Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauen posizioa haien bizkarra zen eta, Italiak berehalako laguntzarik behar izanez gero, ez zeuden urrun, etorrarazteko, nahiz eta Erroma bere soldaduek zaintzen zuten:
es
estas últimas, como esa región está a la espalda de las anteriores, en el caso de que Italia pidiera ayuda urgente, podrían ser llamadas por no estar lejos; no obstante, la Ciudad tenía su propia guarnición:
fr
Deux autres, placées en Dalmatie, se trouvaient, par la position de cette province, en seconde ligne des précédentes, et assez près de l'Italie pour voler à son secours dans un danger soudain.
en
Two more were stationed in Dalmatia, in a situation, if war broke out at their back, to support the other legions; or if a sudden emergence required their presence, ready to advance by rapid marches into Italy.
eu
hiru hiri kohorte eta hamar pretoriar ziren, gehienak Etrurian eta Unbrian erreklutatuak, edo Lazio zaharrean eta antzinako erromatar kolonietan.
es
tres cohortes urbanas y nueve pretorianas, reclutadas en su mayoría en Etruria y en Umbría, y también en el antiguo Lacio y en las primitivas colonias romanas.
fr
Rome avait d'ailleurs ses troupes particulières, trois cohortes urbaines et neuf prétoriennes, levées en général dans l'Étrurie, l'Ombrie, le vieux Latium, et dans les plus anciennes colonies romaines.
en
Rome at the same time had her own peculiar forces, namely, three city cohorts and nine of the praetorian bands raised for the most part in Etruria, Umbria, ancient Latium, and the colonies of the republic.
eu
Gainera, hala eskatzen zuten probintzietan, aliatuen trirremeak eta zaldieria eta kohorte laguntzaileak ipini zituzten, besteak baino ez indar askoz makalagoak eurok;
es
Por otro lado, en provincias estratégicamente elegidas había trirremes aliadas, alas de caballería y cohortes auxiliares, y sus fuerzas no eran muy diferentes a las otras.
fr
Il faut ajouter les flottes alliées, les ailes et les cohortes auxiliaires, distribuées selon le besoin et la convenance des provinces. Ces forces étaient presque égales aux premières;
en
To this national strength must be added the naval armaments of the allies, placed at proper stations, together with their in fantry and cavalry, forming, in the whole, a body of troops, not inferior in number to' the Roman army.
eu
baina zehazten ez dago erraz, denborarekin, batetik bestera igaro, kopuruz handitu eta, inoiz, txikitu egin baitziren.
es
Pero me ha sido difícil seguirles la pista, ya que, según las necesidades de cada momento, se desplazaban de un lado a otro, crecían en número y algunas veces disminuían.
fr
mais le détail en serait incertain, puisque, suivant les circonstances, elles passaient d'un lieu dans un autre, augmentaient ou diminuaient de nombre.
en
They were shifted from place to place, with numbers now augmented, and now reduced, as occasion required; and, by consequence, an accurate estimate can not be expected.
eu
6. Errepublikaren beste arloak ere, eta hauek ordura arte nola joan ziren ikuskatzeari egoki deritzot, urte hura Tiberioren agintaldiaren okerreranzko aldakuntzaren hasiera izan baitzen.
es
6. Considero oportuno analizar también las demás facetas de la administración pública, explicando de qué manera se habían comportado hasta aquel entonces, dado que aquel año marcó el comienzo del cambio a peor en el principado de Tiberio.
fr
VI. Il sera bon de jeter aussi un regard sur les autres parties de l'administration, et de voir quels principes les dirigèrent, jusqu'à l'année qui apporta dans le gouvernement de Tibère un funeste changement.
en
VI. To this survey of the empire if we add a view of the constitution, and the manner in Which the government was administered by Tiberius, from the beginning of his reign to the present year, the fatal era of tyranny and oppression, the.inquiry will not be foreign to our purpose.
eu
Lehenik, arazo publikoak eta pribaturik handienak senatuan tratatzen ziren;
es
Al principio todos los negocios públicos y los más importantes de los privados se trataban en el senado;
fr
Et d'abord les affaires publiques et les plus importantes des affaires particulières se traitaient dans le sénat.
en
In the first place, not only the affairs of state, but all questions of importance between the citizens of Rome, were referred to the Visdom of' the senate.
eu
gorenek bazuten eztabaidagunea, eta Tiberiok berak mozten zituen zurikeriara lerratzen zirenak.
es
se concedía la palabra a los personajes principales y el propio Tiberio reprendía a los que caían en la adulación.
fr
Les principaux de cet ordre discutaient librement, et, s'ils tombaient dans la flatterie, le prince était le premier à les arrêter.
en
and when they deviated into flattery, the prince was sure to reject the nauseous strain.
eu
Karguak banatzen zituen, begiratuz arbasoen nobleziari, meritu militarrei eta bertute zibil nabariei, gehiago merezi zuenik ez zegoela nahikoa argi gelditzeko moduan.
es
Repartía los cargos atendiendo a la nobleza de los antepasados, a la buena reputación en la milicia y a las cualidades reconocidas en la paz, de manera que quedara suficientemente demostrado que no había otros que los merecieran más.
fr
Dans la distribution des honneurs, il avait égard à la noblesse des aïeux, à la gloire militaire, à l'éclat des talents civils. On convenait généralement qu'il n'aurait pu faire de meilleurs choix.
en
In dispensing the honours of government, he had an eye to nobility of birth, to personal merit, and to talents as well civil as military. His choice, it was generally agreed, was made with judgment.
eu
Kontsulek eta pretoreek euren itxurari eusten zioten;
es
Los cónsules conservaban su imagen, y los pretores la suya.
fr
Les consuls, les préteurs, conservaient l'extérieur de leur dignité ;
en
The consuls and the praetors enjoyed the ancient honours of their rank an id dignity.
eu
magistratura txikiagoen agintea ere abian zen, eta legeak, maiestate kontua kenduz gero, ondo erabili ziren.
es
Igualmente se mantenía en vigor la autoridad de los magistrados menores. Y las leyes, si se exceptúan los procesos de lesa majestad, se aplicaban correctamente.
fr
les magistrats subalternes exerçaient sans obstacle l'autorité de leurs charges.
en
The subordinate magistrates exercised their functions without control. The laws, if we except those of violated majesty, flowed in their regular channel.
eu
Ostera, gari eta diru zergen eta gainerako errenta publikoen ardura zaldun erromatarren sozietateek zeramaten.
es
En cambio, los impuestos en especie, las contribuciones indirectas y el resto de las rentas públicas eran administrados por las sociedades de caballeros romanos.
fr
Les lois, si l'on excepte celle de majesté, étaient sagement appliquées.
en
The tributes and duties, whether of corn or money, were managed by commissioners chosen from the Roman knights.
eu
Zesarrek bere ondasunak ondoen ikusien, baina baita izen oneko ezezagunen esku ere uzten zituen, eta, behin hautaturik, denbora mugagabean edukitzen zituen, asko eginkizun berberetan zahartzeraino.
es
El César encargaba de sus propios asuntos a los hombres más experimentados y también a algunos desconocidos de buena fama; una vez admitidos, los seguía manteniendo sin límite alguno, pollo que la mayoría se hacían viejos conservando los mismos empleos.
fr
Les blés de la république, les impôts et les autres revenus de l'État étaient affermés à des compagnies de chevaliers romains.
en
The revenues appropriated to the prince were conducted by men of distinguished probity, and frequently by such as were known to Tiberius by their character only. Being once appointed, they were never removed.
eu
Herria nekaturik zegoen, bai, gari faltaz, baina printzeak ez zeukan inolako errurik;
es
La plebe se hallaba afectada, es cierto, por la carestía de víveres, pero en ello no había culpa alguna del príncipe;
fr
Quant à ses intérêts privés, le prince en chargeait les hommes les plus intègres, quelques-uns sans les connaître et sur la foi de leur renommée.
en
Several, it is well known, grew gray in the same employment. The people, it is true, often complained of the price of corn;
eu
areago, lurren antzutasuna eta itsasoaren laztasuna erremediatu nahi izan zituen, ahal adinako gastuz eta arretaz.
es
antes al contrario, intentó remediar la esterilidad de la tierra y la violencia del mar con todos los gastos y la atención que pudo.
fr
mais ce n'était pas la faute du prince. Tibère n'épargna même ni soins ni dépenses pour remédier à la stérilité de la terre et aux accidents de mer.
en
but the grievance was not imputable to the emperor. To prevent the consequences of unproductive seasons, or losses at sea, he spared neither money nor attention.
eu
Probintziak zama gehiagorekin ez asaldatzea eta lehengoari eustea, magistratuen gutiziarik eta ankerkeriarik gabe, horixe zuen arduretariko bat;
es
También velaba para que las provincias no se viesen alteradas por nuevos tributos y pagasen los antiguos sin que hubiese avaricia y crueldad en los magistrados.
fr
Il veillait à ce que de nouvelles charges ne portassent point l'effroi dans les provinces, et il empêchait que les anciennes ne fussent aggravées par l'avarice ou la cruauté des magistrats :
en
In the provinces no new burdens were imposed, and the old duties were collected without cruelty or extortion. Corporeal punishment was never inflicted, and confiscation of men's effects was a thing unknown.
eu
ez zegoen gorputz zigorrik, ez ondasunen bahiketarik.
es
Lejos quedaban los azotes y las confiscaciones de bienes.
fr
on ne parlait ni de punitions corporelles ni de confiscations.
en
VII. In Italy the land-property of the emperor was inconsiderable.
eu
Zesarren Italiako lurrak urriak ziren, esklabo kopurua ere urria, eta etxean liberto bakanak zeuzkan;
es
Escasos eran los campos del César en Italia, pocos sus esclavos, su casa estaba compuesta por unos cuantos libertos;
fr
VII. Les domaines du prince en Italie étaient peu nombreux, ses esclaves retenus, sa maison bornée à quelques affranchis.
en
Good order prevailed among his slaves. His freemen were few, and his household was managed with economy.
eu
eta partikularrekin auziren bat zeukanean, auzitegira eta zuzenbidera jotzen zuen.
es
y si en alguna ocasión pleiteaba con particulares, para eso estaban los tribunales y el derecho.
fr
Était-il en différend avec un particulier ? On allait au Forum, et la justice prononçait.
en
In all questions of right between the emperor and individuals, the courts of justice were open, and the law decided.
eu
 
es
 
fr
Sans doute il lui manquait des manières affables, et son air repoussant n'inspirait guère que la terreur.
en
The austerity of his countenance struck men with terror.
eu
7. Hori guztia, ez era adeikorrean, baizik zakar eta, gehienean, beldurgarrian egiten zuen, Drusoren heriotzak dena aldatu arte.
es
7. Con un proceder por cierto nada afable, mostrándose, en cambio, hosco y en muchas ocasiones temible, había logrado, con todo, mantener este estado de cosas, hasta que todo se trastocó con la muerte de Druso;
fr
Toutefois il retint ces sages maximes, jusqu'à ce qu'elles fussent renversées par la mort de Drusus ;
en
He continued, however, in the practice of rigid, though not amiable, manners, till the death of Drusus.
eu
Izan ere, hura bizi zeno hala izan zen, zeren, Seianoren boterea oraindik hasieran egonik, aholku onengatik gailendu nahi zuen, eta Drusoren mendekuaren beldur zen, zeinak ez zion gorrotorik ezkutatzen, bai ostera etengabe kexatzen, Tiberiok, seme bat bizirik edukirik, beste bati deitzen ziolako agintean laguntzaile.
es
en efecto, mientras éste vivió la situación se mantuvo, ya que Sejano, al estar en ciernes aún su poderío, quería hacerse notar por sus buenos consejos; además era de temer la venganza de Druso, quien no ocultaba su odio sino que andaba lamentándose de que Tiberio, teniendo un hijo vivo, hiciera llamar a otro para que le ayudara en el mando:
fr
car elles régnèrent tant que celui-ci vécut. Séjan voulait signaler par de bons conseils son pouvoir naissant. Il craignait aussi dans Drusus un vengeur qui ne déguisait pas sa haine et se plaignait souvent que, l'empereur ayant un fils, un autre fût appelé le compagnon de ses travaux. "Et à quoi tenait-il encore qu'il ne fût nommé son collègue ?
en
While that prince survived, Sejanus thought it prudent to advance by slow degrees. He dreaded the resentment of a young man, who did not seek to disguise his passions, but complained aloud, "that the emperor, though he had a son to succeed him, preferred a stranger to a share in the administration.
eu
Zenbat falta zuen, kide izendatzeko?
es
¿cuánto faltaba para nombrarle su colega?
fr
Les premières espérances de l'ambition étaient d'un haut et difficile abord ;
en
How little was that upstart minister removed from being a colleague in the empire!
eu
Ohartzen zen aginte itxaropena, lehenengotan, aldasgoran joaten dela, baina, abiatutakoan, babes eta zerbitzari ugari agertzen dela;
es
Las primeras esperanzas de alcanzar el poder son difíciles de cumplir, pero, una vez que se ha ingresado, se dispone de adictos y servidores.
fr
ce degré franchi, elle trouvait un parti, des ministres. Déjà un camp avait été construit au gré du préfet ;
en
The road of ambition is at first a steep ascent; but the difficulty once surmounted, the passions of designing men list in the enterprise, and tools and agents are ready at hand.
eu
kuartela eraikia zela, prefektuaren gogora, eta soldaduak eskuan jarri zitzaizkiola;
es
Ya se habían construido los acuartelamientos a instancias del prefecto, los soldados habían sido puestos en sus manos;
fr
on avait mis des soldats dans ses mains ; son image brillait au milieu des monuments de Pompée ;
en
The favourite is dready master of a camp, and the soldiers, wait his nod. Among the monuments of Pompey we behold his statue:
eu
haren estatua Gneo Ponpeioren monumentuetan ageri zela, eta Drusotarren familiarekin biloba komunak izatera zihoala;
es
se veían efigies suyas en los monumentos de Gneo Pompeyo; iba a tener nietos en común con la familia de los Drusos;
fr
le sang des Drusus allait communiquer sa noblesse aux petits-fils de Séjan.
en
the grand-children of this new man will be allied in blood to the family of Drusus.
eu
eta, horien denen ondoren, doitasuna eskatu behar zitzaiola, pozik egon zedin.
es
después de eso habría que pedirle moderación para que se contentara.
fr
Il était temps après cela d'implorer sa modération, pour qu'il daignât se borner !" Et ce n'était ni rarement, ni devant un petit nombre d'amis qu'il tenait ces discours.
en
not in private circles, but at.large, and without reserve.
eu
Gaitzespen horiek ez gutxitan eta ez jende gutxiren aurrean jaurtitzen zizkion, eta, gainera, haren sekretuak emazte ustelak bistaratzen zituen.
es
Lanzaba él tales acusaciones en no pocas ocasiones ni ante pocas personas, y, por si fuera poco, su corrompida esposa traicionaba sus secretos.
fr
Ses paroles les plus secrètes étaient révélées d'ailleurs par son infidèle épouse.
en
His inmost secrets were also known: his wife had forfeited her honour, and was now a spy upon her husband.
eu
8. Beraz, Seianok, bizkortu egin behar zela pentsaturik, pozoi bat hautatu zuen, astiro eraginez, berezko gaixotasuna emango zuena.
es
8. Así pues Sejano, pensando que había que darse prisa, escoge un veneno que, obrando lentamente, aparentase una enfermedad casual.
fr
VIII. Séjan pensa donc qu'il fallait se hâter. Il choisit un poison dont l'action lente et insensible imitât les progrès d'une maladie naturelle.
en
VIII. In this posture of affairs, Sejanus thought he had no time to lose. He chose a poison, which, operating as a slow corrosive, might bring on the symptoms of a natural disorder.
eu
Ligdo eunukoak eradan zion, handik zortzi urtera jakin zenez.
es
Lo hizo administrar a Druso por mediación del eunuco Ligdo, tal como se llegó a saber ocho años después.
fr
Il le fit donner à Drusus par l'eunuque Lygdus, comme on le reconnut huit ans après.
en
Lygdus the eunuch (as was discovered eight years, afterwards,) administered the draught.
eu
Bestela, Tiberiok, Drusoren gaixoaldi guztian, beldurrik ezarren edo gogoz sendo agertzearren, baita hila eta oraindik ehortzi gabea zela ere, ez zuen senatura huts egin.
es
Por su parte Tiberio, durante todos los días que duró su enfermedad (bien fuera por no tener miedo alguno, bien para dejar patente la firmeza de su ánimo) e incluso después de su muerte antes de enterrarlo, siguió acudiendo a la curia.
fr
Pendant la maladie de son fils, Tibère, sans inquiétude ou par ostentation de courage, alla tous les jours au sénat. Il y alla même entre sa mort et ses funérailles.
en
''While Drusus lay ill, Tiberius, never deeming to be in any degree alarmed, or, it may be, willing to make a display of magnanimity, went as usual to the senate. Even after the prince expired, and before the funeral ceremony was performed, he entered the assembly of the fathers.
eu
Kontsulak, dolu erakutsian, aulki arruntetan eseri zirenean, euren dignitatea eta tokia gogoratu zien;
es
Y a los cónsules, que estaban sentados en un escaño común en señal de duelo, les recordó el honor de su cargo y el lugar que les correspondía;
fr
Les consuls, en signe d'affliction, s'étaient assis parmi les simples sénateurs : il les fit souvenir de la place qui appartenait à leur dignité ;
en
Perceiving the consuls, with dejected looks, seated on the ordinary benches, like men who mourned for the public loss, he put them in mind of their dignity, and their proper station.
eu
eta, senatuak negarrari eman zionean, berak malkoei eutsi eta gogoak altxatu zituen, mintzaldirik eten gabe:
es
y sobreponiéndose al llanto y sin interrumpir su discurso levantó el ánimo de los senadores, deshechos en lágrimas.
fr
et pendant que l'assemblée s'abandonnait aux larmes, seul étouffant ses gémissements, il la releva par un discours suivi.
en
but Tiberius, superior to the weakness of nature, delivered an animated speech, in a flowing style, and a tone of firmness.
eu
ez ei zegoen ezjakinean, hain samin berrian, senatura aurkeztea aurpegiratzen ahal ziotela, doluan dauden gehienek ozta jasaten baitute etxekoekin hitz egitea, ozta eguna ikustea bera;
es
Sin duda, decía, no ignoraba que le podían acusar de haber comparecido ante los ojos del senado estando tan reciente su dolor, ya que la mayoría de los que están de luto difícilmente toleran las palabras que les dirigen sus allegados y difícilmente pueden mirar la luz del día;
fr
Il dit qu'on le blâmerait peut-être de se montrer aux regards du sénat, dans ces premiers moments de douleur où l'on se refuse même aux entretiens de ses proches, où l'on supporte à peine la lumière du jour ;
en
"He was not," he said, "to be informed that his appearance might be thought Unseasonable in the moment of recent affliction, when, according to the general custom, the mind, enfeebled with sorrow, can scarce endure the consolation of friends and almost loathes the light of the sun.
eu
ez ei zituen ahulagatik ere gaitzetsiko, baina kontsolamendu sendoagoa aurkitu ei zuen, errepublika besarkatuz.
es
pero no por eso había que tacharlos de débiles. Él, en cambio, había buscado sus consuelos más intensos en un abrazo con la república.
fr
que, sans accuser de faiblesse un sentiment si naturel aux affligés, il avait cherché dans les bras de la république des consolations plus dignes d'une âme forte.
en
Those tender emotion were the condition of humanity, and, therefore, not to be condemned. For his part, he sought a manly remcdy;
eu
Samindu zen Augustaren zahartasun aurreratuaz, biloben adin oraindik samurraz eta berearen erortunaz, eta Germanikoren semeak sarrarazteko agindu zuen, gaitz presenteen leungarri bakarrak.
es
Después de lamentarse de la vejez avanzada de Augusta y de que la edad de sus nietos fuera todavía demasiado joven y la suya ya en declive, pidió que comparecieran los hijos de Germánico, sus únicos consuelos para los males presentes.
fr
Ensuite, après quelques réflexions douloureuses sur l'extrême vieillesse de sa mère, sur le bas âge de ses petits-fils, et sur ses propres années, qui penchaient vers leur déclin, il demanda qu'on fît entrer les fils de Germanicus, unique adoucissement aux maux qui l'accablaient.
en
He lamented the condition of his mother, drooping under the infirmities of age, the tender years of his grandsons, and his own situation, now in the decline of life. The children of Germanicus, in the present distress, were the only remaining hopes of the people.
eu
Kontsulek, irten eta mutilei animo hitza esan ondoren, eraman eta Zesarren aurrean ezarri zituzten.
es
Salen afuera los cónsules y, haciéndoles entrar con palabras de ánimo, presentan a estos jovencitos ante el César.
fr
Les consuls sortent, adressent à ces jeunes hommes des paroles d'encouragement, et les amènent devant l'empereur.
en
' The consuls went forth to meet the princes. Having prepared their tender minds for so august a scene, they presented them to the emperor.
eu
Tiberiok, haiei eskutik heldurik, esan zuen:
es
Él, cogiendo sus manos, dijo:
fr
Celui-ci les prenant par la main :
en
Tiberius, taking them by the hand, addressed the senate:
eu
"Guraso konskriptuok, haurrok aita gabe gelditu zirenean, euron osabari eman eta eskatu nion, bere umeak zituen arren, odoleko bezala zain eta lagun zitzala, eta bere antzeko egin zitzala, geroaren onerako.
es
"Senadores, cuando éstos se quedaron huérfanos de padre, se los encomendé a su tío y le rogué que, aunque tuviese él su propia descendencia, los cuidase y favoreciese no de otra manera que a los de su propia sangre, y los educase en beneficio suyo y en el de sus descendientes.
fr
"Pères conscrits, dit-il, quand la mort priva ces enfants de leur père, je les confiai à leur oncle, et, quoique lui-même eût des fils, je le priai de les chérir, de les élever comme s'ils étaient son propre sang, de les former pour lui et pour sa postérité.
en
"These orphans, conscript fathers, I delivered into the care of their uncle; and, though he was blessed with issue, I desired that he would cherish them as his own, and train them up in a manner worthy of himself and of posterity. But Drusus is no more:
eu
Druso joan zaigunez gero, zueri erregutzen dizuet, eta sorterriaren eta jainkoen aurrean lekuko egiten:
es
Desaparecido Druso, dirijo mis súplicas a vosotros y os conjuro ante los dioses y la patria:
fr
Je vous en conjure, en présence des dieux et de la patrie, adoptez les arrière-petits-fils d'Auguste, les rejetons de tant de héros ;
en
I now turn to you, and, in the presence of the gods, in the hearing of my country I implore you, take under your protection the great grandchildren of Augustus;
eu
Augustoren birbiloba hauek, arbasorik ospetsuenengandik sortuak, hartu eta gida itzazue; bete zeuen eta neure egitekoa.
es
recibid y amparad a estos biznietos de Augusto, nacidos de los más insignes progenitores, cumplid con vuestro deber y con el mío.
fr
soyez leurs guides ; remplissez auprès d'eux votre place et la mienne.
en
support them, mould them at your pleasure for the good of the state; perform at once my.duty and your own.
eu
Hauexek, Neronek eta Drusok, beteko dute gurasoen tokia.
es
Éstos, Nerón y Druso, ocuparán el lugar de vuestros padres.
fr
Et vous, Néron et Drusus, voilà ceux qui vous tiendront lieu de pères.
en
As for you, Nero, and you, Drusus, in this assembly you behold your farthers:
aurrekoa | 154 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus