Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, senatuak gehitzeko eskatu zionean, bere burua zinpetu zuen kopuru hori ez zuela inoiz gaindituko.
es
Y aunque el senado le aconsejó que lo aumentara, se comprometió bajo juramento a no sobrepasarlo.
fr
et, comme le sénat le pressait d'y ajouter, il fit serment au contraire de ne l'excéder jamais.
en
and though the senate entreated Tiberius to enlarge the list, he bound himself by an oath never to exceed the line already drawn.
eu
15. Orduan, lehenengoz, hauteskundeak Martitzen Zelaitik senatura aldatu ziren;
es
15. Entonces por primera vez se trasladaron los comicios del Campo de Marte al senado.
fr
XV. Alors, pour la première fois, les comices passèrent du Champ de Mars au sénat : car, si jusqu'à ce jour le prince avait disposé des plus importantes élections, quelques-unes cependant étaient encore abandonnées aux suffrages des tribus.
en
XV. The right of electing magistrates, by public suffrage, in the Field of Mars, was now, for the first time, taken from the people at large, and vested in the senate.
eu
zeren, artean, garrantzitsuenak printzearen iritzira egiten baziren ere, batzuk oraindik tribuen gogoaren mende zeuden.
es
En efecto, hasta aquel día, a pesar de que los más importantes seguían los dictados del príncipe, algunos, sin embargo, se hacían según los intereses de las tribus.
fr
Le peuple, dépouillé de son droit, ne fit entendre que de vains murmures ;
en
The will of the prince had, before that time, great influence in all elections; but parties were formed among the tribes, and sometimes with success.
eu
Herria ez zen esamesa txikiz baizik kexatu eskubidea kentzeaz, eta senatuak pozik hartu zuen, hala, oparietarik eta erregu apalgarrietarik libratzen baitzen. Tiberiok gomendatu zuen lau hautagaitatik gora ez zitezela izan; hauek ukorik eta jokorik gabe hautatuak behar zutela.
es
El pueblo no se quejó de la supresión de este derecho más que con vanos comentarios, y el senado lo aceptó de buen grado al verse libre de sobornos y viles súplicas, ya que Tiberio se ponía como límite no proponer más que cuatro candidatos, que habían de ser elegidos sin repulsas ni intrigas.
fr
et le sénat se saisit volontiers d'une prérogative qui lui épargnait des largesses ruineuses et des prières humiliantes. Tibère d'ailleurs se bornait à recommander quatre candidats, dispensés il est vrai, des soins de la brigue et des chances d'un refus.
en
The senators were pleased with the change. They were now delivered from the necessity of humiliating condescensions in the course of their canvass, and from the heavy expense of bribery and corruption. The moderation of Tiberius was a further circumstance in favour of the measure;
eu
Populuaren tribunoek aurkeztutako eskarien artean, euren kontura joko batzuk antolatzea zegoen, Augustoren oroimenez, haren fastuei gehitzekoak eta Augustalak deituak.
es
Mientras tanto los tribunos de la plebe pidieron permiso para montar a sus expensas unos juegos que, añadidos a los fastos, por el nombre de Augusto se llamaran Augustales.
fr
Dans le même temps, les tribuns du peuple demandèrent à donner à leurs frais des jeux qui seraient ajoutés aux fastes, et, du nom d'Auguste, appelés Augustaux.
en
The tribunes of the people applied for leave to celebrate, at their own expense, the games newly instituted in honour of Augustus, and ordered to be added to the calendar, under the title of the Augustan Games.
eu
Baina, hartarako, altxor publikotik harako dirua erabaki zuten, eta tribunoek, zirkuan, garaipen-soinekoa erabili behar zutela;
es
Pero se decretó que el dinero procediera del erario y que en el circo se usara vestidura triunfal;
fr
Mais on assigna des dons sur le trésor, et l'on permit aux tribuns de paraître au cirque en robe triomphale :
en
A decree passed;
eu
ez zitzaien uzten gurdian joaten.
es
no se permitió trasladarse en carro.
fr
le char ne leur fut pas accordé.
en
but the expense was to issue out of the treasury.
eu
Gero, urteroko ospakizuna hiritar-atzerritarren arteko eskumena zegokion pretoreari transferitu zioten.
es
Más tarde, la celebración anual pasó a depender del pretor al que hubiera correspondido la jurisdicción entre ciudadanos y extranjeros.
fr
Bientôt la célébration annuelle de ces jeux fut transportée à celui des préteurs qui juge les contestations entre les citoyens et les étrangers.
en
The annual celebration of those games was afterwards transferred,.from the tribunes, to that particular praetor who has jurisdiction in all causes between strangers and the citizens of Rome.
eu
16. Gauzak hiriburuan hala zeudela, Panoniako legioetan sedizio bat gertatu zen, ez inongo arrazoi berriengatik, baizik, areago, antza, printze aldatzeak nahasterako baimena ematen zuelako, eta sari itxaropena, gerra zibilen ondoren.
es
16. Éste era el estado de cosas en la Ciudad, cuando surgió un motín en las legiones de Panonia; no hubo ninguna causa nueva excepto que el cambio de príncipe daba pie a los desmanes de la tropa y a su esperanza en unas recompensas como las que suelen seguir a una guerra civil.
fr
XVI. Telle était à Rome la situation des affaires, quand l'esprit de révolte s'empara des légions de Pannonie ; révolte sans motif, si ce n'est le changement de prince, qui leur montrait la carrière ouverte au désordre et des récompenses à gagner dans une guerre civile.
en
violent mutiny broke out among the legions in Pannonia. For this insurrection there was no other motive than the licentious spirit, which is apt to show itself in the beginning of a new reign, and the hope of private advantage in the distractions of a civil war.
eu
Hiru legio batera zeuden uda kanpamentuetan, Junio Blesoren menpean, zeinak, Augustoren azkenaren eta Tiberioren etorreraren berri jakitean, dela saminez, dela pozez, ohiko ariketak eten baitzituen.
es
En el campamento de verano estaban juntas tres legiones a las órdenes de Junio Bleso, quien, al enterarse del final de Augusto y de los comienzos de Tiberio, en señal de luto o tal vez por alegría, había suspendido las tareas habituales.
fr
Trois légions étaient réunies dans les quartiers d'été, sous le commandement de Junius Blésus. En apprenant la fin d'Auguste et l'avènement de Tibère, ce général avait, en signe de deuil ou de réjouissance, interrompu les exercices accoutumés.
en
A sumrner-camp had been formed for three legions, under the command of Julius Blaesus. The death of Augustus, and the accession of Tiberius, being known to the army, the general granted a suspension of military duty, as an interval of grief or joy. The soldiers grew wanton in idleness; dissensions spread amengstthem;
eu
Hortik aurrera, soldaduek lasaikeriara, liskarrera eta gaiztoenen esanak sinestera jo zuten;
es
A partir de entonces comenzaron los soldados a relajarse, a estar divididos, a prestar oídos a las palabras de los peores y, en fin, a buscar el desorden y la inactividad despreciando la disciplina y el esfuerzo.
fr
De là naquirent, parmi les soldats, la licence, la discorde, l'empressement à écouter les mauvais conseils, enfin l'amour excessif des plaisirs et du repos, le dégoût du travail et de la discipline.
en
the vile and profligate had their circular audiences; sloth and pleasure prevailedand all were willing to exchange a life of toil and discipline, for repose and luxury.
eu
gero, komenentzia eta aisia bila, diziplinari eta ahaleginari muzin eginez.
es
Había en el campamento un tal Percennio, antiguo director de obras teatrales y luego soldado raso, procaz en la expresión y experto en alborotar las reuniones con sus dotes histriónicas.
fr
Il y avait dans le camp un certain Percennius, autrefois chef d'entreprises théâtrales, depuis simple soldat, parleur audacieux, et instruit, parmi les cabales des histrions, à former des intrigues.
en
There happened to be in the camp a busy incendiary, by name Percennius, formerly a-leader of theatrical factions, and now a common soldier; a irian fluent in words, and by his early habits versed in the art of exciting tumult and sedition.
eu
Bazen kanpamenduan Pertzenio zeritzan bat, behinola antzerki klake bateko buru eta gero soldadu soila, mihi lotsagabekoa eta nahastaile trebea, eszenako trikimainen arabera.
es
Éste se dedicaba a ir convenciendo poco a poco a los inexpertos y a los que dudaban de cuál sería la condición de la milicia después de Augusto, en entrevistas nocturnas o vespertinas, al declinar el día;
fr
Comme il voyait ces esprits simples en peine de ce que serait après Auguste la condition des gens de guerre, il les ébranlait peu à peu dans des entretiens nocturnes ;
en
In the dead of night he mixed in cabals; and never failed at the close of day, when the sober and well disposed retired to their tents, to draw together the idle and most abandoned.
eu
Morroi hau zenbait ezjakin eta, Augustoren ondoren, armadaren izateaz kezkati zegoen zenbait lagun xaxatzen hasi zen eta, iluntzean, onak erretiratuak zirenean, okerrenak inguratzen zituen.
es
y, cuando los mejores se habían retirado, reunía a los más depravados.
fr
ou bien, sur le soir, lorsque les hommes tranquilles étaient retirés, il assemblait autour de lui tous les pervers
en
Having gained a number of proselyted, he stood forth the orator of sedition, and harangued his confederates in the following manner:
eu
17. Azkenik, beste sedizio egileak ere gertu zeudela, arenga eran galdetzen zien ea zergatik men egiten zioten, morroi gisan, zenturioi bakan batzuei eta tribuno bakanagoei.
es
17. Finalmente, una vez conseguidos otros instigadores a la sedición, les preguntaba, como quien da una arenga, por qué obedecían como esclavos a unos pocos centuriones y a unos tribunos que eran todavía menos.
fr
XVII. Enfin lorsqu'il se fut associé de nouveaux artisans de sédition, prenant le ton d'un général qui harangue, il demandait aux soldats "pourquoi ils obéissaient en esclaves à un petit nombre de centurions, à un petit nombre de tribuns.
en
XVII. "How long, my fellow soldiers, must we obey a small and despicable set of centurions? how long continue slaves to a wretched band of military tribunes?
eu
Noiz ausartuko ziren konponbideak eskatzen, printze berri eta oraindik zalanzkorrari erreguz edo armaz heltzen ez bazioten?
es
¿Cuándo se iban a atrever a exigir soluciones, si no abordaban con peticiones o con las armas a aquel príncipe recién llegado y aún vacilante?
fr
Quand donc oseraient-ils réclamer du soulagement, s'ils n'essayaient, avec un prince nouveau et chancelant encore, les prières ou les armes ?
en
If we mean to redress our grievances, what time so fit as the present, when the new emperor is not yet settled on the throne?
eu
Nahikoa bekatu eginak ziren koldarkeriaz hainbeste urtetan, hogeita hamar edo berrogei urtetan zerbitzatzea jasanez, zahartu arte, eta, gehienetan, gorputza zauriz ebakirik.
es
Bastante habían pecado por dejadez durante tantos años al soportar, viejos y la mayoría de ellos con el cuerpo mutilado por las heridas, treinta y cuarenta años de servicio.
fr
C'était une assez longue et assez honteuse lâcheté, de courber, trente ou quarante ans, sous le poids du service, des corps usés par l'âge ou mutilés par les blessures.
en
we have been slaves in thirty or forty campaigns; we are grown gray in the service, worn out with infirmities, and covered with wounds.
eu
Gainera, lizentziadunak ere ez ei ziren libratzen soldadutzatik, bai, ostera, beste izen batekin, neke berdinak pairatzen, estandarte azpian kanpaturik.
es
Ni siquiera cuando se licenciaban llegaban al final de la milicia, sino que, acampados junto a los estandartes, tenían que soportar, con otras palabras, las mismas penalidades.
fr
Quelqu'un échappait-il vivant à de si rudes épreuves ?
en
In that condition we are still condemned to the toils of war.
eu
Eta hainbeste heriotza-arriskutatik onez irteten zena oraindik urrungo lurretan arrastatzen zen, non, soro izenez, zingira urtsuak eta mendi elkorrak hartzen zituen.
es
Y si alguno sobrevivía a tantas vicisitudes, era deportado a tierras lejanas, donde, con el nombre de campos de labor, recibía pantanos cenagosos y montes sin cultivar.
fr
On l'entraînait en des régions lointaines, où il recevait comme fonds de terre, la fange des marais et des roches incultes.
en
Even the men who have obtained their discharge, still follow the standard under the name of veterans: another word for protracted misery.
eu
Eta, jakina, soldadutza bera ere ondo nekosoa eta antzua zen:
es
La milicia, añadía, resultaba, en efecto, dura e improductiva:
fr
Le service en lui-même était pénible, infructueux :
en
and, under colour of an allotment of lands, they are settled on a barren mountain, or a swampy fen.
eu
gorputz eta arima, egunean hamar as baloratzen zen;
es
Con ellos tenían que comprarse vestidos, armas y tiendas;
fr
dix as par jour, voilà le prix qu'on estimait l'âme et le corps du soldat ;
en
out of that wretched pittance he' must find his clothing, his tent equipage, and his arms;
eu
hortik ordaindu behar zen jantzia, armak, dendak, zenturioien ankerkeria aurreikusteko ordainak eta zerbitzuen beherapenak.
es
con ellos tenían que evitar la crueldad de los centuriones y comprar las rebajas del servicio.
fr
là-dessus, il devait se fournir d'armes, d'habits, de tentes, se racheter de la cruauté des centurions, payer les moindres dispenses.
en
with that fund, he must bribe the centurion: with that, must purchase occasional exemptions from service;
eu
Baina, Herkulesarren!, kolpeak eta zauriak, negu gogorra, uda nekosoa, gerra izugarria edo bake antzua betiko ziren.
es
Además, ¡por Hércules!, los azotes y las heridas, la dureza de los inviernos y las actividades de los veranos, la guerra atroz y la paz estéril no acababan nunca.
fr
Mais les verges, mais les blessures, de rigoureux hivers, des étés laborieux, des guerres sanglantes, des paix stériles, à cela jamais de fin.
en
destructive war, in which every thing is hazarded, and peace, by which nothing is gained, are all the soldier's portion. For these evils there is but one remedy left.
eu
Beste erremediorik ez zegoen, beraz, baldintza segurretan soldadu sartzea baino: egunean denario bat irabaztea, hamaseigarren zerbitzu urtean behin betiko lizentzia hartzea, eta ez zitzatela estandartepean luzaroago atxiki, aitzitik, ordea, kanpamentuan bertan saritu zitzatela diruz.
es
No había otra solución más que comenzar el servicio militar según unas normas fijas, a saber, que ganasen un denario cada uno, que fueran licenciados a los dieciséis años de servicios, y no fueran mantenidos bajo los estandartes por más tiempo, sino que en el mismo campamento se les pagase una recompensa en dinero.
fr
Le seul remède était qu'on ne devînt soldat qu'à des conditions fixes : un denier par jour ; le congé au bout de la seizième année ;
en
-Let us fix the conditions of oUr service: let every soldier receive a denarius a day, and at the end of sixteen years'let him be entitled to his dismission: beyond that term no further service.
eu
Egunean denario bi irabazi eta, hamasei urteren buruan, etxera bidaltzen zituzten pretoriar kohorteak arrisku handiagoetan ote zebiltzan, bada?
es
¿Es que acaso, preguntaba, las cohortes pretorianas, que recibían dos denarios por cabeza, que a los dieciséis años eran devueltas a sus hogares, afrontaban más peligros?
fr
passé ce terme, plus d'obligation de rester sous le drapeau, et, dans le camp même, la récompense argent comptant.
en
Without detaming any man whatever, and without forcing him to follow; the colours as a veteran, let every soldier receive the arrears that may be due to him;
eu
Ez ei zituen guarnizio hiritarrak laidotu gura, baina berak, herri basatien artean, dendatik bertatik ikusten ei zuen etsaia.
es
No pretendían criticar a las guarniciones urbanas, pero ellos, viviendo entre pueblos salvajes, veían al enemigo desde sus tiendas.
fr
Les cohortes prétoriennes, qui recevaient deux deniers par tête, qui après seize ans étaient rendues à leurs foyers, couraient-elles donc plus de hasards ?
en
but it is our lot to serve amidst savage nations, in a state of perpetual warfare. If we look out of our tents, the barbarians are in view.".
eu
 
es
 
fr
Il n'ôtait rien de leur mérite aux veilles qui se faisaient dans Rome ;
en
 
eu
18. Masa oihuka ari zen, haserrekizun anitzez, nork bere kolpe markak erakutsiz, beste batzuek buruzuriak, gehienek soineko hautsiak eta gorputz biluziak.
es
18. Rugía la tropa azuzada por estímulos diversos:
fr
mais lui, campé chez des peuples sauvages, de sa tente il voyait l'ennemi.
en
Various passions heaved in every breast.
eu
Azkenik, hainbesteko suminera heldu ziren, ezen hiru legioak bakarrean batu nahi baitzituzten.
es
unos mostraban en son de reproche las cicatrices de los azotes, otros sus canas, y los más sus ropas raídas o su cuerpo desnudo.
fr
XVIII. Les soldats répondaient par des cris confus, et, s'animant à l'envi, l'un montrait les coups dont il fut déchiré, l'autre ses cheveux blancs, la plupart leurs vêtements en lambeaux et leurs corps demi-nus.
en
others pointed to their heads grown gray in the service; numbers showed their tattered clothing, and their persons almost naked.
eu
Emulazioak atzeratzen ditu, bakoitzak ohore hura bere legioarentzat nahi baitzuen;
es
Al final, llegaron a tal extremo de enfurecimiento que planearon juntar las tres legiones en una sola.
fr
Enfin, leur fureur s'allumant par degrés, ils parlèrent de réunir les trois légions en une seule.
en
but which should give its name to the united body, was the question; mutual jealousy put an end to the project.
eu
horregatik, plana aldatu eta kohorteen hiru arranoak eta estandarteak batera ipintzen dituzte.
es
Al hacerles desistir de ello la rivalidad ya que cada uno pretendía conseguir aquel honor para su legión, toman otra determinación y colocan las tres águilas" y las enseñas de las cohortes todas juntas.
fr
L'esprit de corps fit échouer ce dessein, parce que chacun voulait la préférence pour sa légion : ils prennent un autre parti, et placent ensemble les trois aigles et les enseignes des cohortes.
en
Another scheme took place; the eagles of the three legions, with the colours of the cohorts, were crowded together without preference or distinction.
eu
Aldi berean, sokilak batu eta tribunal bat jasotzen dute, egoitza ikusgarriago gera dadin.
es
Al mismo tiempo hacen un montón con trozos de césped y levantan un tribunal para que su ubicación estuviera más a la vista.
fr
En même temps ils amassent du gazon et dressent un tribunal, afin que le point de ralliement s'aperçoive de plus loin.
en
They threw up sods of earth, and began to raise a tribunal.
eu
Horretan zihardutela, Bleso iritsi eta agiraka hasi zitzaien, banan-banan heldu eta oihuka:
es
Bleso se acercó a ellos mientras estaban atareados, y los iba increpando y sujetando uno a uno mientras gritaba:
fr
Pendant qu'ils se hâtaient, Blésus accourt, menace, arrête tantôt l'un tantôt l'autre.
en
Amidst the tumult Bltesus arrived: he called aloud to all; he laid hold of individuals:
eu
"Zikin itzazue eskuok neure heriotzaz:
es
"Teñid mejor vuestras manos con mi sangre.
fr
"Soldats, s'écrie-t-il, trempez plutôt vos mains dans mon sang :
en
imbrue your hands in the blood of your general.
eu
zeuen ordezkaria hiltzeko lotsaria arinagoa izango duk, enperadorea zapuztea baino.
es
Será más leve el delito si matáis a un legado que si desertáis del emperador.
fr
ce sera un crime moins horrible de tuer votre général que de trahir votre empereur.
en
Murder is a crime less horrible than treason to your prince.
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus