Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
15. Urte berak beste lutu bat ekarri zion Zesarri, Drusoren seme bikietariko bat eramanik.
es
15. Durante el mismo año el César se vio también afectado por un nuevo luto con la desaparición de uno de los hijos gemelos de Druso, y no menos con la muerte de un amigo suyo.
fr
XV. La même année mit de nouveau le prince en deuil, en lui ravissant un des jumeaux de Drusus, et un ami dont la perte ne l'affligea pas moins.
en
XV. Tiberius felt this year two severe strokes of affliction: he lost one of the twin sons of Drusus, and also his intimate friend Lucilius Longus, a man connected with him in the closest friendship;
eu
Eta ez zion gutxiago eragin lagun baten heriotzak.
es
Se trataba de Lucilio Longo, partícipe de todas sus tristezas y alegrías y el único senador que le había acompañado a su retiro en Rodas.
fr
C'était Lucilius Longus, le compagnon de sa bonne et de sa mauvaise fortune, et le seul des sénateurs qui l'eût suivi dans sa retraite de Rhodes.
en
in all scenes, either of good or adverse fortune, his faithful companion, and of all the senators, the only one that followed him in his retreat to the isle of Rhodes.
eu
Luzilio Longo zen, haren lagun beti, txarrean zein pozean, eta Rodasko erretirora jarraitu zion senatari bakarra.
es
Así, a pesar de tratarse de un homo novus, los senadores decretaron un funeral propio de un censor y una estatua en el foro de Augusto con cargo al estado.
fr
Aussi, quoique Lucilius fût un homme nouveau, un sénatus-consulte lui décerna, aux frais du trésor, des funérailles solennelles et une statue dans le forum d'Auguste. Car toutes les affaires se traitaient encore dans le sénat.
en
and a statue was decreed to his memory in the Forum of Augustus, at the public expense. All business was, at this time, still transacted in the senate.
eu
Eta hala, leinu gabeko gizona izan arren, senatuak hileta handia dekretatu zion, eta estatua bat Augustoren Foroan, diru publikotik, zeren senatua gai guztiez aritzen baitzen oraindik;
es
Todavía por aquel entonces se discutía todo en el senado hasta el punto de que el procurador de Asia Lucilio Capitón, acusado por la provincia, defendió allí su causa.
fr
C'est même par ce corps que fut jugé Lucilius Capito, procurateur d'Asie, accusé par la province.
en
and accordingly Lucilius Capito, who had been collector of the imperial revenues in Asia, was brought to his trial before the fathers, at the suit of the province.
eu
hala, Luzio Kapiton, Asiako prokuradorea, probintziaren salaketatik defendatu zenean, printzeak borobilki jaulki zuen berak ez ziola esklaboez eta etxe ondareaz beste eskubiderik eman;
es
Fue rotunda la afirmación del príncipe en el sentido de que él no le había dado jurisdicción más que sobre sus esclavos y sus bienes familiares;
fr
Tibère protesta hautement qu'il ne lui avait donné de pouvoir que sur ses esclaves et sur ses domaines particuliers ;
en
Tiberius thought proper to declare, "that the commission granted to the accused, extended only to the slaves and revenues of the prince.
eu
pretorearen eskumenak beragandu eta soldaduen indarraz baliatu bazen, bere aginduei desmen egin ziela;
es
y que, si había usurpado la autoridad del pretor y había hecho uso de fuerzas militares, había, con ello, desoído sus órdenes;
fr
que, si son intendant s'était arrogé les droits d'un gouverneur et avait employé la force militaire, c'était au mépris de ses ordres ;
en
Should it appear that he assumed the praetorian authority, and, to support his usurpation, called in the aid of the military, he went beyond the line of his duty;
eu
beraz, entzuteko aliatuei.
es
tendrían, dijo, que escuchar a los aliados.
fr
qu'ainsi on écoutât les plaintes des alliés.
en
and, in that case, the allegations of the province ought to be heard."
eu
Hala, auzia ikerturik, erruduna kondenatua izan zen.
es
Pues bien, cuando se conocieron sus actividades, el reo fue condenado.
fr
Le procès fut instruit et Capito condamné.
en
The business came to a hearing, and Capito was condemned.
eu
Zigor honengatik eta, aurreko urtean, Gaio Silanori ezarriagatik, Asiako hiriek Tiberiori eta haren amari, eta senatuari, tenplu bat eraikitzea erabaki zuten.
es
Por este escarmiento y porque el año anterior se había castigado a Gayo Silano, decretaron las ciudades de Asia un templo en honor de Tiberio, de su madre y del senado, y consiguieron permiso para erigirlo.
fr
Reconnaissantes de cet acte de justice, et de la vengeance qu'elles avaient obtenue l'année précédente contre Silanus, les villes d'Asie décernèrent un temple à l'empereur, à sa mère et au sénat.
en
The cities of Asia, to mark their sense of this act of justice, and their gratitude for the punishment of Caius Silanus in the preceding year, voted a statue to Tiberius,to Livia,and the senate.
eu
Proposamena onartu zen eta, motibo harekin, Neronek senadore eta aititarenganako esker onezko mintzaldia egin zuen, entzuleriaren xera atseginez, zeinak, Germanikoren gomuta oraindik berri, huraxe ikusi eta entzun uste baitzuen.
es
Nerón dio las gracias por ello a los senadores y a su abuelo entre manifestaciones de alegría de sus oyentes, quienes, al estar reciente la memoria de Germánico, creían estar viéndole y oyéndole.
fr
On leur permit de l'élever, et Néron adressa pour elles au sénat et à son aïeul des actions de grâces qui excitèrent dans tous les c?urs de douces émotions. La mémoire de Germanicus était encore présente ;
en
They applied to the fathers for their consent, and succeeded. Nero, in the name of the province, returned thanks to the senate and his grandfather. He was heard with pleasure by the vhole audience.
eu
Mutilak, gainera, itxura apala eta printzeari dagokion lerdentasuna zeukan, maitagarriago egiten zuena, Seianok nola gorroto zuen jakinik.
es
También había en el joven una mesura y un porte dignos de un príncipe, unas cualidades que, cuando se supieron los odios de Sejano contra él, fueron más apreciadas a causa del peligro que corría.
fr
La modestie du jeune homme, son air noble et digne d'un si beau sang, ajoutaient à l'illusion et s'embellissaient de tout ce que la haine trop connue de Séjan lui préparait de dangers.
en
Germanicus was still present to their minds; and, in the son, men fancied that they saw and heard the father. The figure of the young prince was interesting.
eu
16. Garai berean, Serbio Maluginentse zendu berriaren ordezko Jupiterren flamena hautatzeaz eta hartarako lege berezia diktatzearen komenentziaz mintzatu zen Zesar.
es
16. Por la misma época pronunció el César un discurso sobre la elección del flamen de Júpiter que sustituyera al difunto Servio Maluginense y también sobre la necesidad de promulgar una nueva ley.
fr
XVI. Vers le même temps mourut le flamine de Jupiter, Servius Maluginensis. Tibère, en consultant le sénat sur le choix de son successeur, proposa de changer la loi qui réglait cette élection.
en
XVI. About this time the office of high priest of Jupiter became vacant by the death of Servius Malu-r ginensis. Tiberius, in a speech to the senate, proposed that they should proceed to the choice of a successor, aud at the.?ame time pass a new law to regulate that business for the future.
eu
Hala, gogoratu zuen, ohitura zaharrean, gurasoak gari-opilaren arabera ezkondu zitzaizkien hiru patrizio izendatzen zirela, zeintzuetarik bat hautatzen zen;
es
En efecto, dijo, la antigua costumbre consistía en proponer los nombres de tres patricios, hijos de padres casados por confarreatio, para que de ellos se eligiese a uno.
fr
Il dit que l'ancien usage de nommer d'abord trois patriciens nés de parents unis par confarréation, et d'élire parmi eux le flamine, était devenu d'une pratique difficile, En effet, la confarréation était abolie, ou ne se conservait que dans un petit nombre de familles. Il en donnait plusieurs causes :
en
The, custom had been to name three patricians, descended from a carriage, contracted according to the rites of CONFARREATION. Out of the number so proposed, one was to be elected.
eu
baina orain ez zegoela lehen adina hautagai, halako gari-opil ezteia galtzen ari edo oso gutxik eusten ziolako;
es
Pero no había la misma cantidad de candidatos que antiguamente, ya que se había abandonado la práctica de la confarreatio o estaba reducida a unos pocos (aducía muchas explicaciones a tal comportamiento, siendo la principal de todas la negligencia de hombres y mujeres;
fr
d'abord l'insouciance des deux sexes ; ensuite les difficultés mêmes de la cérémonie, que l'on aimait à s'épargner ; enfin l'intérêt de la puissance paternelle, dont le flamine de Jupiter et sa femme étaient affranchis.
en
The ccremonies, it is true, are attended with some difficulty; and for that reason they are fallen into disiise. Besides this, the priest so chosen was no longer subject to paternal authority; and the woman, who gave him her hand in marriage, was entitled to the same exemption.
eu
horren zenbait arrazoi ematen zuen, batez ere gizonen eta emakumeen axolagabekeria, eta saihestu nahi ziren erritoaren beraren zailtasunak; baita flamen egiten zenak eta harekin ezkontzen zen emakumeak gurasoen eskumenetik alde egiten zuela ere;
es
además, decía, estaban las dificultades de la ceremonia misma, que se trataban de evitar deliberadamente), y también porque quedaba fuera de la patria potestad el que obtenía esa dignidad de flamen y la que se casaba con un flamen.
fr
Il était d'avis qu'on adoucît par un sénatus-consulte la rigueur de l'usage, ainsi qu'Auguste avait accommodé aux nouvelles m?urs plusieurs institutions d'une sévérité trop antique.
en
To remedy these inconveniences, a Jaw is necessary. Many customs that. held too much of the rigour of antiquity, were new modelled by Augustus in conformity to the polished manners of the times."
eu
bidezko zen, beraz, senatuak dekretu edo lege batekin erremedia zezan, Augustok antzinate zakar hartako zenbait ohitura oraingo premietara egokitu zituen moduan.
es
Por eso había que poner remedio con un decreto del senado o con una ley, tal como había hecho Augusto al adaptar a los usos de su tiempo el rigor de ciertas leyes antiguas.
fr
Ce point de religion soigneusement éclairci, on résolut de ne rien innover à l'égard du flamine lui-même ;
en
After due deliberation it was thought advisable bythe, fathers to leave the priesthood on its old establishment, without innovation.
eu
Hala, kultuez aritu ondoren, flamenen estatutuan ezer ez aldatzea onartu zen; baina lege bat eman zuten, zeinaren arabera, Jupiterren flamenandrea erlijio kontuan bakarrik egongo zen senarraren eskumenean, eta gainerakoan, emakumeei dagokien eskumenean.
es
Así pues, tras tratar de los cultos, pareció conveniente no cambiar nada en la institución de los flámenes, pero se promulgó una ley según la cual la esposa del flamen de Júpiter actuaría bajo la potestad de su marido en los asuntos sagrados, y según el derecho común de las mujeres en todo lo demás.
fr
mais une loi ordonna que l'épouse du flamine serait sous la puissance de son mari pour ce qui regarde le culte de Jupiter, et, que, pour le reste, elle demeurerait soumise au droit commun des femmes.
en
With regard to the priestess, a new law took place. In her religious functions, it was declared, that she should be in the power of her husband only, subject in all other respects to the laws of her sex, without any privilege to distinguish her from other women.
eu
Maluginentsearen semea aitaren ondorengo izendatu zuten.
es
El hijo de Maluginense fue elegido en el puesto de su padre.
fr
Le fils de Malugnensis fut substitué à son père.
en
The son of Maluginensis succeeded to his father.
eu
Abadeen dignitatea handitzeko eta gogoa kultu lanerako zerbitzalago izan zezaten, Eskantziaren tokia hartzen zuen Kornelia birjinarentzat milioi bi sestertziko bozkatu ziren, eta Augusta, antzerkira zihoan guztian, bestalen artean eser zedila.
es
Para aumentar la dignidad de los sacerdotes y para que éstos pusiesen un mayor celo en la realización de los cultos, se concedieron a la vestal Cornelia, que era nombrada para el puesto de Escancia, dos millones de sestercios y poder sentarse entre las vestales siempre que Augusta acudiese al teatro.
fr
Afin de relever la dignité des sacerdoces et d'exciter pour le service des autels plus de zèle et d'empressement, on assigna deux millions de sesterces à la vestale Cornélie, élue pour remplacer Scantia ; et il fut décidé que désormais Augusta s'assoirait parmi les vestales, toutes les fois qu'elle irait au théâtre.
en
In order to give new weight and consideration to the sacerdotal order, and to inspire the ministers of the altar with zeal for the sacred rites, a grant of two thousand great sesterces, was ordered for Cornelia, the vestal virgin, who was at this time chosen superior of the order, in the room of Scantia.
eu
17. Kornelio Zetego eta Biselio Barronen kontsulaldian, pontifizeek eta, haien etsenplura, beste abadeek, printzearen osotasunaren aldeko eskariak egitean, Neron eta Druso ere sartu zituzten otoitzean, ez hainbeste mutilenganako xeraz, adulazioz baizik, zeina, ohituren ustelaroan, berdin arriskutsua den, hutsa zein gehiegizkoa denean.
es
17. En el consulado de Cornelio Cetego y Viselio Varrón los pontífices y, siguiendo su ejemplo, los demás sacerdotes, al hacer votos por la salud del príncipe, encomendaron a los mismos dioses también a Nerón y a Druso, no tanto por afecto hacia estos jóvenes como por adulación, la cual, cuando las costumbres están corrompidas, es tan peligrosa si no existe como si es excesiva.
fr
XVII. Sous le consulat de Cornélius Céthégus et de Visellius Varro, les pontifes, et à leur exemple les autres prêtres, offrant des v?ux pour le prince, recommandèrent aux mêmes dieux Néron et Drusus, moins par tendresse pour eux que par esprit de flatterie;
en
XVII. In the consulship of Cornelius Cethegus and Visellius Varro, the pontiffs, and, after their example, the other orders of the priesthood, thought proper to blend with the solemn vows which they offered for the safety of the emperor, the names of Nero and Drusus. Zeal for the young princes was not altogether their motive: they had an indirect design to pay their court. But in that age the safe line of conduct was not easily settled.
eu
Zeren Germanikoren etxea inoiz maite izan ez zuen Tiberio erremindu egin baitzen orduan, mutikoak bere zahartasunarekin berdindu zituztelako, eta, pontifizeei deiturik, ea Agripinaren erregu edo mehatxuetara makurtu ziren galdetu zien.
es
En efecto, Tiberio, que jamás se había mostrado indulgente con la casa de Germánico, no fue capaz de soportar el sufrimiento de que aquellos jovencitos quedaran equiparados a su edad avanzada, y, llamando a su presencia a los pontífices, les preguntó si lo habían hecho como una concesión a los ruegos o amenazas de Agripina.
fr
et, dans un État corrompu l'absence et l'excès de la flatterie sont également dangereux. Tibère n'avait jamais aimé la famille de Germanicus ; mais voir honorer des enfants à l'égal de sa vieillesse lui causa un dépit dont il ne fut pas maître.
en
To abstain from flattery was dangerous; and to be lavish of it, provoked contempt, and even resentment. Tiberius, never friendly to the house of Germanicus, saw with indignation two boys exalted to a level with himself. He ordered the pontiffs to attend him.
eu
Haiek, ezetz esan arren, agiraka neurtua jaso zuten, gehienak enperadorearen ahaideak edo hiriko handiak baitziren;
es
A pesar de que éstos lo negaron, fueron reprendidos aunque moderadamente, ya que una gran parte eran parientes suyos o gente principal de la Ciudad.
fr
Il fit venir les pontifes et leur demanda si c'était aux prières ou aux menaces d'Agrippine qu'ils avaient accordé ce triomphe.
en
In the interview that followed, he desired to know whether, in what they had done, they complied either with the solicitations or the menaces of Agrippina.
eu
gainera, senatuan mintzaldi bat egin zuen, ohartaraziz, aurrerantzean, inork ez zezala nerabeen gogo mugikorrik harrokeriara bultza ohore goiztiarrez.
es
Además advirtió mediante un discurso en el senado que en adelante nadie excitara al orgullo con honores prematuros los ánimos inestables de aquellos jóvenes.
fr
Ils s'en défendirent ; et cependant ils furent censurés, mais avec ménagement, car ils étaient tous les parents de l'empereur ou les premiers de Rome.
en
Not content, however, with expressing his disapprobation in private, he desired, in a speech to the senate, that all might be upon their guard, not to inflame the minds of the young men with ideas of power, and, by consequence, with a spirit above their station. Sejanus was the prompter in this business.
eu
Izatez, Seianok sakatzen zion hiria gerra zibilean bezala erdibiturik zegoela esanez;
es
Y es que le instigaba Sejano y le advertía que la Ciudad estaba dividida como ante una guerra civil;
fr
Au reste, dans un discours au sénat, le prince recommanda pour l'avenir de ne point enorgueillir par des honneurs prématurés de jeunes et mobiles esprits. Séjan animait sa colère.
en
He had the ear of the emperor, and filled him with apprehensions that Rome was divided into factions, inflamed against each other with no less fury than if they were actually engaged in a civil war.
eu
bazirela Agripinaren alderdikoak zirela ziotenak eta, mozten ez bazuen, gehiago izango zirela;
es
que había quienes se llamaban del partido de Agripina, y que, si no se les hacía frente, serían muchos más.
fr
le nom de parti d'Agrippine prononcé par des hommes qui se vantaient d'en être. "Et ce parti grossira si on ne l'étouffe ;
en
There were those, he said, who called themselves the partisans of Agrippina: if not suppressed, they would in time become too powerful.
eu
ez zegoela sedizio hazkorraren beste erremediorik, bat edo bi ausartenak eraistea baino.
es
No había remedio para la discordia creciente más que si uno o dos de los más resueltos caían abatidos.
fr
le seul moyen d'arrêter les progrès de la discorde est de frapper une ou deux des têtes les plus séditieuses."
en
To check the growing discord, there was nothing left but to cut off one or two of the most active leaders.
eu
18. Aitzakia horrekin, Gaio Silio eta Tizio Sabinori erasotzen die.
es
18. Por ese motivo ataca a Gayo Silio y a Ticio Sabino.
fr
XVIII. Il dirigea ses attaques contre C. Silius et Titius Sabinus.
en
XVIII. The first blow was struck at Caius Silius and Titius Sabinus.
eu
Germanikoren lagun izatea bientzat kaltegarri izan zen, eta, Siliorentzat, baita Germanian izaniko garaipena ere Sakrobiroren kontrako gerran, zazpi urtean armada handien buruzagi izan ondoren;
es
La amistad con Germánico fue perjudicial para ambos, y para Silio además el hecho de que, como había gobernado un poderoso ejército durante siete años y había conseguido los honores del triunfo en Germania al ganar la guerra contra Sacróviro, cuanto mayor fuera la altura de la que cayese, mayor sería el pánico que se apoderaría de los demás.
fr
L'amitié de Germanicus leur fut fatale à tous deux, et ce n'était pas le seul crime de Silius.
en
but Silius was obnoxious for various reasons. He had been, during a space of seven years, at the head of a powerful army;
eu
zenbat eta jauskera handiagoa izan, hainbat beldurgarriago izango zen besteentzat.
es
Creían algunos que el resentimiento contra él había aumentado por su propia imprudencia, pues sin miramiento alguno alardeaba de que sus soldados se habían mantenido en la obediencia cuando los otros se dejaban llevar a la sedición;
fr
Il avait commandé sept ans une puissante armée, mérité en Germanie les ornements du triomphe, vaincu le rebelle Sacrovir.
en
by his conduct in Germany he had gained triumphal ornaments; he conquered Sacrovir, and quelled the insurrection in Gaul.
eu
Askoren ustez, haren intenperantziak kontrako gorrotoa ekarri zion, neurri gabe harrotzen baitzen bere soldaduek diziplinari eutsiko ziotela, besteak matxinadara lerratu bitartean, esanez Tiberiori labur iraungo ziola inperioak, legio haiek ere nahaste gogoz ibili balira.
es
y de que Tiberio no habría conservado el poder si también estas legiones hubieran decidido amotinarse.
fr
Plusieurs pensèrent que son indiscrétion aggravait ses dangers.
en
Falling from that elevation, his ruin would resound far and wide, and spread a general terror.
eu
Zesarrek uste zuen honek bere ondasunak suntsitzen zituela eta ez zegoela hain meritu handiak ordaintzeko moduan;
es
El César pensaba que con ello se destruía su suerte y que no podía corresponder a un servicio tan grande.
fr
Il répétait avec trop de jactance que ses légions étaient restées fidèles, quand toutes les autres se soulevaient, et que l'empire aurait changé de maître, si l'esprit de révolte avait gagné son armée.
en
His own indiscretion was thought at the time to have incensed Tiberius, and, by consequence, it provoked his fate.
eu
zeren mesedeak eskertzekoak dira, erantzungarri direla diruditenean, baina, gehiegizkoak direnean, esker onez barik, gorrotoz ordaintzen dira.
es
Pues los favores resultan beneficiosos mientras parece que pueden pagarse, pero, cuando son muy superiores, son correspondidos con odio en lugar de con agradecimiento.
fr
car le bienfait conserve son mérite, tant que l'on croit pouvoir s'acquitter ; quand la reconnaissance n'a pas de prix assez haut, on le paye par la haine.
en
Success inspired him with vain-glory. He boasted, that the army under his command continued in firm fidelity, while sedition raised her standard in every other camp;
eu
19. Silioren emaztea Sosia Gala zen, printzeak gorroto zuena, Agripina maite zuelako.
es
19. Silio estaba casado con Sosia Gala, a quien el príncipe odiaba por su afecto hacia Agripina.
fr
XIX. Silius avait pour femme Sosia Galla, aimée d'Agrippine, et à ce titre haïe de Tibère.
en
XIX. Sosia Galla, the wife of Silius, was closely connected with Agrippina, and, for that reason, de-i tested by Tiberius.
eu
Hauei biei heltzea pentsatu zuen, Sabino beste baterako utzirik, eta haien aurka Barron kontsula jaurti zuten, zeinak, aiten aldetiko etsaigoak aitzaki harturik, Seianoren gorrotoa asetzen zuen, bere burua desohoratuz.
es
Le pareció conveniente atacar a ambos dejando a Sabino para otra ocasión; y se implicó en ello al cónsul Varrón, quien, pretextando ciertas enemistades de su padre, favorecía para su propia vergüenza los odios de Sejano.
fr
On résolut de les frapper tous deux, et d'ajourner Sabinus ; et l'on mit en avant le consul Marron, qui, sous prétexte de venger son père, servait honteusement les passions de Séjan. L'accusé demandait un court délai, jusqu'à ce que l'accusateur fût sorti de charge.
en
Sabinus was reserved for a future day. Against the two former, Varro, the consul, undertook the despicable part of public prosecutor. Pretending to adopt the resentments of his father, he became the servile agent of Sejanus.
eu
Salatuak atzerapen labur bat eskatu zuenean, salatzailea kontsulgotik irten arte, Zesar kontra agertu zen.
es
Cuando pidió el reo un breve aplazamiento hasta que el acusador saliese del consulado, el César se opuso alegando que, en efecto, era costumbre que los magistrados emplazaran ante los tribunales a los particulares, pero que no había que transgredir los derechos del cónsul, gracias a cuya vigilancia se procuraba que la república no sufriese daño alguno.
fr
Le prince s'y opposa. "De tout temps, selon lui, les magistrats avaient cité en justice des hommes privés, et il ne fallait pas attenter aux droits du consul, sur la vigilance duquel reposait le salut de la république."
en
Silius requested that the trial might be deferred, till the consul, now turned accuser, should cease to be in office. Though the interval was short, Tiberius opposed the motion, alleging, that men were frequently arraigned by the other magistrates; and why abridge the authority of the consul? It is his duty to take care that the commonwealth may receive no injury. Such was the state-craft of Tiberius:
eu
Magistratuek partikularrei deitzea ohikoa zela zioen, eta errepublikak kalterik ez izatea haren logalduei zor zaien kontsularen eskubiderik ezin zela bortxatu.
es
Eso fue algo característico de Tiberio, a saber, encubrir con viejas palabras delitos recién aparecidos.
fr
Ce fut le crime de Tibère d'emprunter au passé son langage, pour déguiser des forfaits tout nouveaux.
en
to crimes invented by himself he gave the old republican names, and by that artifice amused the public.
eu
Tiberioren jenioa zen: gaizkintza asmaberriak hitz zaharrekin estali.
es
Así pues, con toda formalidad, como si se procediese contra Silio según las leyes o como si Varrón fuera un cónsul y aquello una república, se reúne el senado;
fr
Il assemble donc le sénat avec des protestations hypocrites, comme si les lois eussent été intéressées au jugement de Silius, comme si Marron eût été un consul, ou le gouvernement de Tibère une république.
en
The senate "was summoned with regular solemnity, as if the proceeding was to be according to law; as if Varro was, in truth, acting the part of consul, and in the reign of Tiberius the constitution still remained in vigour. Silius made no defence.
eu
Hala, bada, seriotasun osoz, Silioren kasuan, legea aplikatzea bailitzan, Barron benetako kontsula eta hura benetako errepublika bailitzan, senatua batu zen, salatua isilik egotekotan, defentsan hasten bazen, ez zuelako ezkutatzen noren gorrotoa zetorkion gainera.
es
mientras tanto el acusado guardaba silencio o, cuando intentaba defenderse, no ocultaba quién le aplastaba con su ira.
fr
L'accusé se tut ; ou, s'il hasarda quelques mots pour sa défense, il ne laissa pas ignorer quelle haine l'accablait.
en
He "broke silence, indeed, at different times, but merely to show that he saw in what quarter the arm of oppression was raised against him.
aurrekoa | 154 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus