Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Gaio Asinio eta Gaio Antistioren kontsulaldian, baziren bederatzi urte Tiberiok errepublika ordenan gorbenatzen zuena, etxea loretan-Germanikoren heriotza onezkoen artean jotzen baitzuen-, eta, bat-batean, zoria dena hondatzen hasi zen, eta bera ere ankertzen edo anker jokatzen zutenei indarra ematen.
es
1. En el consulado de Gayo Asinio y Gayo Antistio, se cumplía para Tiberio ya el noveno año de tranquilidad en la república y de prosperidad en su familia (pues él incluía la muerte de Germánico entre los acontecimientos favorables), cuando de repente la fortuna comenzó a sembrar el desconcierto, y él a mostrar su crueldad y a prestar oídos a los hombres despiadados.
fr
I. Sous le consulat de C. Asinius et C. Antistius, Tibère voyait, pour la neuvième année, la république paisible et sa maison florissante (car il comptait la mort de Germanicus au nombre de ses prospérités), quand la fortune commença tout à coup à troubler ce repos. Le prince devint cruel, ou prêta des forces à la cruauté d'autrui.
en
The loss of Germanicus gave him no regret; on the contrary, he reckoned that event among the prosperous issues of his reign. But fortune now began to change the scene, and a train of disasters followed. Tiberius threw off the mask: he harassed the people by acts of cruelty, or, which was equally oppressive, by his authority encouraged the tyranny of others.
eu
Hasiera eta arrazoia Elio Seiano izan zen, kohorte pretoriarren prefektua, zeinaren boterea gorago aipatua dudan.
es
El principio y la causa vino del prefecto de las cohortes pretorianas Elio Sejano, a cuyo poder me he referido más arriba;
fr
Ce fut l'ouvrage d'Elius Séjanus, préfet des cohortes prétoriennes. J'ai déjà parlé de son crédit :
en
Of this revolution, Ulius Sejanus, commander of the praetorian guards was the prime and efficient cause. The power and influence of that minister have been already mentioned.
eu
Orain haren jatorriaz eta izaeraz mintzatuko naiz, eta zer makurki jo zuen botere osoaren harrapaketara.
es
ahora voy a explicar su origen, su temperamento y los medios criminales por los que trató de hacerse con el poder.
fr
je vais retracer son origine, ses m?urs, et le crime par lequel il tenta de s'élever au pouvoir suprême.
en
I shall here give the origin of the man, the features of his character, and the flagitious arts by which he aspired to the supreme power.
eu
Bultsinian jaio eta Seio Estrabon zaldun erromatarraren seme, lehen gaztaroa Augusto jainkozkoaren biloba Gaio Zesarren inguruan eman zuen, ez zurrumurru gabe, Apizio aberats xahutzaileari mesede zikinak egin ez ote zizkion.
es
Nacido en Bolsena, siendo su padre el caballero romano Seyo Estrabón, en su primera juventud fue partidario de Gayo César, el nieto del divino Augusto, pero no sin que corriera el rumor de que había entregado su cuerpo por dinero a un tal Apicio, hombre rico y derrochador;
fr
Né à Vulsinie de Séius Strabo, chevalier romain, il s'attacha dans sa première jeunesse à Caïus César, petit-fils d'Auguste, et certains bruits l'accusèrent de s'être prostitué pour de l'argent au riche et prodigue Apicius.
en
He was born at Vulsinii, the son of Seius Strabo, a Roman knight. He attached himself, in his early youth, to Caius Caesar, the grandson of Augustus. Even at that time he laboured under a suspicion of having prostituted his person to the infamous passions of Apicius, a rich and prodigal voluptuary.
eu
Gero, zenbait trikimainaz, Tiberio bereganatu zuen, halako eran, non besteentzat hain iluna zenaren konfiantza osoa irabazi baitzuen; ez hainbeste antzez-triminaina berdinek menperatu baitzuten bera-, jainkoak erromatar estatuaren aurka haserretzeagatik baizik, zeinari halako galmena ekarri zion haren gaingorak, zein gainbeherak.
es
más tarde, con artimañas diversas, se ganó la confianza de Tiberio hasta tal punto, que convirtió en confiado y transparente tan sólo para él a quien era oscuro para todos los demás, y eso no tanto por su inteligencia (pues después fue vencido con estas mismas artes) como por la ira de los dioses contra el estado romano, al que, tanto cuando estuvo en la cumbre como en su caída, acarreó parecidas desgracias.
fr
Bientôt, à force d'artifices, il enchaîna si bien Tibère qu'il rendit confiant et ouvert pour lui seul ce c?ur impénétrable à tout autre :
en
since Sejanus, in the end, fell a vietim to the policy of that very prince, whom he deceived at first. A phenomenon so very extraordinary can be ascribed to nothing else than the wrath of the gods, incensed against the Roman state. Whether the public suffered most by the elevation, or the dowtifal, of that pernicious minister, it is difficult to determine.
eu
Gorputz nekagaitza eta gogo ausarta zeukan; trebea bere burua izkutatzen eta besteak salatzen;
es
Su cuerpo soportaba bien las fatigas, y su ánimo era audaz; era encubridor para consigo mismo y difamador para con los demás;
fr
ce qu'il faut attribuer moins à l'adresse de Séjan, vaincu dans la suite par des ruses semblables qu'à la colère des dieux sur les Romains, à qui furent également funestes sa puissance et sa chute.
en
His frame of body was vigorous, robust, and patient of labour; his spirit bold and enterprising;
eu
neurri bera adulaziorako, zein harrokeriarako;
es
su adulación y su orgullo iban parejos.
fr
Son corps était infatigable, son âme audacieuse.
en
in his own conduct a profound dissembler, and to others a sharp and dangerous accuser.
eu
kanporantz, begirasun itxura, barrutik, botererik handienaren irritsa;
es
Hacia fuera una timidez estudiada, pero por dentro el ansia de lograr el poder supremo;
fr
Habile à se déguiser et à noircir les autres, rampant et orgueilleux tout ensemble, il cachait sous les dehors de la modestie le désir effréné des grandeurs ;
en
Profusion, luxury, and largesses, were often his means, but more frequently application to business, and indefatigable industry;
eu
eta, berau lortzeko, behin eskuzabalaz eta luxuaz baliatuko zen, behin trebetasunaz eta zaintzaz, ez gutxiago kaltegarri eurok, aginte grinaz fingitzen direnean.
es
y para ello se servía unas veces de la suntuosidad y el lujo, y con más frecuencia de la habilidad y la atención, actitudes que no resultan menos perjudiciales cuando se adoptan con la idea de hacerse con el poder.
fr
affectant, pour y parvenir, quelquefois la générosité et le faste, plus souvent la vigilance et l'activité, non moins pernicieuses quand elles servent de masque à l'ambition de régner.
en
virtues that take the name of vice, when they play an underpart to inordinate passions and the lust of domination.
eu
2. Artean txikia zen prefekturaren boterea handitu egin zuen, hiriko kohorte sakabanatuak kuartel berean baturik, aginduak batera har zitzaten eta, halako kopurua eta indarra ikusiz, euren buruaren konfiantzadun eta besteen beldurgarri bihur zitezen.
es
2. Reforzó la autoridad de la prefectura, hasta entonces escasa, agrupando en un solo cuartel a las cohortes dispersas por la Ciudad, para que recibieran las órdenes todas al mismo tiempo y para que, cuando unos con otros vieran su número y su fuerza, surgiera en ellos la confianza y en los demás el miedo.
fr
II. Avant lui, la préfecture du prétoire donnait une autorité médiocre ;
en
II. The commission over the praetorian bands had been always of a limited nature. Sejanus enlarged his powers to a degree unknown before.
eu
Aitzakia ematen zuen soldadu sakabanatuak laxotu egiten zirela;
es
Ponía como pretexto que los soldados, si estaban diseminados, se relajarían;
fr
pour l'accroître, il réunit dans un seul camp les cohortes jusqu'alors dispersées dans Rome.
en
He had the address to collect into one camp the whole corps of the guards, till that time quartered in various parts of Rome.
eu
ustekaberik sortzekotan, denek batera laguntza handiagoa emango zutela;
es
si surgía algún imprevisto, todos juntos aportarían una ayuda mayor;
fr
les secours contre un péril soudain, plus puissants par leur ensemble ;
en
Being embodied, they received their orders with submission;
eu
eta zorrotzago jokatuko zutela, hiriko tentazioetatik urrun kokatuz gero.
es
iban a vivir con más austeridad si se establecía su alojamiento lejos de las tentaciones de la Ciudad.
fr
la discipline, plus sévère entre des remparts, loin des séductions de la ville.
en
habit and constant intercourse established a spirit of union, and, knowing their numbers, they grew formidable to their fellow citizens.
eu
Kuartela amaitutakoan, soldaduen gogoa irabazten hasi zen apurka-apurka, izenetik deituz;
es
Cuando el cuartel estuvo terminado, empezó a ganarse poco a poco la confianza de los soldados acercándose a ellos y llamándolos por su nombre;
fr
Le campement achevé, il s'insinua peu à peu dans l'esprit des soldats par sa familiarité et ses caresses.
en
he appointed tne tribunes and centurions; he endeavoured to seduce the senators by corruption;
eu
aldi berean, zenturioiak eta tribunoak berak hautatzen zituen.
es
al mismo tiempo se encargó personalmente de la elección de centuriones y tribunos.
fr
En même temps il choisissait lui-même les centurions et les tribuns, et n'oubliait pas de se ménager des appuis dans le sénat, en donnant à ses créatures les dignités et les gouvernements ;
en
All this was done, not only with the consent, but with the most complying facility on the part of Tiberius, who now declared openly in favour of the minister, styling him, in private conversation, hi associate in the cares of government, and using the same language to the senate.
eu
Senatuko azpijokoari ere ekiten zion, bere klienteak ohore eta gobernuekin sarituz, Tiberio etorkor eta hain alde zuela, ezen ez baitzuen hura, nekelaguntzat, solasetan bakarrik goratzen, gurasoen eta herriaren aurrean baizik, eta haren irudiak, antzoki eta foroetan eta legioen agintelekuetan, ohoratuak izaten uzten zuen.
es
Tampoco se abstenía de intrigar en el senado para enaltecer a sus clientes con cargos o con gobiernos de provincias, ante un Tiberio complaciente y tan a su favor que le ensalzaba como su compañero de fatigas no sólo en las conversaciones privadas, sino también ante los senadores y el pueblo, y permitía que se prodigasen sus estatuas por teatros y foros y en los cuarteles generales de las legiones.
fr
toujours avoué par la facile complaisance de Tibère, qui, non seulement dans ses entretiens, mais au sénat et devant le peuple, aimait à proclamer Séjan le compagnon de ses travaux, et souffrait que ses images fussent honorées au théâtre, dans les places, et à la tête des légions.
en
Nor did he stop here; he allowed the images of his favourite to be worshipped in the theatre, m the forum, and at the headquarters of the legions, in the place appropriated for the standards and the eagles.
eu
3. Bestalde, Tiberioren etxe Zesarrez betea, haren seme gazte eta biloba jadanik haziak, Seianoren gutiziaren oztopo ziren;
es
3. Pero una casa imperial llena de Césares, aquel hijo ya hecho un hombre y aquellos nietos crecidos significaban un cierto retraso a sus pretensiones.
fr
III. Toutefois, la maison impériale remplie de Césars, un fils dans la force de l'âge, des petits-fils déjà sortis de l'enfance, reculaient le terme de son ambition.
en
The emperor's son was in the pride of manhood, and his grandsons in the flower of youth. These were obstacles to the views of Sejanus.
eu
eta hainbeste lagun batera indarrez bistatik kentzea hain segurra ez zenez, atzipeak krimen tarteak behar zituen.
es
Ya que no era prudente emplear la fuerza contra tantos al mismo tiempo, la astucia le exigía distanciar sus crímenes.
fr
Frapper tant de têtes à la fois était dangereux ; et la ruse, plus sûre que la force, demandait un intervalle entre les crimes.
en
To assail them with open force, were big with danger; and fraud requires delay, and intervals of guilt.
eu
Hala ere, bide ezkutuagotik hastea pentsatu zuen, Drusorengandik hain zuzen, zeinaren aurka oraintsuko gorroto bat zeukan.
es
Se decidió, sin embargo, por un método más secreto, empezando por Druso, contra quien le empujaba un resentimiento reciente.
fr
Il préféra cependant les voies sourdes de la ruse, et résolut de commencer par Drusus, contre qui l'animait une colère toute récente.
en
He resolved to work by stratagem. Drusus, against whom Sejanus was inflamed by recent provocations, was marked out as the first victim.
eu
Zeren Drusok, arerioa ezin jasanik eta oldartsua izanik, behin, eztabaida kasual batean, Seianori eskua ezarri baitzion eta, honek erantzun nahi izatean, aurpegikoa eman.
es
Efectivamente, Druso, que no soportaba un competidor y tenía un carácter bastante violento, en una discusión originada casualmente entre ellos había levantado su mano contra Sejano, y cuando éste trató de contestarle, le había golpeado en el rostro.
fr
Drusus, incapable de souffrir un rival et impétueux de caractère, ayant un jour pris querelle avec Séjan, l'avait menacé de la main, et celui-ci, dans un mouvement pour avancer, avait été frappé au visage.
en
It happened that Drusus, impatient of a rival, and by nature fierce, raised his hand, in some sudden dispute against Sejanus; and that haughty minister, advancing forward, received a blow on the face.
eu
Hala, bada, zernahirako gertu, egokiena haren emazte eta Germanikoren arreba Libiarengana inguratzea iruditu zitzaion, zeina, lehen urteetan itsusi samarra, gero edertasunean nabarmendu zen.
es
Pues bien, dispuesto a todo, pensó que el método más rápido era acercarse a su esposa Livia, que era hermana de Germánico y que, aunque de niña había sido fea, de mayor resaltaba por su belleza.
fr
De toutes les vengeances, Séjan trouva que la plus prompte était de s'adresser à la femme de son ennemi.
en
Stung with indignation, he thought no expedient so sure as the gaining of the younger Livia, the wife of Drusus, to his interest. The princess was sister to Germanicus;
eu
Maitemindurik bezala, adulteriora eraman zuen eta, lehen hobenarekin, hartaz jabetu zenean-pudorea galtzen duen emakumeak ezin baitio ezeri uko egin-, ezkontzeko itxaropenera, aginte konpartitura eta senarraren hilketara xaxatzen hasi zen.
es
Aparentando arder en amor por ella, la arrastró al adulterio, y una vez que la sometió a él con aquella primera ignominia (no existe mujer que, perdida su honra, niege lo demás), la indujo a concebir esperanzas de matrimonio, a ser su consorte en el poder y a matar a su marido.
fr
C'était Livie, s?ur de Germanicus, qui, dépourvue dans son enfance des agréments de la figure, avait acquis avec l'âge une rare beauté. En feignant pour elle un ardent amour, il commença par la séduire. Une femme qui a sacrifié sa pudeur n'a plus rien à refuser.
en
A woman who has sacrificed her virtue, soon resigns every other principle. Engaged in a course of adultery, she was led by degree? to embrace the project of murdering her husband, in order to marry her paramour, and mount with him to the imperial dignity.
eu
Eta berak, Augustoren biloba, Tiberioren errain eta Drusoren umeen amak, bere burua eta aurretikoak eta ondorengoak desohoratzen zituen, adulterio arrunt bat burutuz eta, orainaldi prestuaren ordez, etorkizun kriminala eta zalantzazkoa irrikatuz.
es
Y aquella mujer, que tenía por tío-abuelo a Augusto, por suegro a Tiberio, y que era madre de los hijos de Druso, se deshonraba a sí misma, a sus antepasados y a sus descendientes con un adúltero vulgar hasta el extremo de preferir la ignominia y la incertidumbre antes que la honradez y la seguridad del momento.
fr
Quand il eut sur elle les droits du premier crime, il lui mit en tête l'espérance du mariage, le partage du trône, l'assassinat de son époux. Ainsi la nièce d'Auguste, la bru de Tibère, la mère des enfants de Drusus sans respect ni d'elle-même, ni de ses aïeux, ni de ses descendants, se prostituait à un vil étranger, et sacrifiait une grandeur présente et légitime à des espérances criminelles et incertaines.
en
In this manner a woman of illustrious rank, the niece of Augustus, the daughter-in-law of Tiberius, and the mother of children by Drusus, disgraced herself, her ancestors, and her posterity, by a vile connexion with an adulterer from a municipal town; renouncing the honours which she possessed, for the uncertain prospect of flagitious grandeur.
eu
Eudemo, Libiaren lagun eta medikua, sozio egin zuten, lanbidez, haien intimitatean maiz zebilena.
es
Ambos admiten como cómplice a Eudemo, amigo y médico de Livia, quien con el pretexto de su profesión estaba al tanto de sus secretos.
fr
On mit dans la confidence Eudémus, ami et médecin de Livie, et qui, sous prétexte de son art, la voyait souvent sans témoins.
en
Eudemus, the confidential friend and physician of the faithless wife, was drawn into the conspiracy.
eu
Seianok emazte Apikata, zeinarengandik hiru ume izan zituen, etxetik bidali zuen, maitaleak errezelorik izan ez zezan.
es
Sejano echa de casa a su mujer Apicata, de la que tenía tres hijos, para que su amante no tuviese celos.
fr
Séjan pour ôter tout ombrage à sa complice, répudia sa femme Apicata, dont il avait trois enfants.
en
Under colour of his profession, this man had easy access to Livia. Sejanus listed him into his service;
eu
Baina krimenaren handiak beldurra, atzerapenak eta, inoiz, erabaki aurkakoak eragiten zituen.
es
Pero la dimensión de aquel crimen les daba miedo, les hacía dudar y tomar a veces decisiones opuestas.
fr
Toutefois l'énormité de l'attentat multipliait les craintes, les délais, lés résolutions contradictoires.
en
they resolved, they hesitated; delay, and doubt, and confusion followed.
eu
4. Bitartean, urte hasieran, Drusok, Germanikoren semeetariko batek, gizon toga jantzi zuen eta senatuak haren anaia Neronen aldeko dekretuak errepikatu zituen.
es
Mientras tanto, a principios de año, Druso, uno de los hijos de Germánico, tomó la toga viril, reiterándose las mismas disposiciones que el senado había decretado para su hermano Nerón.
fr
IV. Ce fut au commencement de cette année que Drusus, un des enfants de Germanicus, prit la robe virile. Tous les décrets rendus en l'honneur de son frère Néron furent renouvelés pour lui.
en
IV. In the beginning of this year, Drusus, the second son of Germanicus, put on the manly robe, The honours which had been decreed to his brother Nero, were renewed by a vote of the fathers.
eu
Zesarrek bere semearen gorespen handiko mintzaldia egin zuen, anaiaren semeekin onberatasun aitakorra erabili zuelako.
es
Añadió el César un discurso con grandes alabanzas para su hijo porque, decía, había demostrado un cariño de padre para con los hijos de su hermano.
fr
Tibère prononça en outre un discours où il relevait par de grands éloges la bienveillance paternelle de son fils pour ceux de Germanicus.
en
Tiberius, in a speech upon the occasion, commended the tender regard with which his son protected the children of, Germanicus.
eu
Zeren Druso, agintea eta konkordia toki berean egotea zaila bada ere, mutil haiekiko onberatzat eta ez etsaitzat, noski, baitzeukaten.
es
En efecto, aunque sea difícil que el poder y la concordia coexistan en un mismo lugar, se pensaba que Druso era justo con aquellos jóvenes, o, cuando menos, no hostil a ellos.
fr
Ensuite le prince remit en avant le projet tant de fois annoncé et toujours feint de visiter les provinces.
en
Amidst these transactions, "the old project of visiting the provinces, oflten intimated, but never in earnest, was revived by Tiberius.
eu
Gero, berriro mintzatu zen probintziak bisitatzeko asmo zahar eta maiz itxuratiaz.
es
A continuación volvió a referirse a su viejo y tantas veces simulado proyecto de marchar a las provincias.
fr
Il prétexta le grand nombre des vétérans et les levées à faire pour compléter les armées ;
en
For this expedition the ostensible reasons were, the number of veterans entitled to their dismission from the service, and the necessity of recruiting the army with effective men.
eu
Enperadorearen aitzakia zen beteranoen kopuru izugarria eta armadak erreklutekin osatu beharra; soldadu boluntarioak falta baitziren eta, egonik ere, ez zuten kemen eta diziplina berdinez jokatzen, milizian sartzen ziren gehienak behartsuak eta eskaleak baitziren.
es
Se escudaba el emperador en que había muchos veteranos y en que era necesario completar los ejércitos con levas, ya que, argumentaba, faltaban soldados voluntarios y, en caso de haber suficientes, no se comportaban con el mismo valor y sumisión, pues casi siempre eran los pobres y los vagabundos quienes se dedicaban voluntariamente a la milicia.
fr
ajoutant que les enrôlements volontaires manquaient, ou ne donnaient que des soldats sans courage et sans discipline, parce qu'il ne se présentait guère pour servir que des indigents et des vagabonds.
en
Of such as voluntarily offered, the number he said was small, and even of those the greatest part were a set of distressed and profligate vagabonds, destitute of courage, and strangers to military discipline.
eu
Legioen kopurua eta eurok zaintzen zituzten probintziak azkar ikuskatu zituen.
es
Hizo una rápida enumeración de todas las legiones y las provincias que éstas defendían;
fr
Il fit à ce sujet l'énumération rapide des légions et des provinces qu'elles avaient à défendre.
en
He added a list of Roman legions, specifying the provinces where they were stationed.
eu
Merezi duela uste dut kontatzea Erromak orduan zenbat indar armatu zeukan, zenbat errege aliatu, eta inperioa zenbat txikiagoa zen.
es
eso es algo que también yo, creo, debo hacer, narrando cuáles eran los recursos romanos en armas, quiénes los reyes aliados y hasta qué punto eran más reducidos que ahora los límites del Imperio.
fr
Je crois à propos de dire aussi ce que Rome avait alors de forces militaires, quels rois étaient ses alliés, et combien l'empire était moins étendu qu'aujourd'hui.
en
A review of that estimate will not be useless, or unacceptable, since it will exhibit the national strength at that period, the kings in alliance with Rome, and the narrow limits of the empire, compared with the extent to whiclj they have been since enlarged.
eu
5. Italia itsaso bietako flotek babesten zuten, Misenon eta Ravenan, eta Galia ondoko itsasertza Akzioko garaipenean harrapaturiko gerra ontziek, Augustok Frejusera arraunlari sorta indartsuarekin bidaliek, zaintzen zuten.
es
5. A Italia la defendían en ambos mares sendas flotas, una en Miseno y la otra en Rávena, y a la cercana costa de la Galia las naves rostradas que, capturadas en la victoria de Accio, había enviado Augusto a la ciudad de Frejus con sus vigorosas tripulaciones.
fr
V. Deux flottes, l'une à Misène, l'autre à Ravenne, protégeaient l'Italie sur l'une et l'autre mer ; et des galères qu'Auguste avait prises à la bataille d'Actium et envoyées à Fréjus gardaient, avec de bons équipages, la partie des Gaules la plus rapprochée.
en
one at Misenum, the other at Ravenna. The maritime parts of Gaul, adto Italy, wre guarded by the large galleys, which were taken at the battle of Actium, and sent by Augustus to Forojulium, well provided with able seamen.
eu
Baina indar nagusia Rhin ondoan zegoen, germaniarren eta galiarren aurkako guarnizio moduan; zortzi legio ziren.
es
Pero las fuerzas más importantes eran las ocho legiones apostadas en el Rin, que servían de protección contra los germanos y los galos a la vez.
fr
Mais la principale force était sur le Rhin, d'où elle contenait également les Germains et les Gaulois ;
en
But the chief strength of the empire was on the Rhine, consisting of eight legions, to bridle at once the Germans and the Gauls.
eu
Berriki menperaturiko Hispaniak hirurekin zaintzen ziren.
es
Las Hispanias recién sometidas estaban vigiladas por otras tres.
fr
elle se composait de huit légions. Trois légions occupaient l'Espagne, dont on n'avait que depuis peu achevé la conquête.
en
Spain, lately subdued, was held in subjection by three legions.
eu
Mairuak Juba erregeari emanak izan ziren, erromatar herriaren opari legez.
es
El rey Juba había recibido el poder sobre los moros como don del pueblo romano.
fr
Juba régnait sur la Mauritanie, présent du peuple romain.
en
Juba reigned in Mauritania, deriving his title from the favour of Rome.
eu
Gainerako Afrika bi legioren mende zegoen eta Egipto ere berdin.
es
El resto de África estaba vigilado por dos legiones, y Egipto por otras tantas;
fr
Le reste de l'Afrique était gardé par deux légions, l'Égypte par deux autres ;
en
The rest of Africa was kept in awe by two legions. A like number served in Egypt.
eu
Hortik harantz, Siriaren hasieratik Eufrates ibairaino, golko izugarriaren barru guztia lau legiok menperatzen zuten, mugakide izanik hiberoak, albanoak eta beste errege batzuk, inperio arrotzen aurka, gure handitasunean babesten direnak.
es
a partir de aquí, desde el comienzo de Siria hasta el río Eufrates, cuatro legiones defendían todos los territorios que se extienden por este inmenso golfo, y que tienen por vecinos a hiberos, albanos y otros reinos a quienes nuestro poderío protege contra los imperios extranjeros.
fr
quatre suffisaient pour tenir en respect les vastes contrées qui, à partir de la Syrie, s'étendent jusqu'à l'Euphrate et confinent à l'Albanie, à l'Ibérie, et à d'autres royaumes dont la grandeur romaine protège l'indépendance. La Thrace était sous les lois de Rhémétalcès et des enfants de Cotys.
en
In that vast extent of country, which stretches from Syria to the Euphrates bordering on the confines of Iberia, Albania, and other states under the protection of the Roman arms, four legions maintained the rights of the empire. Thrace was governed by Rhaemetalces and the sons of Cotys.
eu
Trazia Remetalzesek eta Kotisen semeek zeukaten, eta Danubio ingurua, bi legiok Panonian, eta bik Mesian; eta beste hainbeste zeuden Dalmazian.
es
La Tracia estaba en manos de Remetalces y de los hijos de Cotis, y a la ribera del Danubio la guarnecían dos legiones en Panonia, dos en Mesia y otras tantas en Dalmacia;
fr
Deux légions en Pannonie, deux en Mésie, défendaient la rive du Danube.
en
The banks of the Danube were secured by four legions, two to Pannonia, and two in Mtesia.
eu
Hauen posizioa haien bizkarra zen eta, Italiak berehalako laguntzarik behar izanez gero, ez zeuden urrun, etorrarazteko, nahiz eta Erroma bere soldaduek zaintzen zuten:
es
estas últimas, como esa región está a la espalda de las anteriores, en el caso de que Italia pidiera ayuda urgente, podrían ser llamadas por no estar lejos; no obstante, la Ciudad tenía su propia guarnición:
fr
Deux autres, placées en Dalmatie, se trouvaient, par la position de cette province, en seconde ligne des précédentes, et assez près de l'Italie pour voler à son secours dans un danger soudain.
en
Two more were stationed in Dalmatia, in a situation, if war broke out at their back, to support the other legions; or if a sudden emergence required their presence, ready to advance by rapid marches into Italy.
aurrekoa | 154 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus