêts.
en
XXV. Intelligence was brought soon, after, that the Numidians, depending upon the advantages of a situation encompassed by a depth of forests, had pitched their huts, near the ruins of a castle, called Auzea, which they had formerly destroyed by fire.
eu
Orduan, kohorteak eta zaldizkoak bizkor martxarazi zituzten, ekipaje gabe eta nora zihoazen ez zekitela.
es
Entonces, sin que supieran adonde se las conducía, las cohortes, libres de bagajes, y las alas de caballería son trasladadas a marchas forzadas.
fr
À l'instant, des escadrons et des cohortes, libres de tout bagage et sans savoir où on les mène, courent à pas précipités.
en
The cavalry and light cohorts, ignorant of their destination, were sent forward without delay.
aurrekoa | 154 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus