Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, eskuzabaltasun publikoa oraindik ohikoa zen, eta Augustok ere ez zien Tauro, Filipo eta Balbori eragotzi euren garaipenen hondakinak edo ondasunen soberakinak hiriaren apainketa eta geroaren aintzarako eskaintzerik.
es
Todavía entonces la generosidad en beneficio público era algo acostumbrado. Tampoco Augusto había impedido a Tauro, Filipo y Balbo aportar los despojos de los enemigos y sus desorbitadas riquezas para ornato de la Ciudad y gloria de sus sucesores.
fr
Alors encore la munificence privée s'exerçait au profit du public ; et Auguste n'avait pas empêché Taurus, Philippe, Balbus, de consacrer à l'ornement de Rome et à l'illustration de leur postérité les dépouilles ennemies et le superflu d'une immense fortune.
en
In jthe reign of Augustus without any objection from that e.mperor, Taurus,f Phillippus, and Balbus, with the spoils which they had taken from the enemy, or with the superfluity of their own immoderate wealth, added greatly to the ornament of Rome, and by consequence, to the honour of their families.
eu
Etsenplu horren arabera, Lepidok, ondasun neurtukoa bazen ere, bere asaben aintza berriztatu zuen.
es
Siguiendo entonces Lépido este precedente, aunque no estando sobrado de dinero, rememoró el honor de sus antepasados.
fr
C'est dans le même esprit que Lépidus, quoiqu'il eût peu de richesses, voulut renouveler les titres de sa maison.
en
Encouraged by this example, but with' a fortune much inferior, Lepidus revived the glory of his ancestors.
eu
Zesarrek, bestalde, sute kasual batek irentsitako Ponpeioren antzokia berreraikitzea agindu zuen, haren familiako inork ezin zuelako berregin, Ponpeioren izenak jarraitzen bazuen ere.
es
Por su parte el César se comprometió a reconstruir el teatro de Pompeyo, destruido por un incendio fortuito, pues nadie de la familia tenía medios para restaurarlo, conservando, no obstante, el nombre de Pompeyo.
fr
Quant au théâtre de Pompée, qu'un incendie avait réduit en cendres, Tibère déclara qu'aucun membre de la famille ne pouvant suffire aux dépenses de sa reconstruction, il le rebâtirait lui-même, et n'en laisserait pas moins subsister le nom du fondateur.
en
The theatre of Pompey had been destroyed by fire; ana, the remaining branches of the family not being equal to the expense of so great' a structure, Tiberius declared his intention to build a new edifice, with the original name.
eu
Seiano ere goralbenez hornitu zuen, aipatuz ezen, haren ahalegin eta arretari eskerrak, hain hondamen handia eraikin bakarrera mugatu zela.
es
A la vez ensalzó con sus alabanzas a Sejano, como si gracias a su esfuerzo y vigilancia la fuerza de las llamas se hubiese limitado a un solo edificio.
fr
Il fit aussi un grand éloge de Séjan, dont les efforts et la vigilance avaient su, disait-il, borner à un seul édifice les ravages de la flamme.
en
He congratulated the senate, that the damage occasioned by the late fire, was confined to that single building. For this, he said, they were obliged to the vigilance of Sejanus.
eu
Senatariek Seianoren estatua Ponpeio antzokian jasotzea erabaki zuten.
es
Y los senadores decretaron que se colocara una estatua de Sejano junto al teatro de Pompeyo.
fr
Les sénateurs décernèrent à Séjan une statue, qui serait placée dans le théâtre de Pompée ;
en
The senate decreed a statue to be placed in the theatre of Pompey, in honour of the favourite.
eu
Handik laster, Zesarrek, Junio Bleso Afrikako prokontsula garaipen ohorez gorestean, haren osaba zen Seianoren begirunez egiten zuela hori aitortu zuen;
es
No mucho después, con ocasión de ensalzar al procónsul de África Junio Bleso con las insignias del triunfo, el César dijo que le otorgaba esta distinción en honor de Sejano, de quien aquél era tío;
fr
et, peu de temps après, Tibère, en décorant des insignes du triomphe Junius Blésus, proconsul d'Afrique, dit qu'il le faisait par estime pour Séjan, dont Blésus était l'oncle.
en
In a short time afterwards, when triumphal ornaments were granted to Junius Blaesus, the proconsul of Africa, Tiberius made no scruple to declare, that his motive for bestowing that high reward, was to pay a compliment to Sejanus, as the proconsul was his uncle.
eu
dena dela, Blesoren jokaera bazen halako ohorearen duin.
es
pero las hazañas de Bleso fueron por sí mismas dignas de tal distinción.
fr
LXXIII. Cependant les exploits de Blésus méritaient que cet honneur lui fût personnel.
en
He found resources in the interior parts of Africa, and returned to the conflict with new vigour. He.
eu
73. Zeren Takfarinate, maiz desegina izan arren, indarrak Afrikaren barnealdean berreginik, halako harrokeriara heldu zen, ezen Tiberiori legatuak bidali baitzizkion, beretzat eta bere armadarentzat kokapena eskatuz eta, bestela, gerra amaigabearen mehatxua eginez.
es
Efectivamente, Tacfarinante, a pesar de haber sido derrotado varias veces, había restablecido sus tropas en el interior de África y había llegado a tal grado de arrogancia, que envió embajadores a Tiberio y se adelantó a pedirle un lugar para asentarse él y su ejército, amenazando, si no, con una guerra inacabable.
fr
Tacfarinas, souvent chassé par nos troupes, et toujours revenu du fond de l'Afrique avec de nouvelles forces, avait enfin poussé l'insolence jusqu'à envoyer à César une ambassade, qui demandait un établissement pour lui et pour son armée, on menaçait d'une guerre interminable.
en
had at length the arrogance to send an embassy to Tiberius, demanding lands for himself and his army, or nothing should make an end of the war. Tiberius, it is said, was upon no occasion so little master of himself.
eu
Zesar behin ere ez ei zen berari eta erromatar herriari eginiko irain batez gehiago mindu, desertore eta bidelapur batek etsai gisan jokatzen zuen hartan baino.
es
Cuentan que el César por ninguna otra razón se sintió más afectado ante aquel ultraje a su persona o al pueblo romano que porque aquel desertor y salteador se comportaba según la costumbre de los enemigos.
fr
On rapporte que jamais insulte à l'empereur et au peuple romain n'indigna Tibère comme de voir un déserteur et un brigand ériger en puissance ennemie.
en
"It was an insult to the imperial majesty, and the Roman name.. 'Shall a deserter,. a wandering vagabond, presume to treat on equal terms?
eu
Espartakori berari ere, hainbeste armada kontsular menperatu ondoren, Italiari su inpunea jartzen zionari, eta errepublika Sertorio eta Mitridatesen gerra lazgarriek arraildurik egon arren, ez zitzaion armistizio itundurik eman.
es
Ni siquiera a Espartaco, cuando, después de haber infligido tantas derrotas a los ejércitos consulares, incendiaba impunemente Italia, se le había concedido aceptar su rendición mediante un pacto, a pesar de que la república estaba a punto de sucumbir por las guerras de Sertorio y Mitridates.
fr
"Il n'avait pas été donné à Spartacus lui-même, lorsque, après la défaite de tant d'armées consulaires, il saccageait impunément l'Italie, lorsque les grandes guerres de Sertorius et de Mithridate ébranlaient la république, d'obtenir un traité qui lui garantît le pardon ;
en
Even Spartacus, though he had defeated consular armids, and spread desolation with sword and fire through the realms of Italy, was not allowed to negotiate terms of peace, though the commonwealth, at that'time, was well nigh exhausted by Sertorius, and the Mithridatic war. Even then no compromise was admitted; the dignity of the state was saved.
eu
Zenbat gutxiago erosiko zuten, bakez eta lur ematez, Erromaren distira unerik gorenean,Takfarinate bidelapur hura!
es
Mucho menos, estando el poderío romano en su más gloriosa cima, se iban a congraciar con un ladrón como Tacfarinate haciendo con él la paz y concediéndole tierras.
fr
et l'empire au faîte de la puissance se rachèterait, par la paix et par des concessions de territoire, des brigandages de Tacfarinas !"Il chargea Blésus d'offrir l'impunité à ceux qui mettraient bas les armes, mais de s'emparer, du chef à quelque prix que ce fût.
en
And shall a flourishing empire descend so low as to compound with Tacfarinas, and, by granting lands, become the purchaser of peace at the hands of a freebooter and a robber?" Stung by these reflections, Tiberius ordered Blaesus to seduce the followers of Tacfarinas by promises of a free pardon to all who should lay down their arms;
eu
Kontua da ezen Blesoren esku utzi zuela besteak, barkamen ordez, armak uztera erakartzea, eta buruzagia bera nola edo hala atzematea.
es
Da el encargo a Bleso de que intente ganarse a los demás, dándoles esperanzas de que podrían deponer las armas sin daño, y se apodere del jefe con cualquier procedimiento.
fr
LXXIV. Beaucoup de rebelles profitèrent de l'amnistie bientôt, aux ruses du Numide, on opposa le genre de guerre dont il donnait l'exemple.
en
but as to their chief, he must strain every nerve to secure the person of that-daring adventurer.
eu
Adiskide eskaintza hori askok onartua izan zen.
es
Ante tal ofrecimiento de perdón la mayoría se rindió;
fr
Le lieutenant Cornélius Scipio ferma les passages par où l'ennemi venait piller le pays de Leptis et se sauvait ensuite chez les Garamantes :
en
LXXIV. The promised amnesty reduced the numbers of the enemy;
eu
Gero, Takfarinateren maltzurkerien aurka, haren arma berdinekin gerra egin zen.
es
la lucha contra las artimañas de Tacfarinate se continuó con una táctica similar a la suya.
fr
du côté opposé, le fils de Blésus alla couvrir les bourgades dépendantes de Cirta :
en
and Blaesus, adopting a new mode of war, turned the arts of the wily Numidian against himself.
eu
 
es
 
fr
au milieu, le général lui-même, avec un corps d'élite, établissait dans les lieux convenables des postes fortifiés ;
en
he divided his men into small parties;
eu
74. Izan ere, haren armadaren indarra gurea baino txikiagoa, baina ezusteko asaltorako hobea zenez, eta, gero enboskada berriak ezartzeko, aurrez aurrea saihestuz, zenbait bandarekin erasotzen zuenez gero, hiru sarbide eta beste hainbeste zutabe eratu ziren.
es
74. En efecto, como aquel ejército, que era inferior al nuestro en efectivos pero superior para las acciones de pillaje, atacaba primero en varios grupos, se retiraba después e inmediatamente tramaba nuevas emboscadas, se prepararon ataques por tres sitios con otros tantos cuerpos de ejército.
fr
de sorte que les barbares, serrés, enveloppés de toutes parts, ne faisaient pas un mouvement sans trouver des Romains en face, sur leurs flancs, souvent même sur leurs derrières. Beaucoup furent tués ainsi ou faits prisonniers. Alors Blésus subdivisa ses trois corps en plusieurs détachements, dont il donna la conduite à des centurions d'une valeur éprouvée ;
en
he showed himself in sudden incursions, fled before a jegular force, and knew where to lie in ambush. The Homans accordingly marched in three columns,-by as many different routes, In the quarter where the Africans ravaged the country near Leptis, and then fled for shelter to the Germantes, Cornelius Scipio, the proconsul's lieutenant, advanced with his division.
eu
Baten buru, Kornelio Eszipion zegoen, Leptisen kontrako harrapaketak egiten ziren eta garamanteen gordelekua zegoen lekuan.
es
El legado Cornelio Escipión marchó al frente de uno de ellos hacia los lugares por donde saqueaban a los leptitanos y por donde huían a refugiarse entre los garamantes.
fr
et, l'été fini, au lieu de retirer ses troupes suivant la coutume, et de les mettre en quartier d'hiver dans notre ancienne province, il les distribua dans des forts qui cernaient, pour ainsi dire, le théâtre de la guerre.
en
In another quarter, where Cira lay exposed to the barbarians, the younger BIOJSUS, the proconsul's son, commanded a second detachment. In the intermediate part of the country, the commander in chief marched at the head of a chosen body of troops.
eu
Beste aldetik, zirtentseen herriak arpilatoki inpune bilaka ez zitezen, Blesoren semeak bere tropa propioa eraman zuen;
es
Por el otro extremo, para que las aldeas de los cirtenses no fuesen saqueadas impunemente, condujo su propia tropa el hijo de Bleso.
fr
De là, envoyant à la poursuite de Tacfarinas des coureurs qui connaissaient les routes de ces déserts, il le chassait de retraite en retraite.
en
At all convenient places he threw up entrenchments, and appointed garrisons, securing every station by a jregular chain of posts.
eu
erdi aldetik, tropa hautekin, buruzagi nagusia gotorlekuak eta gordeguneak leku egokietan ezarriz zihoan, eta inguru guztia etsaiarentzat deseroso eta zakar bihurtu zuen, jotzen zuen lekurantz jotzen zuela, aurrez, alboz eta, batzuetan, atzez ere, erromatar armadaren zati bat aurkitzen baitzuen.
es
Por el centro, con fuerzas escogidas, levantando fortines y colocando guarniciones en los lugares oportunos, el general en persona consiguió que a los enemigos todo les resultara difícil y se pusiera en su contra; en efecto, adondequiera que se encaminaran, allí había una parte del ejército romano frente a ellos, a su lado y a veces a su espalda.
fr
Il ne revint qu'après s'être emparé du frère de ce chef ; et ce fut encore trop tôt pour le bien des alliés, puisqu'il laissait derrière lui des ennemis prêts à recommencer la lutte.
en
The barbarians found themselves counteracted on,.every side. Wherever they turned, the Romans were jLt hand, in front, in flank, and in the rear.
eu
Hala, asko izan ziren hilak edo inguratuak.
es
De esa manera muchos fueron muertos o quedaron copados.
fr
Tibère la considéra cependant comme terminée, et permit que Blésus fût salué par ses légions du nom d'imperator :
en
Numbers were surrounded, and either put to the sword, or taken prisoners.
eu
Orduan, bere armadaren hiru zutabeak zenbait destakamentutan zatitu zituen, antze jakineko zenturioien agindupean.
es
Entonces él dividió aquel ejército de tres bloques en muchos grupos y puso a su cargo a centuriones de comprobada valía.
fr
c'est un titre que les armées, dans l'enthousiasme et les acclamations de la victoire, donnaient jadis aux généraux qui avaient bien mérité de la république.
en
To spread the alarm, the Roman army was again subdivided into smaller parties, un.der the command of centurions of approved valour and experience.
eu
Eta ez zuen, ohitura zenez, uda igarotakoan, troparik erretiratu, antzinako probintziako negu kanpalekuetan biltzeko;
es
Al terminar el verano, no retiró sus tropas, como era costumbre, ni las concentró en los cuarteles de invierno de la antigua provincia, sino que, levantando fortines como en los comienzos de una guerra, con tropas ligeras conocedoras del desierto hostigaba a Tacfarinate cuando cambiaba de sitio sus tiendas;
fr
Plusieurs en étaient revêtus à la fois, sans cesser d'être les égaux de leurs concitoyens. Auguste l'avait même accordé à quelques-uns :
en
Nor was the campaign closed, as usual, at the end of the summer. Instead of retiring to winter-quarters in the old provinces, Blaesus kept the field; he increased the number of his posts and.garrisons, and sent out detachments, lightly armed, with guides acquainted with the course of the country. Tacfarinas could no longer stand at bay.
eu
aitzitik, ordea, gerra atarian bezala, gotorlekuak ezarri zituen, eta, tropa arin eta mortu haien ezagutzaile zirenen bitartez, Takfarinate jazartzen zuten, dendak mugiaraziz, harik eta, bere anaia harrapatua izanik, itzuli zen arte, aliatuei komeni baino bizkorrago, atzean gerra berpizteko moduko jendea uzten baitzuen.
es
tras hacer prisionero a su hermano, regresó por fin, aunque fuera antes de lo que convenía a los aliados, después de dejar allí hombres que se encargaran de resucitar la guerra.
fr
Blésus le reçut alors de Tibère, et nul ne l'obtint après lui.
en
He shifted his huts, and wandered from place to place. At length his brother was taken prisoner, and Blaesus thought it time to close the campaign.
eu
Baina Tiberiok, amaitutzat emanik, Blesori ere legioek enperadoretzat agurtzea eman zion, antzinako ohorea berau, egitekoa arrakastaz burutu ondoren, armada garaileak pozez eta oldarrez txalotzen zituen buruzagientzat.
es
Pero Tiberio, dándola por terminada, concedió también a Bleso el ser saludado como imperator por sus legiones, un antiguo honor otorgado a los generales que, por haber realizado con éxito una campaña, eran aclamados en medio de la alegría y el entusiasmo del ejército vencedor.
fr
LXXV. La mort enleva cette année deux hommes d'un grand nom, Asinius Saloninus et Atéius Capito.
en
The province was still open to incursions; and the flame of war, though suppressed, was not extinguished. Tiberius, however, considered the enemy as completely vanquished.
eu
Baziren zenbait enperadore batera, besteen berdintasunetik goratzen ez zirenak.
es
Había a la vez muchos imperatores, pero no había unos superiores a otros.
fr
Petit-fils de M. Agrippa et d'Asinius Pollio, Saloninus était de plus frère de Drusus, et l'empereur lui destinait une de ses petites-filles.
en
In the time of the republic, this was a frequent custom, insomuch that several,"at the same, time, without preeminence 6r distinction, enjoyed that military honour.
eu
Titulu hori Augustok ere emana zion zenbaiti, eta Tiberiok orduantxe eman zion Blesori, azkenengoz.
es
También Augusto había concedido este título a algunos, y el de entonces a Bleso fue el último que concedió Tiberio.
fr
Capito, dont j'ai parlé déjà, s'était placé par ses vastes connaissances au rang des premiers citoyens.
en
It was often allowed by Augustus, and now by Tiberius, for the last time. With him the practice ceased, altogether.
eu
75. Urte hartan, bi goi gizon hil ziren:
es
Murieron ese año dos hombres ilustres:
fr
Du reste il avait pour aïeul un centurion de Sylla, et pour père un simple préteur.
en
LXXV. Rome, in the, course of this year, lost two> illustrious citizens:
eu
Asinio Salonino, Marko Agripa eta Asinio Polion aititengatik, eta Zesarren ilobarekin ezkontzekoa zen Druso anaiarengatik ospetsua; eta aipatua dudan Ateio Kapiton, lege ikasketengatik hirian goi maila zeukana, baina Silaren zenturioi bat aitita eta pretore ohi bat aita zuena.
es
Asinio Salonino, conocido por sus abuelos Marco Agripa y Polión Asinio y por su hermano Druso, y que estaba destinado a ser esposo de una nieta del César, y Capitón Ateyo, a quien ya he mencionado, que alcanzó una destacada posición en la Ciudad por su dedicación al derecho, pero que era nieto de un centurión del ejército de Sila e hijo de un ex pretor.
fr
Auguste l'éleva de bonne heure au consulat, afin que l'éclat de cette dignité lui donnât la prééminence sur Antistius Labéo, son rival dans la science des lois.
en
His grand-father was a centurion under Sy 11a: his father rose to the rank of praetor., Capito was, with rapid speed, advanced by Augustus to the consular dignity, and, by that promotion, placed above his competitor, Antistius Labeo, who had grown into celebrity by his talents and his skill in jurisprudence.
eu
Augustok haren kontsulatua azkartu egin zuen, ikasketa beretan gailentzen zen Labeon Antistiori gaina har ziezaion, bere magistraturaren mailagatik.
es
Augusto le había adelantado el consulado para, con la dignidad que da ese cargo, ponerlo por delante de Labeón Antistio, que sobresalía en las mismas artes.
fr
Car le même siècle vit briller ces deux ornements de la paix : mais Labéo, d'une liberté inflexible, avait une renommée plus populaire ;
en
It was the peculiar felicity of that age to see flourishing together those two illustrious rivals, who, in peaceable times, were the ornaments " of their country.
eu
Izan ere, belaunaldi hark bakearen gailur biok batera eman zituen;
es
En efecto, aquella época produjo al mismo tiempo estos dos dechados de paz;
fr
Capito, habile courtisan, était plus avant dans la faveur du maître.
en
The fame of Labeo rose on the surest foundation;
eu
baina Labeonek askatasunari usteltzeke eutsi zion eta, horregatik, entzutetsuago izan zen, Kapitonen morroikeria agintariei atseginago zitzaien bitartean.
es
pero Labeón era más celebrado por su incorruptible afán de libertad, mientras que la sumisión de Capitón le hizo más grato a los que mandaban.
fr
L'un ne parvint qu'à la préture, et cette injustice accrut sa considération ;
en
he was a strenuous asserter of civil} liberty, and for that reason the favourite of the peo-.
eu
Hari, pretoretzan gelditurik, irainak ospea gehitu zion; honi, kontsulgoa atzemanik, bekaitzak gorrotoa ekarri zion.
es
Aquél consiguió prestigio por el agravio de haberse tenido que quedar en la pretura, y éste odio por la envidia de haber conseguido el consulado.
fr
l'autre fut consul, et l'opinion jalouse s'en vengea par la haine.
en
pie. Capito knew his approaches to the great, and by his flexibility became a favourite at the court of Augustus.
eu
76. Junia ere, Katonen iloba, Gaio Kasioren emazte eta Marko Brutoren arreba, orduantxe hil zen, Filiposko batailatik hirurogeita lau urtera.
es
76. A los sesenta y cuatro años de la batalla de Filipos acabó también su vida Junia, hija de una hermana de Catón, esposa de Gayo Casio y hermana de Marco Bruto.
fr
LXXVI. Ce fut cette même année, la soixante-quatrième après la bataille de Philippes, que Junie, s?ur de Brutus, veuve de Cassius et nièce de Caton, finit sa carrière.
en
LXXVI. In this year also, the sixty-fourth from the battle of Philippi, Junia, niece to Cato, sister of Brutus, and the widow of Cassius, paid her debt to nature.
eu
Haren testamentuak zeresan handia eman zuen, zeren, oso aberatsa izanik eta ia gizon handi guztiak ohorez izendaturik, Zesar omititu baitzuen.
es
Su testamento fue objeto de muchas habladurías entre el vulgo, porque, al legar sus grandes riquezas, a pesar de nombrar con honor a casi todos los proceres, no citó al César.
fr
Son testament fut le sujet de mille entretiens, parce que, étant fort riche, et mentionnant honorablement dans ses legs presque tous les grands de Rome, elle avait omis l'empereur.
en
Possessed of immoderate riches, she left marks of her regard to almost all the eminent men at Rome, without mention of Tiberius. The omission gave no umbrage to the emperor.
eu
Honek nasaiki hartu zuen eta ez zuen galarazi haren hiletak goralben publikoz eta gainerako zeremoniaz edertzerik.
es
Éste lo recibió con naturalidad y no impidió que su funeral se viera realzado con el discurso fúnebre en el Foro y demás solemnidades.
fr
Tibère prit cet oubli en citoyen, et n'empêcha pas que l'éloge fût prononcé à la tribune, que la pompe accoutumée décorât les funérailles.
en
He considered it as the exercise of a civil right, and not only suffered her funeral panegyric to be spoken from the rostrum, but allowed the last ceremonies to be performed with the usual pomp and magnificence.
eu
Aurrelari, hogei familia ospetsuren irudiak zihoazen;
es
Imágenes de veinte conocidísimas familias abrían el cortejo:
fr
On y porta les images de vingt familles illustres :
en
Tn the procession were seen the images of the most illustrious families, in number not less than twenty;
eu
Manlio, Kintzio eta noblezia bereko beste izen batzuk.
es
los Manlios, los Quincios y otros nombres de igual nobleza.
fr
les Manlius, les Quintius y parurent, avec une foule de Romains d'une égale noblesse ;
en
the Manlii, the Quintii, and others of equal rank.
eu
Baina distiratsuenak Kasio eta Bruto ziren, haien irudirik ikusten ez zelako, hain zuzen.
es
Pero más que todos brillaban Casio y Bruto precisamente por el hecho de que no se podían contemplar sus imágenes.
fr
mais Cassius et Brutus, qui n'y furent pas vus, les effaçaient tous par leur absence même.
en
but for that reason they were present to every imagination, and with superior lustre eclipsed the splendour of the day.
eu
LAUGARREN LIBURUA
es
LIBRO IV
fr
LIVRE QUATRIÈME
en
BOOK IV
eu
1. Gaio Asinio eta Gaio Antistioren kontsulaldian, baziren bederatzi urte Tiberiok errepublika ordenan gorbenatzen zuena, etxea loretan-Germanikoren heriotza onezkoen artean jotzen baitzuen-, eta, bat-batean, zoria dena hondatzen hasi zen, eta bera ere ankertzen edo anker jokatzen zutenei indarra ematen.
es
1. En el consulado de Gayo Asinio y Gayo Antistio, se cumplía para Tiberio ya el noveno año de tranquilidad en la república y de prosperidad en su familia (pues él incluía la muerte de Germánico entre los acontecimientos favorables), cuando de repente la fortuna comenzó a sembrar el desconcierto, y él a mostrar su crueldad y a prestar oídos a los hombres despiadados.
fr
I. Sous le consulat de C. Asinius et C. Antistius, Tibère voyait, pour la neuvième année, la république paisible et sa maison florissante (car il comptait la mort de Germanicus au nombre de ses prospérités), quand la fortune commença tout à coup à troubler ce repos. Le prince devint cruel, ou prêta des forces à la cruauté d'autrui.
en
The loss of Germanicus gave him no regret; on the contrary, he reckoned that event among the prosperous issues of his reign. But fortune now began to change the scene, and a train of disasters followed. Tiberius threw off the mask: he harassed the people by acts of cruelty, or, which was equally oppressive, by his authority encouraged the tyranny of others.
aurrekoa | 154 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus