Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
eta orain, arrapalada gabe, zortzi urteko esperientziarekin, sedizioak ito eta gerrak amaitu ondoren, garaile eta birritan kontsul, ezagun zituen lanen partaidetzat hartzen zuela.
es
no era de forma precipitada, sino después de adquirir una experiencia de ocho años, después de haber reprimido sediciones y acabado guerras, después de haber triunfado y haber sido dos veces cónsul, cuando era llamado a participar en una labor que conocía perfectamente.
fr
que cette élévation d'ailleurs n'était point prématurée ; que Drusus, éprouvé par huit ans de travaux, ayant réprimé des séditions, terminé des guerres, mérité un triomphe et deux consulats, partagerait des soins qui lui étaient connus."
en
Drusus had gone through a probation of eight years; the proofs of his merit were, seditions quelled, Wars happily terminated, the splendour of a triumph, and two consulships. There was therefore no danger that he would be a novice in public business.
eu
57. Senatariek, euren golkoan, eskaera hor aurreikusia zuten, eta, horregatik, adulazioa eztigozoagoa izan zen.
es
57. Los senadores habían adivinado que iba a hacerles esta petición, por lo que su adulación se hizo más refinada.
fr
LVII. Les sénateurs s'attendaient à cette demande ; aussi l'adulation avait-elle étudié son langage.
en
Invention, notwithstanding, was at a loss for novelty. Statues were decreed to Tiberius and his soil;
eu
Baina ez zitzaien bururatu printzeen irudiak, jainkoen aldareak, tenpluak eta arkuak eta beste ohiko zerak erabakitzea besterik.
es
Sin embargo no llegaron a otra conclusión que no fuera decretar efigies de príncipes, altares de dioses, templos, arcos y otras medidas de costumbre.
fr
Elle n'imagina pourtant rien de plus que les honneurs accoutumés, des statues aux deux princes, des autels aux dieux, des temples, des arcs de triomphe.
en
altars were raised to the gods; temples were built, and triumphal arches erected, with other honours of a similar nature.
eu
Marko Silano bai saiatu zen, kontsulatua apalduz, printzeak ohoratzen, eta proposatu zuela ezen, oroitarri publiko eta pribatuetan, denboren gomutarako, ez kontsulen baizik tribunotasuna zeramatenen izenak idatz zitezela.
es
Tan sólo Marco Silano pidió para los príncipes un honor que constituía una afrenta al consulado, y así hizo la propuesta de que en los monumentos públicos y privados no se inscribiesen los nombres de los cónsules para dejar memoria de los tiempos, sino los de quienes tuviesen la potestad tribunicia.
fr
Seulement M. Silanus chercha dans l'avilissement du consulat un moyen d'honorer les empereurs : il fit la proposition que, au lieu de dater par les consuls de l'année, on inscrivît à l'avenir, sur les monuments et les actes soit publics, soit particuliers, les noms de ceux qui exerceraient la puissance tribunitienne.
en
Marcus Silanus ainied at something new. Willing, at the expense of the consular dignity, to pay a compliment to the princes, he proposed that, in all public and private registers, the year should no longer take its date from the names of the consuls, but from the persons invested with the tribunitian power.
eu
Baina, Kinto Hateriok senatuaren egun hartako aginduak urrezko hizkietan irarriak izan zitezela proposatu zuenean, barregarri gelditu zen, eta agure hark, bere zurikeria nazkagarritik, izen txarra besterik ez zuen atera.
es
Pero cuando Quinto Haterio propuso que las decisiones de aquella sesión del senado se grabasen en la curia en letras de oro, se cubrió de ridículo; era ya viejo y de aquella adulación tan repelente sólo iba a conseguir la infamia.
fr
Q. Hatérius voulut aussi que les décrets de ce jour fussent gravés en lettres d'or dans le sénat ; et cette basse flatterie couvrit de ridicule un vieillard qui, à son âge, ne pouvait en recueillir que la honte.
en
Quintus Haterius went still farther; he moved that the decrees of that day should be fixed up in the senate-house in letters of gold. His motion was treated with contempt and ridicule.
eu
58. Junio Blesori ere orduantxe luzatu zitzaion Afrikako agintea, eta Serbio Maluginentsek, Jupiterren flamenak, Asia esleitu ziezaioten eskatu zuen, esan eta esanez Jupiterren flamenek Italiatik irtetea debekaturik ei zutelakoa gezurra zela eta bere eskubidea ez zela Martitz eta Kirinoren flamenen ezberdina.
es
58. Entretanto se prorrogó a Bleso el mandato de la provincia de África. Servio Maluginense, flamen de Júpiter, pidió entrar en el sorteo de la de Asia, asegurando que era falso lo que se decía en el sentido de que no les estaba permitido a los Diales salir de Italia pues su condición no era distinta de la de los flámenes de Marte y de Quirino.
fr
LVIII. Cependant, Junius Blésus ayant été continué dans le gouvernement de l'Afrique, Servius Maluginensis, flamine de Jupiter, demanda la province d'Asie. Selon lui, "on avait tort de croire que les ministres de ce dieu ne pouvaient sortir de l'Italie : le droit n'était pas autre pour lui que pour les flamines de Mars et de Quirinus ;
en
LVIII. Amidst these transactions, the government of Afrifca was continued to Junius Bloesus.' The proconsulship of Asia, happening then to be vacant, was demanded by Servius Maluginensis, the priest of Jupiter. In support of his claim, he contended, that the inability of a priest, in his. station, to go out of Italy} was a vulgar error.
eu
Hauei probintziak eman bazitzaizkien, zergatik debekatu Jupiterrenei?
es
Por lo tanto, si éstos gobernaban las provincias, ¿por qué les iba a estar eso prohibido a los Diales?
fr
or, si ces derniers obtenaient des provinces, pourquoi ceux de Jupiter en seraient-ils privés ?
en
If the priest, of the two last were eligible to foreign governments, whence arose his incapacity?
eu
Horretaz, ez plebisziturik ei zegoen, ez zeremonia liburuetan ei zetorren ezer;
es
No existía resolución del pueblo alguna sobre ello, ni tampoco se encontraba nada en los libros de las ceremonias.
fr
Aucun décret du peuple, aucun livre sur les rites ne prononçait leur exclusion.
en
No prohibitory law was ever passed by the people; the books of religious ceremonies are silent on the subject.
eu
sarritan, pontifizeek burutu ei zituzten Jupiterren erritoak, baldin flamenak, gaixoz edo eginkizun publikoz, ezin izan bazuen.
es
Con frecuencia, argumentaba, los pontífices habían realizado los ritos de los Diales si el flamen se veía impedido por una enfermedad o por cargo público.
fr
Souvent les pontifes avaient desservi les autels de Jupiter, lorsque la maladie ou des fonctions publiques en éloignaient le flamine.
en
In particular cases, when the ministers of Jupiter were detained, either by illness or by public business, one of the pontiffs officiated in his place.
eu
Hirurogeita hamabost urtetan zehar, Kornelio Merularen hilketa ondoren, inor ez zen ordezko izendatu, eta, hala ere, kulturarik ez ei zen eten.
es
Durante setenta y cinco años, tras la muerte de Cornelio Mérula, nadie le había sustituido y sin embargo no habían cesado los cultos.
fr
Après le meurtre de Cornélius Mérula, ce sacerdoce avait vaqué soixante et douze ans, et l'on n'avait point vu les sacrifices interrompus.
en
After the tragical death of Cornelius Merula, a space of no less than seventy-six years elapsed, without' any nomination to the office:
eu
Beraz, ordezkorik gabe eta kultuaren okerrik gabe, hainbeste urte igaro baizitekeen, zenbat onargarriago ez ote zen urte bateko hutsa, aginte prokontsular batengatik?
es
Y si durante tantos años su puesto había podido estar vacante sin merma alguna de las funciones sagradas, ¿cuánto más fácil sería la falta de un solo año, tiempo del mandato proconsular?
fr
Si le culte du dieu s'était maintenu si longtemps, sans que l'on créât de prêtre, combien serait moins sensible l'absence d'une année qu'exigeait le proconsulat !
en
During that whole period, the sacerdotal funetion was suspended, without prejudice to the established worship; and why should not his absence be excused during the year of proconsular government?
eu
Behinola, etsaigoen eraginez, gertatu ei zen, bai, goren pontifizeek probintzietara joatea debekatzea;
es
Había sido por enemistades particulares por lo que en otro tiempo se había conseguido que los pontífices máximos les prohibieran ir a las provincias;
fr
C'était pour satisfaire des ressentiments personnels que les grands pontifes avaient interdit les provinces au flamine :
en
That some of his predecessors had been restrained by the authority'of th,e chief pontiff, was a fact not to be controverted;
eu
baina orain, jainkoen graziaz, goren pontifizea goren gizona ere ba ei zen, eta, emulazio, gorroto eta gutizia partikularren gainetik ei zegoen.
es
pero ahora, por un don de los dioses, el más grande de los pontífices era también el más grande de los nombres, no sometido ni a la competencia, ni al odio, ni a las rencillas particulares.
fr
maintenant, grâce aux dieux, le premier des pontifes était aussi le premier des hommes ; ni rivalités, ni haines, ni aucune des passions de la condition privée, n'avaient d'empire sur lui."
en
but the restraint, in those cases, was the effect of private animosity. At present, by the indulgence of the gods, the chief pontiff is the chief of men; a stranger to all petty jealousies;
eu
59. Hitz hauek, era ezberdinean, Lentulo augurearen eta beste batzuen kontratasuna ekarri zutenez, goren pontifizearen iritziaren zain gelditzea erabaki zen.
es
59. Una vez que el augur Léntulo y otros expusieron múltiples argumentos en contra de esta propuesta, se llegó a la conclusión de aguardar la opinión del pontífice máximo.
fr
LIX. À ces raisonnements l'augure Lentulus et d'autres sénateurs opposaient des réponses diverses, et l'on résolut enfin d'attendre la décision du souverain pontife.
en
A debate ensued, with so much diversity of opinion, that the question was referred to the decision of the supreme pontiff. Tiberius was not in haste to determine the point.
eu
Tiberiok, flamenaren eskubideari buruzko epaia atzeraturik, Drusoren tribunotasunak eragindako zeremoniak bigundu zituen, beren beregi gaitzetsiz sorterriko ohituren aurkako urre-hizki proposamenaren ezohikeria.
es
Tiberio, después de aplazar el estudio de los derechos del flamen, redujo las ceremonias que se habían decretado al conceder a Druso la potestad tribunicia, aludiendo expresamente a la novedad de la propuesta y a que las letras de oro iban en contra de la costumbre de los antepasados.
fr
Tibère, différant cet examen, apporta quelques restrictions aux décrets rendus pour honorer la puissance tribunitienne de son fils. Il blâma spécialement la proposition de Silanus comme étrange, et dit que l'inscription en caractères d'or serait contraire aux anciens usages.
en
and those he thought good to modify with certain restrictions. He censured, in direct terms, the resolution proposed by Silanus, and likewise the motion of Haterius, for fixing up the decrees, in letters of gold; condemning both as unconstitutional, and repugnant to ancient usage.
eu
Drusoren gutun bat ere irakurri zen, apalera jo arren, harrokeria handitzat ulertu zena.
es
También se leyó en voz alta una carta de Druso y, aunque tendía a la moderación, se la consideró muy orgullosa.
fr
Une lettre de Drusus, lue ensuite, quoique d'une modestie étudiée, fut trouvée pleine d'orgueil. "Voilà donc, disait-on, l'abaissement où Rome est descendue !
en
Letters from Drusus were, at. the same time, read in the senate, modest in the style and turn of expression, but, in the general opinion, denoting pride and arrogance. Rome,'?
eu
Dena hain gainbehera ei zegoen, ezen gazte bat, hain goi ohorea harturik, ez baitzen aurkeztu ere egin Erromako jainkoen eta senatuaren aurrean, eta ez baitzuen auspiziorik hartu ere sorterrian.
es
Hasta tal punto, comentaban, se había degradado todo, que aquel joven ni siquiera se dirigía a los dioses de la Ciudad al recibir un honor tan grande, ni entraba en el senado, ni tomaba auspicios, al menos por una vez, en el suelo de su familia.
fr
Un jeune homme est élevé au faîte des honneurs, et il ne daigne pas visiter les dieux de la cité, venir au sénat, inaugurer du moins sa nouvelle dignité sur le sol de la patrie.
en
they said,? was reduced to an humble condition, when a young man, raised to the highest dignity, declines to return thanks to the gods in their own tenfiples; when he disdains to honour the senate with his presence, and refuses-to attend the usual auspices in his native city. Was it war that detained him?
eu
Gerran edo atzerrian atxikirik egongo zen, jakina, Kanpaniako itsasertz eta lakuetan zebilenean, hain zuzen!
es
¡Como si se encontrara ocupado con la guerra o en lugares lejanos, cuando más que nada se dedicaba a recorrer las costas y lagos de Campania!
fr
La guerre sans doute ou un voyage lointain le retiennent, lui qui parcourt à loisir les rivages et les lacs de la Campanie !
en
or did he dread the inconvenience of a long journey, when he was only visiting the coast of Campania, or pursuing his pleasures on the lakes?
eu
Horrelaxe hezi behar gizateriaren gidaria, horixe ikasi behar lehenen, aitaren aholkuetatik!
es
Así se formaba aquel gobernador del género humano, esto era lo primero que aprendía de los consejos de su padre.
fr
C'est ainsi qu'on forme le maître du monde ; voilà les premières leçons qu'il reçoit de son père :
en
This is the education of him, who is to be the future master of the Roman world ! He is tutored in the political school of his father!
eu
Enperadore zahartuak hiritarrak ikustea gaitzi izatea eta adinaren nekeak eta lan iraganak aitzakia ematea barka zitekeen, baina Drusok zer zuen eragozpenik, harrokeriaz besterik?
es
Bien podía el viejo emperador encontrar pesado tener que ver a los ciudadanos y poner como excusa el cansancio de la edad y las fatigas pasadas; pero para Druso, ¿qué argumento cabría si no era su arrogancia?
fr
Qu'un vieil empereur fuie comme une vue importune l'aspect des citoyens, il a pour prétexte l'accablement de l'âge et ses travaux passés : mais Drusus, qui peut l'éloigner d'eux, si ce n'est l'arrogance ?"
en
Tiberius may have his reasons for withdrawing himself from the public eye: the infirmities of age, and the labours of'his life, afford a colourable pretext; but for Dru-sus, what apology can be made? Pride, rank pride, is his only motive."
eu
60. Tiberiok, ostera, printzegoaren indarra beretzat segurtaturik, senatuari antzinako irudia ematekoa egiten zuen, probintzietako eskaerak gurasoen eztabaidara bidaliz.
es
60. Pero Tiberio, aunque iba reafirmando el poder del principado en su propio beneficio, daba al senado una apariencia de antigüedad enviándole las peticiones de las provincias para que fueran discutidas por los senadores.
fr
LX. Cependant Tibère, content de fortifier dans ses mains les ressorts du pouvoir, offrait au sénat l'image des temps qui n'étaient plus, en renvoyant à sa décision les demandes des provinces.
en
LX. To strengthen the foundation of his own power was the constant policy of Tibjerius.
eu
Kontua zen, hiri grekoetan, asiloguneak inpuneki ezartzeko lizentzia gorantz zihoala.
es
Así, se iba haciendo cada vez más frecuente entre las ciudades griegas la libertad e impunidad para establecer lugares de asilo.
fr
Les asiles se multipliaient sans mesure dans les villes grecques, et cet abus était enhardi par l'impunité.
en
Intent on that object, he still preserved the forms of the constitution, and amused the senate with a phantom of liberty.
eu
Hala, tenpluak esklaborik gaiztoenez beterik zeuden;
es
Los templos se llenaban de los peores esclavos.
fr
Les temples se remplissaient de la lie des esclaves ;
en
All petitions from the provinces were referred to that assembly.
eu
babespe berera jotzen zuten zordunek, hartzedunen aurrean, eta hilketen susmopekoek;
es
A esa misma protección se acogían los deudores frente a los acreedores y también los sospechosos de delitos capitales.
fr
ils servaient de refuge aux débiteurs contre leurs créanciers, aux criminels contre la justice.
en
About this time, the light of having sanctuai'ies, and of multiplying the number without limitation, was assumed by all, the cities of Greece.
eu
eta ezein botere ez zen gauza, gizakien hobenak jainkoen kultuak balira bezala babesten zituen herri bateko sedizioak itotzeko.
es
Y no había autoridad bastante fuerte para reprimir las sediciones de un pueblo que protegía las infamias de los hombres como si fuesen ceremonias de los dioses.
fr
Point d'autorité assez forte pour réprimer les séditions du peuple, qui, par zèle pour les dieux, protégeait les attentats des hommes.
en
The magistrates wer.e no longer able to control a seditious populace, who carried their crimes, under a mask of piety, to the altar of their gods.
eu
Beraz, hiri bakoitzak bere eskumenak eta legatuak bidal zitzala erabaki zen.
es
Por lo tanto, se acordó que las ciudades deberían enviar unos delegados con sus títulos.
fr
Il fut résolu que chaque ville enverrait des députés avec ses titres.
en
An order was therefore made, that the several cities should send their deputies to Rome, with a state of their respective claims.
eu
Batzuek onez utzi zuten gehiegizko praktikaren ondorio zena;
es
Entonces algunas renunciaron por propia cuenta a lo que habían usurpado sin razón.
fr
Quelques-unes renoncèrent d'elles-mêmes à des prérogatives usurpées.
en
The. business came at length to a hearing.
eu
askok euren antzinako sineskeriei eta erromatar herriarekiko merituei heltzen zieten.
es
Muchas confiaban en antiquísimos cultos o en sus méritos para con el pueblo romano.
fr
D'autres invoquaient d'anciennes croyances ou des services rendus au peuple romain.
en
We now behold a Roman senate sitting in judgment on the grants of the old republic;
eu
Egun handia izan zen hura, non senatuak aztertu zituen asaben pribilegioak, aliatuekiko itunak, baita, erromatarren agintea iritsi aurretik, agintedun izan ziren erregeen dekretuak eta jainkoen kultuak eurak ere; eta hori dena, lehenago bezala, berresteko edo aldatzeko askatasunez.
es
Y fue grande el espectáculo el día en que el senado investigó los beneficios de nuestros antepasados, sus pactos con los aliados, los decretos de los reyes que habían destacado antes, incluso, del poderío romano, y los cultos de las divinidades mismas, conservando, como antaño, la libertad de ratificarlos o cambiarlos.
fr
Ce fut un beau jour que celui où les bienfaits de nos ancêtres, les traités conclus avec nos alliés, les décrets mêmes des rois qui avaient eu l'empire avant nous, et le culte sacré des dieux, furent soumis à l'examen du sénat, libre comme autrefois de confirmer ou d'abolir.
en
These were the important subjects; and to give still greater dignity to the scene, the senate met, as was the practice in good times, with authority to inquire, and liberty to determine.
eu
61. Lehenik, Efesokoak azaldu ziren, gogoratuz Diana eta Apolo ez zirela Delon jaio, populuak uste bezala;
es
61. Los efesios comparecieron los primeros de todos, alegando que Diana y Apolo no habían nacido, como el vulgo creía, en Délos;
fr
LXI. Les Éphésiens eurent audience les premiers. Ils représentèrent "que Diane et Apollon n'étaient point nés à Délos, comme le pensait le vulgaire ;
en
If was stated in their behalf, that Diana and Apollo were not, as generally supposed, born in the isle of Delos, but in the Ortygian Grove, on the banks of the river Cenchris, which flows within the territories of Ephesus.
eu
bazela euren herrian ibai bat, Zenkreo, eta oihan bat, Ortigia, non Latona, haurdunaldiaren azkenean, jainko haietaz erditu zen, oraindik tente zegoen olibondoaren kontra;
es
que en su país estaban el río Cencreo y la selva Ortigia, donde Latona, al llegar el momento del parto, apoyándose en un olivo que todavía entonces existía, había dado a luz a esas divinidades;
fr
qu'on voyait chez eux le fleuve Cenchrius et le bois d'Ortygie, où Latone, au terme de sa grossesse, et appuyée contre un olivier qui subsistait encore, avait donné le jour à ces deux divinités ;
en
In that sacred recess, Latona, taking shelter under an olive tree, was delivered of those two deities. The tree was still to be seen in a flourishing state, and the grove became a consecrated "spot.
eu
jainkoen aholkuz, oihana sakratu izendatu zutela eta Apolo bera ere hantxe babestu zela, ziklopeak akabatu ondoren, Jupiterren sumina ekiditeko.
es
que por voluntad de los dioses el bosque se había declarado sagrado, y que allí el mismo Apolo, después de matar a los Cíclopes, había escapado de la ira de Júpiter.
fr
que ce bois avait été consacré par un ordre du ciel ;
en
It was there that Apollo, after paving slain the Cyclops, found a retreat'from the vengeance of Jupiter;
eu
Gero, Liber aitak, gerraren irabazleak, barkatu egin ziela aldarea erregugile hartu zuten Amazonei.
es
Más tarde el padre Libero, vencedor en la guerra, había perdonado a las Amazonas que, suplicantes, se habían acogido a aquel altar.
fr
qu'Apollon lui-même, après le meurtre des Cyclopes, y avait trouvé un asile contre la colère de Jupiter ;
en
it was there that Bacchus, after his victories, gave a free pardon to such of the Amazons as fled for protection to the altar;.and it was there that Hercules, having conquered Lydia, established a temple, with' rites and ceremonies, which neither the Persian kings, nor the Macedonian conqueror, presumed to violate.
eu
Gero, tenpluaren santutasuna areagotu egin zela, Herkulesen ematez, Lidian agintzen zuenean;
es
Las ceremonias de este templo habían aumentado gracias a una concesión de Hércules cuando era dueño de Lidia, y bajo el dominio de los persas no había disminuido su derecho;
fr
que Bacchus victorieux avait épargné celles des Amazones qui s'étaient réfugiées au pied de l'autel ;
en
The Romans at all times paid the strictest regard to the sanctity of the place.
eu
pertsiarren menpealdian, euren eskubideak ez zirela murriztuak izan; ondoren, mazedoniarrek eta, gero, geuk ere errespetatu genituela.
es
después lo habían mantenido los macedonios, y a continuación nosotros. 62. Les siguieron los magnesios, que se basaban en unos estatutos de Lucio Escipión y Lucio Sila;
fr
que dans la suite Hercule, maître de la Lydie, avait accru les privilèges du temple, privilèges restés sans atteinte sous la domination des Perses, respectés par les Macédoniens, et maintenus par nous."
en
LXII. The Magnesians were the next in Order. They relied on the ordinances of Lucius Scipio, confirmed and ratified by Lucius Sylla;
eu
62. Hurrengo, magnesiarrak Luzio Eszipionek eta Luzio Silak ezarrian oinarritzen ziren, zeintzuek, hark Antioko eta Honek Mitridates menperatu ondoren, magnesiarren leialtasuna eta kemena ohoratu zuten, Diana Leukofrineren babeslekua bortxaezina izan zedila aginduz.
es
con ocasión de haber expulsado el uno a Antíoco y el otro a Mitridates, habían ensalzado la lealtad y el valor de los magnesios haciendo que el templo de Diana Leucofrina fuera un refugio inviolable.
fr
 
en
the former victorious over Antiochus, and the latter over Mithridates.
eu
Gero, Afrodisiadekoek eta Estratonizeadekoek Zesar diktadorearen dekretu bat erakutsi zuten, haren aldeko antzinako merituekin, eta Augusto jainkozkoaren oraintsuko bat, non partoen inbasioa jasan izana laudatzen zen, erromatar herriarekiko leialtasuna batere aldatu gabe;
es
A continuación los afrodisienses y estratonicenses presentaron un decreto del dictador César por antiguos servicios a su partido y otro reciente del divino Augusto, donde eran alabados por haber sufrido una invasión de los partos sin cambiar en absoluto su fidelidad al pueblo romano.
fr
LXII. Immédiatement après, les Magnésiens firent valoir des ordonnances de L. Scipio et de L. Sylla, qui, vainqueurs l'un d'Antiochus l'autre de Mithridate, honorèrent le dévouement et le courage de ce peuple en déclarant le temple de Diane Leucophryne un asile inviolable.
en
In the wars which were waged under their conduct, the Magnesians adhered with fidelity to the cause of Rome; and to reward their, services, the temple of Diana Leucophryne "was, by those commanders, declared a sanctuary.
eu
afrodisiadarren hiriak Benusen kultuari eusten zion, eta estratonizearrenak, Jupiter eta Tribiarenari.
es
La ciudad de los afrodisienses trataba de defender el culto de Venus, y la de los estratonicenses el de Júpiter y el de Trivia.
fr
Les députés d'Aphrodisias et de Stratonice présentèrent un décret du dictateur César, prix de services anciennement rendus à sa cause, et un plus récent de l'empereur Auguste :
en
The people of Aphrodisium, and also of Stratonice, produced a decree of Caesar the dictator, and another of Augustus, commemorating the zeal, with which those states withstood the Parthian invasion, and preserved to the last their attachment to the.interest of Rome.
aurrekoa | 154 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus