Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
afrodisiadarren hiriak Benusen kultuari eusten zion, eta estratonizearrenak, Jupiter eta Tribiarenari.
es
La ciudad de los afrodisienses trataba de defender el culto de Venus, y la de los estratonicenses el de Júpiter y el de Trivia.
fr
Les députés d'Aphrodisias et de Stratonice présentèrent un décret du dictateur César, prix de services anciennement rendus à sa cause, et un plus récent de l'empereur Auguste :
en
The people of Aphrodisium, and also of Stratonice, produced a decree of Caesar the dictator, and another of Augustus, commemorating the zeal, with which those states withstood the Parthian invasion, and preserved to the last their attachment to the.interest of Rome.
eu
Hierozesarearrek atzeragoko kontuak azaldu zituzten:
es
Los hierocesarienses expusieron argumentos más antiguos:
fr
ces villes y étaient louées d'avoir subi une irruption des Parthes, sans que leur fidélité envers la république en fût ébranlée.
en
The Aphrodisians claimed the temple of Venus;
eu
euren lurrean, Diana pertsiar bat zegoela, Ziro erregeak eskainitako tenpluarekin;
es
entre ellos había una Diana Pérsica, y el rey Ciro le había consagrado un santuario.
fr
Les Aphrodisiens défendirent les droits de Vénus, les Stratoniciens ceux de Jupiter et d'Hécate.
en
the Stratoniceans worshipped Jupiter and Diana Trivia.
eu
gero, Perpena, Isauriko eta beste hainbat buruzagiren izenak gogoratu zituzten, tenpluari, santutasuna ez ezik, inguruan bi milia esparrua ere aitortu ziotenak.
es
Mencionaron también los nombres de Perpenna e Isáurico y de muchos otros generales que habían concedido el mismo carácter sagrado no sólo al templo, sino también a sus alrededores en un radio de dos millas.
fr
Remontant plus haut, les orateurs d'Hiérocésarée exposèrent que Diane Persique avait chez eux un temple dédié sous le roi Cyrus ;
en
The city of Hierocaesarea deduced their ceremonies from remote antiquity, alleging that they had for ages adored a Persian Diana, in a temple consecrated by Cyrus.
eu
Jarraian, Ziprekoek hiru tenplu aipatu zituzten, zaharrena Aeriasek Venus Pafiari eraikia;
es
Luego los ciprios aludieron a tres santuarios:
fr
ils citèrent les noms de Perpenna, d'Isauricus et de plusieurs autres généraux, qui avaient étendu jusqu'à deux mille pas de distance la sainteté de cet asile.
en
the first and most ancient, dedicated by Aerias to the Papliian Venus;
eu
gero, haren seme Amatok Venus Amatusiari, eta Teukrok, azkenik, Telamonen semeak, aitaren haserreari iheska zihoanak, Jupiter Salaminiori.
es
el más antiguo, que había construido Aerias a Venus Pafia, después el que su hijo Amanto había levantado a Venus Amatusia y el que Teucro, huyendo de la ira de su padre Telamón, había dedicado a Júpiter Salaminio.
fr
Les Cypriotes parlèrent pour trois temples, élevés, le plus ancien à Vénus de Paphos par Aérias, le second par Amathus, fils d'Aérias, à Vénus d'Amathonte, le troisième à Jupiter de Salamine par Teucer, fuyant la colère de son père Télamon.
en
the second, by Amathus, the son of Aerias, in honour of the Amathusiaii Venus; and the third, to the Salaminian Jove, by Teucer, the son of Telamon, when that hero was obliged to fly from the rage of his father.
eu
63. Beste hiri batzuetako ordezkariei ere entzun zitzaien.
es
63. Se escuchó también a las embajadas de otras ciudades.
fr
LXIII. On entendit aussi les députations des autres peuples.
en
The consuls went through the inquiry.
eu
Hainbesterekin nekaturik, eta kontrako lehiak sortzen zirenez gero, senatariek kontsulen esku utzi zuten eskubideak aztertzea, eta, okerrik bazegoen, auzia berriro osoan senatura itzultzea.
es
Los senadores, cansados porque eran muchas y porque se peleaban acaloradamente, encargaron a los cónsules que examinaran los títulos y que, en caso de descubrir alguna irregularidad, devolvieran otra vez toda la causa al senado.
fr
Fatigué de ces longues requêtes et des vifs débats qu'elles excitaient, le sénat chargea les consuls d'examiner les titres, et, s'ils y démêlaient quelque fraude, de soumettre de nouveau l'affaire à sa délibération.
en
Besides the temples already mentioned, they found at Pergamos the sapctuary of Esculapius, confirmed by authentic proof.
eu
Kontsulek jakinarazi zuten, aipatu ditudan hiriez gainera, Pergamoko Eskulapioren tenpluan babeslekua zegoela, eta besteak oinarri zaharraren zaharrez ilunetan finkatzen zirela.
es
Los cónsules, además de las ciudades que he mencionado, informaron que se había comprobado un asilo de Esculapio en Pérgamo y que los demás se apoyaban en unos orígenes que resultaban oscuros por su antigüedad:
fr
Outres les villes que j'ai nommées, les consuls firent connaître "qu'on ne pouvait contester à celle de Pergame son asile d'Esculape, mais que les autres cités ne s'appuyaient que sur de vieilles et obscures traditions.
en
The titles of other places, being all deduced from ages too remote, were lost in the darkness of antiquity.
eu
Hala, esaterako, esmirnarrak Apoloren orakuluan, zeinak agindurik, Venus Estratonizideren tenplua eskainia izango zuten, eta tenoarrak jainko beraren erantzun bertsozkoan, non agindua izango zitzaien Neptunoren irudia eta tenplua eskain zitzatela.
es
así, los de Esmirna hablaban de un oráculo de Apolo, por cuyo mandato habían dedicado un templo a Venus Estratonícide, y los de Teños presentaban el texto mismo del oráculo, en el que se les había ordenado levantar una estatua y un templo a Neptuno.
fr
Ainsi les Smyrnéens alléguaient un oracle d'Apollon, en vertu duquel ils avaient dédié un temple à Vénus Stratonicienne ;
en
In this number was the oracle of Apollo, by which it was pretended, that the people of Smyrna were commanded to build a temple to Venus Stratonice; and another of the same god, directing a temple and a statue to Neptune, in the isle of Tenos.
eu
Sardestarren kontuak berriagoak ziren:
es
Los de Sardes, seguía el informe, habían presentado argumentos más recientes:
fr
ceux de Ténos une réponse du même dieu, qui leur avait enjoint de consacrer une statue et un sanctuaire à Neptune.
en
The Sardians, and the people of Miletus, were content with a more modern date.
eu
Alexandro garailearen emaitza zeukaten;
es
el suyo había sido un don del victorioso Alejandro;
fr
Sans remonter à des temps si reculés, Sardes se prévalait d'une concession d'Alexandre victorieux, Milet d'une ordonnance du roi Darius :
en
The former relied on the privileges granted by Alexander;
eu
miletoarrek ere Dario erregea aipatzen zuten. Bitzuek Diana edo Apolo gurtzen zuten.
es
igualmente, los de Mileto se basaban en el rey Darío, pero el culto de los unos y los otros consistía en venerar a Diana y a Apolo.
fr
ces deux villes étaient vouées l'une et l'autre au culte de Diane et d'Apollon.
en
and the latter, on the authority of Darius. Diana was the tutelar deity in one of those cities, and Apollo in the other. The statue of.
eu
Kretarrek ere eske ziharduten, Augusto jainkozkoaren estatua bat zela eta.
es
También los cretenses lo pedían para una imagen del divino Augusto.
fr
Enfin les Crétois formaient aussi leur demande pour la statue d'Auguste."
en
Augustus was held to be a sanctuary by the inhabitants of Crete.
eu
Azkenean, senatuaren dekretu batzuk landu ziren, begirune handiz bazen ere, mugak ezartzen zituztenak;
es
Y se redactaron unos decretos del senado en los que, aunque con mucho honor, se prescribía cierta moderación;
fr
Des sénatus-consultes furent rédigés dans les termes les plus honorables, et restreignirent cependant toutes ces prétentions.
en
Several decrees were passed, with due attention to the religious tenets of the people, yet limiting the number of sanctuaries.
eu
dekretuok brontzean grabatzeko eta tenpluetan bertan itsasteko agindu zen, oroimenaren finkagarri, eta, erlijio itxuran, ez zedila larkeriarik onar.
es
se les ordenó que fijaran en los mismos templos unos bronces para consagrar su memoria y que con el pretexto del culto no se dejasen arrastrar por las intrigas.
fr
On ordonna qu'ils seraient gravés sur l'airain et suspendus dans chaque temple, afin que la mémoire en fût consacrée, et que les peuples ne se créassent plus, sous l'ombre de la religion, des droits imaginaires.
en
These regulations were ordered to be engraved in brass, and fixed up in the respective temples, as lasting monuments, to ascertain the rights now established, and prevent the future claims of national pride, or,blind superstition.
eu
64. Aldi hartan berean, Julia Augustaren osasun-txartzeak printzea ziztuan Erromaratzera behartu zuen, ama-semeen artean oraindik egiazko sentimendua bazelako, edo gorrotoak ezkutuan egon zitezen.
es
64. Por ese mismo tiempo una grave enfermedad de Julia Augusta puso al príncipe en la necesidad de regresar precipitadamente a Roma, bien porque todavía fuera sincera la armonía entre madre e hijo, bien porque sus odios se mantuvieran ocultos.
fr
LXIV. Vers le même temps, une maladie dangereuse d'Augusta mit le prince dans la nécessité de revenir promptement à Rome ;
en
LXIV. About this time a fit of illness threatened the life of Livia. Her danger was so alarming, that it occasioned the emperor's return to Rome.
eu
Zeren, ez aspaldi, Juliak Augusto jainkozkoaren estatua Martzeloren antzoki ondoan eskaini zuenean, Tiberioren izena berearen atzean ipini baitzuen, honek printzearen maiestatearen aurkako iraintzat hartu zuela eta erremin handia eta disimulatua gorde zuela uste zen.
es
En efecto, poco antes Julia había dedicado una estatua al divino Augusto no lejos del teatro de Marcelo y había hecho grabar el nombre de Tiberio detrás del suyo; y se creía que él, tomándolo como algo que rebajaba la majestad del príncipe, se lo había guardado con profundo y disimulado resentimiento.
fr
soit qu'une sincère union régnât encore entre la mère et le fils, soit que leur haine ne fût que déguisée. En effet, lors de la dédicace qu'elle avait faite récemment d'une statue d'Auguste, près du théâtre de Marcellus, Augusta n'avait inscrit le nom de Tibère qu'après le sien ;
en
Hitherto the mother and son had lived on terms of mutual regard, or, at worst, with hatred well disguised. Livia, not long before, had raised a statue to Augustus, near the theatre of Marcellus, In the votive inscription her own name preceded that of the emperor.
eu
Baina, oraingoan, senatuak jainkoentzako otoitzak eta joko handiak agindu zituen, pontifizeen, augureen eta kindezinbiroen ardurapean gelditzen zirenak, dezenbiro eta anaikide augustalekin batera.
es
Sin embargo, en aquella ocasión hizo que el senado decretara unas rogativas a los dioses y grandes juegos, que estarían a cargo de los pontífices, los augures y los quindecénviros, junto con los septénviros y los cofrades augustales.
fr
et l'on croyait que le prince, offensé de ce trait comme d'une insulte à sa majesté, en gardait au fond du c?ur un vif ressentiment. Au reste, un sénatus-consulte ordonna des prières solennelles et la célébration des grands jeux dont on chargea les pontifes, les augures et les quindécemvirs, conjointement avec les septemvirs et les prêtres d'Auguste.
en
The. senate proceeded to order supplications for the recovery of Livia, with solemn games on the occasion;. in which the pontiffs, the augurs, the college of fifteen, with that of the septemvirs, and the, sodality of Augustan priests were to conduct the ceremonies.
eu
Luzio Aproniok proposatu zuen fezialak ere izan zitezela jokoon buru.
es
Había propuesto Lucio Apronio que también los feciales presidiesen estos juegos.
fr
L. Apronius avait proposé que les féciaux y présidassent aussi.
en
Lucius Apronius moved that the. heralds at arms should likewise officiate.
eu
Zesarrek ezetz esan zuen, abadeen eskumenak bereiztuz eta adibideaz jarriz, fezialek inoiz ez baitzuten halako ohorerik izan.
es
Contra esta propuesta habló el César, haciendo distinciones entre los estatutos de los distintos sacerdocios y aportando ejemplos;
fr
Tibère lui opposa les attributions diverses des sacerdoces et l'autorité des exemples : il dit "que jamais les féciaux n'avaient été admis à de si hautes fonctions ;
en
He mentioned the distinct functions of the several orders of the priesthood, and made it clear, from ancient precedents, that the herald had never been admitted to that participation of honour.
eu
Augustalak gehitzen ei ziren, botuak bete ohi ziren etxeari zegokion abadetza zelako.
es
en efecto, dijo, nunca los feciales habían tenido tales atribuciones, y los augustales se habían añadido por ser un grupo sacerdotal propiedad de la casa por la que se hacían los votos.
fr
que, si l'on y appelait cette fois les prêtres d'Auguste, c'était comme attachés par leur institution à la famille pour laquelle s'acquittaient les v?ux."
en
The fraternity of Augustan priests was called forth with good reason, since that order belonged, in a peculiar manner, to the family for which public vows were to be offered.
eu
65. Proposamen ospetsuki zintzoak edo nabarmenki lotsagarriak baizik ez jasotzea erabaki dut, horixe dela uste baitut analista baten zeregin nagusia, bertuteak isilpean ez gelditzeko, eta geroko izen txarraren beldurrak hitz eta egite gaiztoak galga ditzan.
es
65. He decidido no dar cuenta de las opiniones si no son de señalada honestidad o de notable indignidad, porque creo que la función principal de unos anales es que no se silencien las virtudes y que las palabras y acciones perversas provoquen el miedo al descrédito ante la posteridad.
fr
LXV. Mon dessein n'est pas de rapporter toutes les opinions :
en
LXV. To give in detail, the several.motions and resolutions of the time, is not within the plan of this work.
eu
Gainerakoan, kontatzen ari naizen garaia adulazio doilorrak hain kutsaturik zegoen, ezen, ez hiriko gizon handiek bakarrik, euren distira saldukeriaz jagotera beharturik zeudenek, baizik kontsular guztiek ere, zeintzuetarik asko pretore eta senatari oinezko ere izan ziren, lehian baitziarduten, jaiki eta nork makurkeria eta astakeria handiagoak proposatuko.
es
Además, aquellos tiempos fueron tan corrompidos y tan viles a causa de la adulación, que no sólo los proceres de la Ciudad, que tenían que proteger su buena reputación con posturas serviles, sino también todos los ex cónsules y gran parte de los que habían desempeñado la pretura y muchos senadores pedarios se levantaban todos a porfía y hacían propuestas vergonzantes y descabelladas.
fr
je me borne à celles que signale un caractère particulier de noblesse ou d'avilissement, persuadé que le principal objet de l'histoire est de préserver les vertus de l'oubli, et d'attacher aux paroles et aux actions perverses la crainte de l'infamie et de la postérité.
en
And yet, when' virtue and fair integrity do honour to the heart, or when a slavish spirit brands the character, in either case, it is my intention to select the particular instances. In this I apprehend consists the chief part of the historian's duty.
eu
Kuriatik irtetean, Tiberiok, grekoz, honelako zerbait hots egiten ei zuen:
es
Se tiene noticia de que Tiberio, cada vez que salía de la curia, solía decir en griego estas palabras:
fr
Au reste, dans ce siècle infecté d'adulation et de bassesse, la contagion ne s'arrêtait pas aux premiers de l'État, qui avaient besoin de cacher un nom trop brillant sous l'empressement de leurs respects :
en
It is his to rejudge the conduct of men, that generous actions may be snatched from oblivion, and that the author of pernicious counsels, and the perpetrator of evil deeds, may see beforehand, the infamy that awaits them at the tribunal of posterity.
eu
"O, gizon morroikiok!".
es
"¡Qué hombres más propensos a la esclavitud!".
fr
tous les consulaires, une grande partie des anciens préteurs, et même beaucoup de sénateurs obscurs, se levaient à l'envi pour voter les flatteries les plus honteuses et les plus exagérées.
en
In general, a black and shameful period lies before jne.
eu
Alegia, askatasun publikorik nahi ez zuen harexek ere higuin zuela hain morroikeria makur eta zuri hura.
es
Ciertamente, hasta él, que no quería las libertades públicas, sentía tedio por la despreciable sumisión de aquellos esclavos.
fr
On raconte que Tibère, chaque fois qu'il sortait du sénat, s'écriait en grec : "O hommes prêts à tout esclavage !" Ainsi, celui même qui ne voulait pas de la liberté publique ne voyait qu'avec dégoût leur servile et patiente abjection.
en
We are informed by tradition, that Tiberius, as often as he went from the senate-house, was used to say in Greek, "Devoted men!
eu
66. Gero, astiro-astiro, lotsagabekeriatik ankerkeriara jo zen.
es
66. Poco a poco, a partir de entonces, fueron pasando de aquellas posiciones vergonzantes a otras dañinas.
fr
LXVI. De la bassesse, un insensible progrès les menait à la cruauté.
en
LXVI. From acts of base compliance, the next step of degenerate men was to deeds of horror.
eu
Gaio Silanori, aliatuek konkusioagatik salaturiko Asiako prokontsulari, Mamerko Eskauro kontsul ohia, Junio Oto pretorea eta Brutedio Nigro edila batera oldartu zitzaizkion, Augustoren santutasuna profanatu eta Tiberioren maiestatea arbuiatu izana leporatuz.
es
A Gayo Silano, procónsul de Asia, reclamado por los aliados bajo el cargo de concusión, el ex cónsul Mamerco Escauro, el pretor Junio Otón y el edil Brutedio Níger lo denuncian, todos a una, y le acusan de haber ultrajado a la divinidad de Augusto y haber despreciado la majestad de Tiberio;
fr
C. Silanus, proconsul d'Asie, était dénoncé par la province comme concussionnaire ; le consulaire Mamercus Scaurus, le préteur Junius Otho, l'édile Brutidius Niger, s'emparent de cette victime, et l'accusent d'avoir offensé la divinité d'Auguste, manqué de respect à la majesté de Tibère.
en
of the asdiles. The complaint was aggravated by an additional charge of irreverenco to the divinity of Augustus, and disaffection to Tiberius. Mamercus affected to grace himself by citing the bright examples of a former day;
eu
Mamerkok adibide zaharrak ipintzen zituen: Eszipion Afrikarrarena, Luzio Kotaren aurka, Katon Zentsorearena, Serbio Galbaren aurka, eta Marko Eskaurorena, Publio Rutilioren aurka.
es
Mamerco argumentaba, trayendo ejemplos antiguos, que Lucio Cota había sido acusado por Escipión el Africano, Servio Galba por Catón el Censor y Publio Rutilio por Marco Escauro.
fr
Mamercus, s'autorisant d'illustres exemples, citait L. Cotta, accusé par Scipion l'Africain, Serv. Galba par Caton le Censeur, P. Rutilius par M. Scaurus ;
en
Scipio Africanus, he observed, prosecuted Lucius Cotta; Cato, the censor, appeared against Servius Galba, and Marcus Scaurus, against Publius Rutilius;
eu
Halako mendekuak onartuko balituzte bezala Eszipion Afrikarrak eta Katonek, edo bere birraitita Eskauro hark, zeina Mamerkok, asaben lotsagarriak, ekintza doilorrez desohoratzen zuen!
es
¡Ya pronto se iban a encargar de tales venganzas Escipión, Catón o aquel Escauro, a quien, como bisabuelo suyo que era, Mamerco, oprobio de sus antepasados, deshonraba con su infamia!
fr
comme si c'étaient des crimes de cette espèce qu'eussent poursuivis et Scipion, et Caton, et cet ancien Scaurus que son arrière-petit-fils Mamercus, l'opprobre de ses aïeux, déshonorait par l'infamie de ses oeuvres.
en
as if Scaurus, the grandfather of the prosecutor, had descended to so vile an office. It was reserved for Mamercus, to degenerate into an informer, and tarnish the lustre of his ancestors.
eu
Junio Oton, lehenago, eskola maisua izan zen;
es
Junio Otón había tenido hacía tiempo la profesión de maestro de escuela.
fr
Junius Otho avait été d'abord maître d'école :
en
Junius Otho, another prosecutor, had been by profession the teacher of a school.
eu
gero, Seianoren boterez, senatari bilakaturik, bere jatorri berez iluna ausardia lotsagabez zikintzen ekin zion.
es
Senador después gracias a la influencia de Sejano, envilecía aquellos oscuros comienzos con sus atrevimientos descarados.
fr
devenu sénateur par le crédit de Séjan, il cherchait à pousser, à force d'impudence et d'audace, une fortune sortie du néant.
en
Raised from that obscurity by the patronage of Sejanus, he obtained a seat in the senate, and hoped by flagitious deeds to efface the meanness of his origin.
eu
Brutedio, dohain on ugarikoa eta, bide zuzenetik jarraitzera, gailurrik distiratsuenetara iritsiko zena, prezipitazioak xaxatzen zuen, kideak, goragokoak eta, azkenik, bere itxaropenak ere gainditzera bultzatuz;
es
A Brutedio, dotado de buenas cualidades y que hubiera llegado a la más alta celebridad si hubiera seguido por el buen camino, le estimulaba la impaciencia, y así trataba de sobrepasar primero a sus iguales, después a los que estaban por encima y por último a sus propias expectativas;
fr
Brutidius, rempli de belles qualités, pouvait, en suivant le droit chemin, arriver à la situation la plus brillante ; mais une impatiente ambition le sollicitait à surpasser d'abord ses égaux, puis ceux d'un rang supérieur, enfin ses propres espérances.
en
Brutidius was a different character. Adorned with liberal accomplishments, and formed for great things, he was sure of reaching the fii'sl honours of the state, had he been willing to walk, in the paths of virtue. His impatience ruined him.
eu
honek gizon prestuak ere asko hondatu izan ditu, aurreratze mantsoa eta segurra arbuiatuz, azkarretik hondamenera oldartzen direla.
es
una postura que también ha perdido a muchos hombres honrados que, al desdeñar lo que se tarda en alcanzar con seguridad, se apresuran a conseguirlo antes de tiempo aunque sea acarreándose la ruina.
fr
Et la même cause a fait la ruine de bien des hommes, d'ailleurs estimables, qui, dédaignant une élévation tardive et sans péril, courent, au risque de se perdre, à des succès prématurés.
en
but his ambition led him to the precipice from which good men have often fallen, when, not content with slow, but sure success, they have, hurried on with too much ardour, and ended their career in ruin.
eu
67. Salatzaile kopurua Gelio Publikolak eta Marko Pakoniok handitu zuten, hura kuestorea eta hau Marko Silanoren legatua.
es
67. Acrecentaron el número de acusadores Gelio Publicóla y Marco Paconio, aquél cuestor y éste legado de Silano.
fr
LXVII. Gellius Publicola et M. Paconius grossirent le nombre des accusateurs : le premier était questeur de Silanus, l'autre son lieutenant.
en
LXVII. Gellius Poplicola, who had been qussstor to Silanus, and Marcus Paconius, his lieutenant, listed on the side of the prosecution.
eu
Ez zegoen dudarik Silano ankerkeriaren eta diru batzearen errudun bihurtu zela;
es
No cabía duda de que el reo estaba implicado en delitos de crueldad y de apropiación indebida de dinero;
fr
Il ne paraissait pas douteux que ce proconsul ne fût coupable d'exactions et de violences ;
en
Silanus, beyond all doubt, was guilty both of rapine and oppression;
eu
baina errugabeentzat ere arriskutsu izateko moduko kontu asko pilatu zen. Izan ere, kontrako hainbeste senatariez gainera, Asia guztiko oradorerik etorritsuenei, bera salatzeko bereziki hautatuei, berak bakarrik erantzun behar zien, erretorikan ezjakin eta biziaren beldurrez, honek etorri aritua ere makaltzen duela; gainera, Tiberiok ere ahotsez eta begiradaz estutzen zuen, etengabe galdetuz, ezeztatzeko edo saihesteko modurik gabe;
es
pero se daban muchas circunstancias que hubieran sido peligrosas incluso para quienes fueran inocentes, ya que, además de tener a tantos senadores en contra, se había escogido a los hombres más elocuentes de toda Asia para acusarlo, y tenía que responderles él solo, desconociendo el arte de la oratoria, y desde su propio miedo, que debilita incluso a la elocuencia experimentada, y sin que Tiberio se abstuviera de presionarle con palabras y gestos.
fr
mais l'orage amassé sur sa tête eût fait trembler l'innocence elle-même. À tant de sénateurs ligués contre lui, aux plus habiles orateurs de l'Asie entière, choisis pour l'accuser, il fallait qu'il répondît seul, sans connaître l'art de la parole, et cela dans un danger personnel, circonstance qui intimide l'éloquence la mieux exercée.
en
but in his case a number of circumstances, dangerous even to innocence, conspired against him. Besides the persons already mentioned, the most able orators of Asia men who were chosen on account of their eloquerrce, united their strength. Against that powerful combination, Silanus stood alone, obliged, without any powers of oratory, to make his own defence with fear and trembling; a situation that might disarm the noblest talents.
eu
eta, batzuetan, erantzun beharrean aurkitzen zen, galdera alferrik ez izatearren.
es
Y así, muy a menudo le interrogaba él personalmente, no se le permitía refutar ni esquivar las acusaciones, y a veces hasta se veía forzado a admitirlas para no dejar patente la improcedencia de la pregunta.
fr
Et Tibère l'accablait encore de sa voix, de ses regards, le pressant de questions multipliées, sans qu'il lui fût permis de rien éluder, de rien combattre :
en
Tiberius helped to increase his difficulties.. With a stern tone of voice, and a contracted brow, he pressed the defendant with sudden questions, never suffering him to pause a moment, either to repel or elude the charge.
eu
Silanoren esklaboak ere, tormentupean galdetuak izan zitezen, agente publiko bati salmentan emanak izan ziren;
es
Además, un agente público había adquirido la propiedad de los esclavos de Silano, para poder interrogarlos mediante tormento.
fr
souvent même il était contraint d'avouer, pour que le prince n'eût pas interrogé vainement.
en
His very slaves, to make them competent witnesses, were sold by auction to the public officer;
eu
eta, ezein ahaidek arriskuan lagundu ez ziezaion, maiestate salaketak eransten zizkioten, kate horrek isildu beharra zekarrela.
es
Y para que ninguno de sus íntimos amigos le ayudase en el peligro, se tramaban contra ellos acusaciones de lesa majestad, lo que constituía un compromiso y una obligación de guardar silencio.
fr
En outre, un agent du fisc avait acheté les esclaves de Silanus, afin qu'on pût les mettre à la torture ;
en
and, to make destruction sure, Tiberius added the crime of yiolated majesty, that none of the prisoner's family or friends might presume to assist in the defence. Silanus desired ari adjournment of a few days.
aurrekoa | 154 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus