Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauexek, Neronek eta Drusok, beteko dute gurasoen tokia.
es
Éstos, Nerón y Druso, ocuparán el lugar de vuestros padres.
fr
Et vous, Néron et Drusus, voilà ceux qui vous tiendront lieu de pères.
en
As for you, Nero, and you, Drusus, in this assembly you behold your farthers:
eu
Hala jaioak zarete, ezen zuen on-txarrak errepublikarenak baitira".
es
Habéis nacido con tal fortuna que vuestros bienes y vuestros males son competencia de la república".
fr
Dans le rang où vous êtes nés, vos biens et vos maux intéressent la république."
en
born as you are in the highest station, your lot is such, that nothing good or evil can befal you, without affecting, at the same time, the interest of the commonwealth."
eu
9. Hitz hauek negar handiz eta, gero, oparotasun erreguz entzun ziren;
es
9. Estas palabras fueron escuchadas primero con gran llanto y luego con súplicas por su felicidad;
fr
IX. À ce discours beaucoup de larmes coulèrent, beaucoup de v?ux s'élevèrent au ciel ;
en
IX. This speech drew tears from the whole assembly: vows and supplications followed.
eu
eta, mintzaldiari amaia ipini balio, entzuleen gogoak errukiz eta beraganako aintzaz beteko zituen;
es
y si hubiese puesto aquí fin a su discurso, hubiera henchido los ánimos de los oyentes de sentimientos de piedad y de admiración hacia él;
fr
et, si Tibère eût ensuite gardé le silence, il laissait tous les c?urs pénétrés d'attendrissement et remplis de sa gloire.
en
Had Tiberius known where to stop, instead of adding what exceeded the bounds of probability, eveiy heart would have been touched with sympathy, and every mind impressed with the glory of the prince.
eu
baina gai hutsal eta maiz barregari izaniko hartara itzuli zen, hots, errepublika berrezartzea eta kontsulak edo beste norbait hartaz arduratzea, horrekin egiaz eta zintzo esana zezakeenari sinesgarritasuna kentzen ziola.
es
pero al volver de nuevo a un tema vano y tantas veces objeto de risas, el proyecto de restablecer la República y de que los cónsules u otro cualquiera se encargaran de gobernarla quitó credibilidad también a lo que había de verdadero y sincero.
fr
En retombant sur le propos vain et usé par le ridicule, de remettre l'empire et d'en charger ou les consuls ou quelque autre chef, il décrédita même ce qu'il pouvait avoir dit de paroles sincères et généreuses.
en
But by recurring to the stale and chimerical project, so often heard with derision, the project of abdicating the sovereignty, and resigning the reins of government to the consuls, or any other person willing to undertake the trfsk, he weakened the force of sentiments in themselves just and honourable.
eu
Drusoren gomutan, Germanikorenean bezalako ohoreak dekretatu ziren, beste hainbat gehiturik, adulazio aski ezagunaren apetaren arabera.
es
En memoria de Druso se decretan las mismas honras que se rindieron a Germánico, añadiéndose muchas más, según el gusto de la adulación posterior.
fr
La mémoire de Drusus reçut tous les honneurs déjà rendus à Germanicus, et beaucoup d'autres qu'y ajouta la flatterie, toujours pressée d'enchérir sur elle-même. Des images sans nombre décorèrent la pompe de ses funérailles.
en
The solemnities which had been decreed to the memory of Germanicus, were renewed in honour of Drusus, with considerable additions, agreeable to the genius of flattery, always studious of novelty.
eu
Hiletak txit arranditsuak izan ziren irudien segidaz, desfile luzean ageri baitziren Julia sendiaren jatorria, Eneas eta errege albano guztiak eta Romulo, hiriaren sortzailea, gero sabinar noblezia, Atto Klauso eta Klaudioen gainerako irudiak.
es
El funeral con la procesión de las imágenes resultó brillante en extremo, pues se pudo contemplar en una larga fila a Eneas, el origen de la familia Julia, a todos los reyes de los albanos, a Rómulo, el fundador de la Ciudad, seguidos de la nobleza sabina, y a Atto Clauso y demás efigies de los Claudios.
fr
Énée, tige de la maison des Jules, tous les rois Albains, Romulus, fondateur de la ville, puis les nobles effigies de la branche sabine, Attus Clausus et tous les Claudius, ses descendants, formaient un long et majestueux cortège.
en
Romulus, the founder of Rome; the Sabine nobility, with Attus Clausus at their head, and from him the whole line of the Claudian family.
eu
10. Drusoren heriotza kontatzean, ahalik autorerik gehienen eta fidagarrienen lekukotzak erabili ditut;
es
10. Al relatar la muerte de Druso he transmitido los datos recogidos por la mayoría de los autores y por los de mayor fiabilidad.
fr
X. Dans ce récit de la mort de Drusus, j'ai rapporté les faits attestés par les auteurs les plus nombreux et les plus dignes de foi.
en
X. In this account of the death of Drusus, the best and most authentic historians have been my guides.
eu
baina ez nuke ahaztu nahi garai hartan zabaldu zen zurrumurru bat, hain indartsua, ezen oraindik ez baita ezabatu:
es
Pero no quisiera pasar por alto un rumor que se extendió por entonces con tal consistencia que todavía hoy no ha desaparecido, a saber, que, después de corromper a Livia para implicarla en el crimen, Sejano había implicado, con inconfesables relaciones, también al eunuco Ligdo, ya que éste [Ligdo] gracias a su edad y su belleza era apreciado por su dueño y estaba entre sus primeros servidores.
fr
Cependant je ne puis omettre un bruit tellement accrédité alors qu'il n'a pas encore perdu toute créance. Séjan, dit-on, après avoir engagé Livie dans le crime par le déshonneur, s'assura, par une liaison non moins infâme, de l'eunuque Lygdus, chéri de son maître pour sa jeunesse et sa beauté, et chargé dans la maison de Drusus d'un des premiers emplois.
en
A report, however, which gained credit at the time, and has not yet died away, ought not to be omitted. It was currently said, that Sejanus, having gained the person and the heart of Livia, proceeded to a fouler intrigue with Lygdus the eunuch, and by an infamous amour, drew to his interest that tool of iniquity, who was one of the domestic attendants of Drusus, and, for his youth and the graces of his person,-high in favour with his master.
eu
Libia krimenerako usteldu ondoren, Seianok Ligdo eunukoaren gogoa ere lizunkeriaz kateatu zuela, zeren, haren adin eta edertasunagatik, ugazabaren oso maitea baitzen eta, zerbitzarien artean, toki gorena baitzeukan;
es
Después, cuando, ya entre los cómplices, quedaron acordados el lugar y el momento del envenenamiento, había llegado a tal osadía que lo había trastocado todo y, mediante una denuncia secreta en que acusaba a Druso de querer envenenar a su padre, había advertido a Tiberio de que tenía que rechazar la primera copa que se le ofreciese cuando comiera con su hijo.
fr
Ensuite, quand le jour et le lieu de l'empoisonnement furent arrêtés entre les complices, il eut l'audace de donner le change ; et, accusant Drusus en termes couverts de méditer un parricide, il avertit le prince d'éviter la première coupe qui lui serait présentée à la table de son fils.
en
The time and place for administering the poison being settled by the conspirators, Sejanus had the hardihood to change his plan. He contrived by secret insinuations, to charge Drusus with a plot against his father's life, and dared to whisper a caution to Tiberius, not to taste the first cup that should be offered to him at his son's table.
eu
gero, konplizeen artean, non-noiz pozoitu finkatua zutenean, halako ausardiara iritsi ei zen, ezen gauzei buelta eman baitzien eta, Druso aita pozoitu nahi izateaz ezkutuan salatu ondoren, Tiberio ohartarazi baitzuen, semearen etxean otordurik izatean, eskaintzen zioten lehen kopa edatea ekidin zezala.
es
El anciano, presa de este engaño, una vez comenzado el banquete, tomando la copa se la había ofrecido a Druso;
fr
Dupe de cet artifice, le vieillard remit à Drusus la coupe qui lui fut offerte au commencement du repas, et le jeune homme sans défiance la vida d'un seul trait, ce qui fortifia les soupçons :
en
Deceived by this stroke of perfidy, the old man received the cup, and presented it to his son.
eu
Agurea atzipean jausi ei zen eta, otordua abiaturik, hartutako kopakada Drusori pasatu ei zion, eta honek, ezjakinean eta gazte eran, gluk edatean, Tiberioren susmoak gehitu ei zituen, lotsaz eta beldurrez, aitarentzat prestaturiko heriotza beretzat hartu balu bezala.
es
y cuando éste que nada sabía la apuró con juvenil desenvoltura, había aumentado su sospecha, pensando que por miedo y vergüenza se habría impuesto a sí mismo la muerte que tenía tramada para su padre.
fr
on crut que, dans son effroi et sa honte, il s'était condamné lui-même à la mort qu'il destinait à son père.
en
but that alacrity served only to confirm the suspicion entertained by the emperor. His conclusion was, that Drusus, overwhelmed with feai>and shame, was in haste to give himself the death, which he had prepared for his father.
eu
11. Jendearen esamesa hauek, ezein autore ziurrengan oinarririk ez izateaz gainera, ezezta-errazak dira.
es
Estos rumores del vulgo, al añadirse la circunstancia de no ser corroborados por ningún historiador fiable, podrían refutarse rápidamente.
fr
XI. Tels étaient les bruits populaires ; mais aucune autorité ne les confirme, et le moindre examen les réfute.
en
XI. A report of this kind, current among the populace, but unsupported by any good authority, can not stand the test of examination.
eu
Zeren zentzu laurdenik duen nork-eta hain gutxi hainbesteko esperientzia zeukan Tiberiok-semeari heriotza eskainiko lioke entzun gabe, bere eskutik eta inolako damubide gabe?
es
Pues en efecto, ¿quién dotado de una prudencia normal, y mucho más Tiberio, acostumbrado a tomar decisiones tan importantes, entregaría a la muerte a su hijo sin oírlo, y ello por su propia mano y sin oportunidad alguna para arrepentirse?
fr
Quel homme en effet, je ne dirai pas instruit comme Tibère par ce que l'expérience a de plus hautes leçons, mais quel homme de bon sens, aurait pu, sans entendre son fils, lui présenter la mort, et cela de sa propre main, au risque de se préparer d'inutiles regrets ?
en
What man of plain common sense, not to speak of a consummate statesman, like Tiberius, would present inevitable death to his only son, without so much as hearing him, and thus precipitately commit a fatal deed, never to be recalled?
eu
Ez al zuen, areago, pozoi emailea torturatuko, eragilea bilatuko, hitz batez, ez al zuen arrotzen aurrean ere ohiko zuen jarrera zalantzati eta mantsora joko, seme bakar eta sekula doilorkeriarik agertu ez zuenaren aurrean?
es
Antes bien ¿no habría actuado mejor atormentando al administrador del veneno, no habría buscado al instigador y no habría, en fin, empleado esa vacilación y lentitud, naturales en él hasta para con los extraños, a la hora de actuar contra su hijo único, no convicto antes de infamia alguna?
fr
Ne serait-il pas remonté à la source du crime ? Aurait-il renoncé, pour un fils unique jusqu'alors irréprochable, à cette lenteur circonspecte dont il usait même envers des étrangers ? Mais l'opinion qu'il n'était pas un forfait dont Séjan ne fût capable, la faiblesse du prince pour ce favori, la haine dont l'un et l'autre étaient l'objet, accréditaient jusqu'aux fables les plus monstrueuses ;
en
Why not inquire who mixed the liquor? Above all, is it probable that Tiberius, ever slow and indecisive, would at once forget the habits of his nature, and, in the case of an only son, a son too never charged with any crime, act with a degree of rashness, which he had never practised to the remotest stranger?
eu
Baina Seiano edozein gaiztakeriaren asmatzailetzat jotzen zutenez gero, Zesarren harenganako maitasun handiegiagatik eta besteen bienganako gorrotoagatik, dena sinesten zen, alegiazkoak zein astakeriak izan, beti ere, gainera, printzeen heriotzari buruzko esamesak bereziki lazgarriak izaten baitira.
es
Pero, como se consideraba a Sejano el instigador de todos los crímenes, por el excesivo afecto del César hacia él y el odio de todos contra ambos, se daba crédito a todo, por muy fabuloso y horrible que fuera, y además porque siempre resultan más espantosas las informaciones que se refieren a las muertes de los poderosos.
fr
et la renommée se plaît à entourer la mort des princes de tragiques circonstances. D'ailleurs Apicata, femme de Séjan, révéla toute l'intrigue ;
en
and, both the sovereign and the favourite being objects of public detestation, malignity itself could frame no tale so black, and even improbable, that men were not willing to believe.. The death of princes is always variously reported, and common fame is sure to add a tragic catastrophe.
eu
Bestalde, krimenaren garapena Seianoren emazte Apikatak agertu zuen, eta Eudemori eta Ligdori ezarritako torturengatik bistaratu zen.
es
Por otro lado, el plan del crimen, que había sido propalado a traición por Apicata, la mujer de Sejano, quedó descubierto al dar tormento a Eudemo y Ligdo.
fr
et les aveux d'Eudème et de Lygdus, à la torture, la mirent dans le plus grand jour.
en
Some years afterwards, the particulars of the murder were brought to light by Apicata, the widow of Sejanus, and confirmed by Eudemus and Lygdus on the rack.
eu
Ez da izan idazle hain kontrakorik Tiberiori esleitu dionik, beste kontu guztietan miatua eta hanpatua izan bada ere.
es
Tampoco ha habido ningún historiador tan hostil a Tiberio que se lo echara en cara, aunque haya investigado todos sus otros crímenes y se los haya imputado.
fr
Aussi de tous les écrivains qui, en haine de Tibère, ont recherché et grossi tous ses torts, pas un n'a chargé sa mémoire de ce trait odieux.
en
In the number of historians, who were envenomed a'gainst Tiberius, and with dili-'' gence collected anecdotes to wage eternal war against his memory, not one has goue so far as to impute to him a share in this foul transaction.
eu
Zurrumurrua jaso eta kritikatzeko arrazoi bakarra izan dut gezurrezko esamesak adibide argi batekin deuseztea, eta gure lana eskura heltzen zaienei eskatzea zurrumurruak eta gutiziaz entzuten diren zer sinestezinak ez ipintzeko egiaren eta harrigarriaren arabera itxurgatu ez diren gertaeren aurretik.
es
El motivo que me ha impulsado a referir y refutar este rumor ha sido el tener ocasión de rechazar, a la vista de un ejemplo claro, las falsas informaciones y de pedir a quienes este trabajo nuestro les caiga en las manos, que no antepongan las noticias inverosímiles que corren entre el vulgo y que son oídas con expectación, a las verdaderas y que no están falseadas con el fin de producir admiración.
fr
J'ai voulu le rapporter et le combattre, afin de confondre, par un exemple éclatant, les traditions mensongères, et d'engager ceux dans les mains de qui tombera ce fruit de mon travail à ne point préférer des récits incroyables, avidement reçus par la multitude, à des faits réels, et que n'a point altérés l'amour du merveilleux.
en
The story, however, such as it is, I have represented in its native colours, willing to flatter myself that, by so glaring an instance, I may destroy the credit of fabulous narrations, and prevail with the reader, into whose hands this work may fall, not to prefer the fictions of romance, however greedily swallowed by vulgar credulity, to the precision of sober history.
eu
12. Bestela, Tiberiok, Aurpegien aurrean, semea goresten zuen bitartean, senatuak eta herriak doluetan ohi diren jarrera eta erostei gehiago ekin zieten itxuraz, egiaz baino, eta, euren baitan, Germanikoren etxearen berdatzeaz pozten ziren.
es
12. Por otra parte, mientras Tiberio pronunciaba el elogio de su hijo en la tribuna de los oradores, el senado y el pueblo empleaban la indumentaria y las palabras de quienes están de duelo más por simulación que por sinceridad, y se alegraban en secreto de que la casa de Germánico comenzara a renacer.
fr
XII. Tibère prononça du haut de la tribune un éloge de son fils, que le sénat et le peuple accueillirent avec les démonstrations de la douleur plutôt qu'avec une émotion véritable.
en
XII. Tiberius, in a public speech, delivered the funeral panegyric of his son. The senate and the people attended in their mourning garments;
eu
Ospe hau abiatzeak eta amaren, bere asmoak gaizki ezkutatzen zituen Agripinaren jarrerak, hondamena azkartu zuten.
es
Este apoyo incipiente y el hecho de que la madre, Agripina, disimulara mal su esperanza aceleraron la desgracia.
fr
Mais cette popularité naissante et les espérances trop peu déguisées de sa veuve Agrippine en hâtèrent la chute.
en
but their grief was mere outward show, the effects of dissimulation, not of sentiment.
eu
Zeren Seiano, Drusoren heriotza mendeku gabe gelditzen zela eta samin publikorik ez zuela sortzen ikustean, krimenean sendotu egin zen, eta, lehenengoak ondo irten zitzaizkionez, bere kautan pentsaketan hasi zen nola gal zitzakeen Germanikoren semeak, zeintzuen ondorengotzan ez zegoen dudarik.
es
En efecto, cuando Sejano vio que la muerte de Druso había quedado sin castigo para sus asesinos y sin duelo público, se iba envalentonando en sus crímenes y, como los primeros le habían salido bien, tramaba en su interior la manera de hundir a los hijos de Germánico, cuya sucesión no admitía dudas.
fr
Quand Séjan vit que la mort de Drusus n'était ni vengée sur ses assassins ni pleurée des Romains, emporté par l'audace du crime et l'ivresse d'un premier succès, il ne songea plus qu'aux moyens de détruire les enfants de Germanicus, qui devaient naturellement succéder à l'empire.
en
But the dawn of happiness was soon overclouded. The exultation of the people, and the indiscretion of Agrippina, who had not the policy to suppress the emotions of her heart, accelerated her own ruin, and that of her sons.
eu
Bestetik, hirurak ezin zituen pozoitu, zaintzaileen leialtasun osoa eta Agripinaren onestasun sargaitza tartean zirela.
es
No podía tratar de envenenar a los tres, dada la extraordinaria lealtad de sus vigilantes y la inexpugnable honestidad de Agripina.
fr
On ne pouvait leur donner à tous trois du poison ; la fidélité de leurs gouverneurs et la vertu de leur mère formaient autour d'eux un impénétrable rempart.
en
Emboldened by success, Sejanus was ready to go forward in guilt. He saw the murder of Drusus pass with impunity, and even without a sign of public regret.
eu
Beraz, emakume haren ohiltasuna tentatzea eta, haren aurka, Augustaren erremin zaharra eta Libiaren konplizitate berria xaxatzea pentsatu zuen, Zesarren aurrean sala zezaten hark, ugalkortasunaren harroz eta herriaren gogoa alde zuela, aginteaz jabetu nahi zuela.
es
Por eso censuraba su contumacia y exacerbaba el viejo resentimiento de Augusta y la reciente complicidad de Livia, para que acusaran ante el César a aquella mujer de tener aspiraciones al poder, orgullosa de su descendencia y sostenida por las simpatías del pueblo.
fr
il arme contre elle la haine invétérée d'Augusta et les nouveaux intérêts de sa complice Livie, afin que toutes deux la dénoncent au prince comme une femme orgueilleuse de sa fécondité, appuyée sur la faveur populaire, et insatiable de domination.
en
They represented Agrippina to Tiberius as a woman proud of her children, intoxicated with popularity, and of a spirit to engage in any dangerous enterprise. The widow of Drusus knew how to choose fit agents for her purpose.
eu
Asmoa salatari maltzurrekin aurrera eraman zuen, zeintzuen artean Julio Postumo hautatu zuen, amamaren intimoen artekoa berau, Mutilia Priskarekiko adulterioa bide zela, eta, horregatik, bere asmoetarako txit egokia, zeren Priskak, Augustaren gogoan eragin handikoak, berezko aginte gosea birlobaren emaztearen aurkako gorroto bihurtzen baitzuen.
es
Y esto por medio de taimados acusadores, entre los que había elegido a Julio Postumo, uno de los íntimos de su abuela a partir de su adulterio con Mutila Prisca y muy idóneo para sus proyectos, ya que Prisca, que pesaba mucho en el ánimo de Augusta, lograba que aquella anciana, ambiciosa de poder por su propio natural, fuese incompatible con la mujer de su nieto.
fr
Il employait en outre d'adroits calomniateurs, au nombre desquels il avait choisi, comme l'instrument le plus propre à ses desseins, Julius Postumus, amant de Mutilie, et devenu par ce commerce adultère un des familiers d'Augusta, auprès de laquelle Mutilie était toute puissante.
en
He had bfeen for some time engaged in an adulterous commerce with Mutilia Prisca, and, through her influence, was graciously received at court. By his subtle practices, and the whispers conveyed by Prisca, the old woman, naturally fond of power, and jealous of every rival, was easily inflamed against her grandaughter.
eu
Agripinaren ingurukoak ere bereganatzen zituen, hitz bihurriz, haien harrokeria astintzeko.
es
Los más íntimos de Agripina eran inducidos también a exacerbar su carácter irascible con palabras malintencionadas.
fr
Alarmant ainsi la vieillesse d'une femme jalouse de son pouvoir, il rendait l'aïeule intraitable pour sa bru. L'intrigue trouvait même auprès d'Agrippine des complices, dont les perfides suggestions exaspéraient de son côté ce caractère altier.
en
At the same time, such of Agrippina's attendants as had easy access to her presence, were instructed to choose, in conversation with their mistress, the topics most likely to exasperate a mind fierce with pride, and ready to take fire on every occasion.
eu
13. Tiberiok, berriz, aginte lanei batere utzi gabe, eta gobernua kontsolamendutzat harturik, hiritarren justizian eta aliatuen eskariak konpontzen ziharduen.
es
13. Pero Tiberio, sin interrumpir para nada sus quehaceres oficiales y tomando las ocupaciones como un consuelo, atendía a los derechos de los ciudadanos y a las peticiones de los aliados.
fr
XIII. Cependant Tibère, sans interrompre un instant ses travaux accoutumés, et cherchant sa consolation dans les soins de l'empire, réglait les droits des citoyens, écoutait les prières des alliés.
en
XIII. Meanwhile, Tiberius, hoping to find in business some respite from the anxieties of his heart, attended to the administration of justice in all disputes between the citizens of Rome.
eu
Berak proposaturik, senatuaren dekretuak burutu ziren, Asiako Zibira hiriari eta Akaiako Egiori laguntzeko, hiru urteko zergen barkamenez.
es
A iniciativa suya se redactaron unos decretos del senado para que a la ciudad de Cíbira, en Asia, y a la de Egio, en Acaya, que habían sido arrasadas por un terremoto, se les subvencionara con la exención de tributos por tres años.
fr
Les villes de Cibyre en Asie, d'Égium en Achaïe avaient été ruinées par des tremblements de terre. Des sénatus-consultes, rendus à la demande du prince, les déchargèrent pour trois ans de l'impôt.
en
Pie likewise heard petitions from the provinces and the allies. At his desire, the citie3 of Cybria in Asia, and.(r)gium in Achaia, which had suffered by an earthquake, were exempted from their usual tribute for three years.
eu
Gainera, Hispania Ulteriorgo prokontsula, Bibio Sereno, indarkeria publikoz kondenatua, bere ohilkeriagatik, Amorgo irlara deportatu zuten.
es
También Vibio Sereno, procónsul de la Hispania Ulterior, condenado por violencia pública, fue desterrado a la isla de Amorgo a causa de la crueldad de sus métodos.
fr
Vibius Sérénus, proconsul, de l'Espagne ultérieure, condamné pour son excessive dureté d'après la loi sur la violence publique, fut déporté dans l'île d'Amorgos.
en
Vibius Serenus, proconsul of the farther Spain, was found guilty of oppression in the course of his administration, and being a man of savage manners, banished to the Isle of Amorgos.
eu
Karsidio Sazerdos, Takfarinate etsaiari gariz laguntzeagatik salatua, absolbitu egin zuten, baita Gaio Grako ere, hoben berdinagatik.
es
Carsidio Sacerdote, reo de haber ayudado con trigo a un enemigo público, a Tacfarinate, es absuelto, así como Gayo Graco, acusado de lo mismo.
fr
Carsidius Sacerdos, accusé d'avoir fourni du blé à Tacfarinas, ennemi de l'empire, fut absous. Caïus Gracchus, poursuivi pour la même cause, le fut également.
en
Carsius Sacerdos, accused of having supplied Tacfarinas with corn, was tried and acquitted. Caius Gracchus was charged with the same crime, and in like manner declared innocent.
eu
Hau, oraindik txit haurra zela, Senpronio aitak erbestelagun eraman zuen Zerzinako irlara.
es
A éste, siendo aún niño, su padre Sempronio lo había llevado como compañero de destierro a la isla de Cercina.
fr
Gracchus avait partagé dès l'enfance l'exil de son père Sempronius qui l'avait emmené avec lui dans l'île de Cercine.
en
He had been carried in his infancy to the Isle of Cercina by Sempronius Gracchus, his father, who was condemned to banishment.
eu
Han inolako eskolarik gabeko gaizkile artean hazi zen eta, gero, Afrikan eta Sizilian zehar, jenero zantarren salerositik bizi zen;
es
Allí creció entre proscritos y gentes que desconocían las artes liberales; luego se ganaba la vida traficando por África y Sicilia con mercancías de poco valor;
fr
Élevé parmi des bannis, dans toute l'ignorance de ce pays barbare, il n'avait pour subsister d'autre ressource que d'échanger en Sicile et en Afrique quelques viles marchandises :
en
In that place, amidst a crew of outlaws and abandoned fugitives, he grew up in ignorance. To gain a livelihood, he became a dealer in petty merchandise on the coast of Africa and Sicily.
eu
baina goi mailaren arriskuei ezin izan zien ihes egin.
es
pero no escapó a los peligros de una gran fortuna.
fr
obscure condition qui ne put le dérober aux périls des grandes fortunes.
en
His obscurity, however, did not shelter him from the dangers of a higher station.
eu
Afrika gobernatu zuten Elio Lamiak eta Luzio Aproniok haren errugabetasunik babestu ez balute, bere leinu dohakabearen ospeak eta aitaren ezbeharrek akabatuko zuten.
es
Y si Elio Lamia y Lucio Apronio, a quienes había correspondido el gobierno de África, no le hubieran protegido en su inocencia, habría sido eliminado por la nobleza de su desdichado linaje y las adversidades de su propio padre.
fr
Si Elius Lamia et L. Apronius, anciens gouverneurs d'Afrique, n'eussent protégé son innocence, l'éclat d'un nom malheureux et l'influence des destins paternels le perdaient à son tour
en
Innocent as he was, if jElius Lamia and Lucius Apronius, formerly proconsuls of Africa, had not espoused his cause, he must have sunk under the weight of the prosecution, a sacrifice to the splendid name of his family, and the misfortunes of his father.
eu
14. Urte hartan, hiri grekoetatiko legazioak ere izan ziren, Junoren tenpluarentzat Samosen, eta Eskulapiorenarentzat Kosen, asilo eskubide zaharra berresteko eskatuz.
es
14. Ese año se recibió también a delegaciones de algunas ciudades griegas. Los de Samos pedían que se ratificara un antiguo derecho de asilo para un santuario de Juno, y los de Cos, para uno de Esculapio.
fr
XIV. Des villes grecques envoyèrent encore cette année des députations. Les habitants de Samos demandaient pour le temple de Junon, ceux de Cos pour le temple d'Esculape, la confirmation d'un ancien droit d'asile.
en
XIV. In the course of the year, deputations from Greece, on the old Subject of sanctuaries, were heard before the senate. The people of Samos claimed an ancient privilege for the temple of Juno; and those of Coos, for that of iEsculapius.
eu
Samoskoak Anfiktioien dekretuan oinarritzen ziren, zeintzuek jurisdikzio orokorra zeukaten, grekoak, Asian fundaturiko hirien bitartez, itsasertz hartan nagusi ziren garaian.
es
Los de Samos se basaban en un decreto de los anfictiones, en cuyas manos estaba principalmente la jurisdicción sobre todos los asuntos en la época en que los griegos, al haber fundado ciudades por toda Asia, dominaban sus costas.
fr
Les Sauriens s'appuyaient sur un décret des Amphictyons, juges suprêmes de toutes les affaires au temps où les Grecs, par les villes qu'ils avaient fondées en Asie, régnaient sur toutes les côtes de cette mer.
en
The former relied on a decree of the Amphictyons, the court of supreme authority, at the time when colonies from Greece were in possession of the maritime parts of Asia.
eu
Kosekoen antzinatasuna ez zen txikiagoa, eta lekuaren meritua gehitzen zitzaion:
es
No era menor la antigüedad que pretendían los de Cos, y añadían un mérito emanado del lugar mismo:
fr
Ceux de Cos produisaient des titres d'une égale antiquité, et leur temple avait des droits à notre reconnaissance :
en
The deputies from Coos had also their ancient precedents, besides a claim founded on their own peculiar merit.
eu
izan ere, Eskulapioren tenpluan, erromatar hiritarrak babestu baitzituzten, Mitridates erregearen aginduz, Asiako irla eta hiri guztietan erahilak zirenean.
es
habían dejado entrar en el templo de Esculapio a los ciudadanos romanos, cuando por orden del rey Mitridates eran asesinados en todas las islas y ciudades de Asia.
fr
ils l'avaient ouvert aux citoyens romains, pendant qu'on les égorgeait, par ordre de Mithridate, dans toutes les îles et toutes les cités de l'Asie.
en
In the general massacre of the Roman citizens throughout Asia and the isles adjacent, committed by order of Mithridates, they gave a refuge to numbers in the temple of iEsculapius.
eu
Gero, pretoreen hainbat kexu hainbatetan desentzun ondoren, Zesarrek, noizbait, histrioien lotsagabekeriari heldu zion.
es
A continuación, ante las repetidas y casi siempre inútiles quejas de los pretores, propuso el César, al fin, que se tratara de los excesos de los histriones;
fr
Ensuite les préteurs renouvelant, contre la licence des histrions, des plaintes longtemps inutiles, le prince soumit enfin cette affaire au sénat.
en
This business being over, the complaint against the licentiousness of stageplayers, often urged by the prsetors, and always without effect, was talien up by Tiberius.
eu
Gogoratu zuen haien ausarkeriak, sarritan, sedizio keinuak publikoan egitera eta etxe pribatuak desohoratzera zeramatzala;
es
ellos, dijo, actuaban muchas veces de una forma sediciosa en los lugares públicos y deshonesta en las casas particulares.
fr
Il représenta que ces bouffons troublaient la tranquillité publique et portaient le déshonneur dans les familles ;
en
He stated, that the people of that profession were guilty of editious practices, and in many instances, corrupted the morals of private families.
eu
behinolako fartsa oskoa, populuan txit arrakasta urrikoa, hain eskandalu eta indarkeria zorrotzera heldu zela, ezen senatuaren aginteak moztu behar zuela.
es
Aquel antiguo espectáculo oseo, de escasísima aceptación entre el pueblo, había llegado a tal punto de degradación y violencia, que debía ser reprimido por la autoridad de los senadores.
fr
que les vieilles scènes des Osques sans procurer au peuple beaucoup d'amusement, étaient devenues l'occasion de tant d'audace et de scandales, qu'il fallait pour les réprimer toute l'autorité du sénat.
en
The buffoonery of the Oscan farce, which in its origin afforded but little pleasure even to the dregs of the people, was now grown to such a height of depravity, as well as credit, that the mischief called for the interposition of the senate."
eu
Histrioiak, beraz, Italiatik bidali egin zituzten.
es
Entonces fueron expulsados los histriones de Italia.
fr
Les histrions furent chassés d'Italie.
en
The players were banished out of Italy.
eu
15. Urte berak beste lutu bat ekarri zion Zesarri, Drusoren seme bikietariko bat eramanik.
es
15. Durante el mismo año el César se vio también afectado por un nuevo luto con la desaparición de uno de los hijos gemelos de Druso, y no menos con la muerte de un amigo suyo.
fr
XV. La même année mit de nouveau le prince en deuil, en lui ravissant un des jumeaux de Drusus, et un ami dont la perte ne l'affligea pas moins.
en
XV. Tiberius felt this year two severe strokes of affliction: he lost one of the twin sons of Drusus, and also his intimate friend Lucilius Longus, a man connected with him in the closest friendship;
aurrekoa | 154 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus