Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrekoek asmatu zuten hainbeste legetarik, Augusto jainkozkoak egin zuen hainbestetarik, haiek ahanzturak eta hauek, are doilorrago, arbuioak abolitu ditu, luxua segurrago bihurturik.
es
Tantas leyes dictadas por nuestros antepasados, tantas promovidas por el divino Augusto, como las primeras están abolidas por el olvido y éstas, lo que es más vergonzoso, por el desprecio, han proporcionado una mayor impunidad para el lujo.
fr
Tant de lois, ouvrage de nos ancêtres, tant d'autres qu'institua la sagesse d'Auguste, tombées en désuétude ou, ce qui est plus honteux, abrogées par le mépris, n'ont fait qu'enhardir le luxe.
en
the former are grown obsolete; and the latter (to the disgrace of the age) are fallen into contempt, and, by consequence, luxury riots without control. The reason is obvious:
eu
Zeren, oraindik debekatzeko dagoena nahi baduzu, debeka dezaten beldur zara;
es
En efecto, si se quiere algo que aún no está vedado, se puede temer que se prohíba;
fr
Car le vice, encore libre du frein des lois, appréhende de s'y voir soumis ;
en
while there is no law in force to prevent abuses, men proceed with' caution, that the magnitude of the mischief may not "provoke the authority of the legislature;
eu
baina debekuak inpuneki hausten badituzu, ez zaizu beldurrik, ez lotsarik gelditzen.
es
pero si se pasa impunemente la barrera de lo prohibido, ya no habrá después miedo ni vergüenza.
fr
mais, s'il a pu le briser impunément, ni crainte ni pudeur ne le retiendront plus.
en
unbridled< passions take their course with impunity, and all transgress without fear or shame.
eu
Zergatik zen, bada, doitasuna nagusi lehenago?
es
¿Por qué, entonces, predominaba en el pasado la austeridad?
fr
Pourquoi donc l'économie régnait-elle autrefois ? C'est que chacun réglait ses désirs ;
en
because each individual was a law to himself: he knew how to, moderate, his desires;
eu
Bakoitzak bere burua neurtzen zuelako, hiri bakarreko hiritarrak ginelako;
es
Porque cada cual se moderaba a sí mismo, porque éramos conciudadanos de una sola ciudad;
fr
c'est que nous étions tous citoyens d'une seule ville.
en
because we were then the inhabitants of a single city. Italy, when reduced to subjection, afforded but few incentives to luxury.
eu
Italia bakarrik menperatzen genuenean ere, ez geneukan honelako tentaziorik.
es
ni siquiera los incentivos eran los mismos cuando nuestro dominio estaba dentro de Italia.
fr
Même quand notre domination embrassa l'Italie, la soif des plaisirs n'était pas irritée à ce point.
en
Foreign victories taught us to dissipate the property of others;
eu
Kanpoko garaipenetan, inoren ondasunak kontsumitzen ikasi genuen, eta geureak ere bai, zibiletan.
es
Con las victorias sobre los extranjeros aprendimos a devorar lo ajeno y con las civiles también lo nuestro.
fr
Nos victoires lointaines nous ont appris à dissiper le bien d'autrui, les guerres civiles à prodiguer le nôtre.
en
and the qivil wars made us prodigal of our own.
eu
Bai dela gauza txikia edilek ohartarazten duten hori!
es
¡Qué poca cosa es eso de lo que nos advierten los ediles!
fr
Qu'est-ce, après tout, que le mal dont se plaignent les édiles ?
en
But after all, is the mischief, which the Esdiles make the ground of their complaint, the worst of our grievances?
eu
Bai huskeriatzat jo behar dela, gainerakoei begiratzen bazaie!
es
¡En qué poco hay que considerarlo, si se vuelve la vista a lo demás!
fr
Combien il paraîtra léger, si l'on porte plus loin ses regards !
en
Compare it with other evils, and it vanishes into nothing.
eu
Zeren, Herkulesarren, inork ez digu esaten Italiak kanpo-laguntza behar duenik, erromatar herriaren bizimodua itsasoen eta ekaitzen zalantzapean dagoenik egunero;
es
Pero, ¡por Hércules!, nadie menciona que Italia está necesitada de recursos de fuera, que la vida del pueblo romano se desenvuelve a diario entre la incertidumbre del mar y sus tempestades.
fr
Personne ne se lève pour nous dire que l'Italie attend sa subsistance de l'étranger ; que chaque jour de la vie du peuple romain flotte à la merci des vagues et des tempêtes ;
en
Italy stands, in need of foreign supplies, and yet no reformer tells us, how much the commonwealth is every day at the mercy of the. winds and waves.
eu
eta, probintzietako ondasunek jaunei, morroiei eta lurrei lagunduko ez baligute, geure zelaiek eta geure villek babestu beharko gintuzkete, noski.
es
Y si las riquezas de las provincias no prestan su ayuda tanto a los señores y esclavos como a los campos, sin duda nuestros bosques y nuestras villas nos tendrán que defender.
fr
que, si l'abondance des provinces ne venait au secours et des maîtres, et des esclaves, et de ces champs qui ne produisent plus, ce ne seraient pas sans doute nos parcs et nos maisons de plaisance qui fourniraient à nos besoins.
en
The produce of colonies is imported to maintain our pride and luxury, to feed the master of the soil, and to supply his slaves with the necessaries of life.
eu
Hauxe da, gurasook, printzearen ardura:
es
Ésta es, senadores, la preocupación que tiene el príncipe.
fr
Voilà, pères conscrits, les soins qui occupent le prince ;
en
Should he neglect that essential duty, the commonwealth is lost..
eu
gauza hauek aintzat hartu ezik, errepublika hondamenera doake.
es
Si nos olvidamos de ella, destruirá hasta los cimientos del estado.
fr
voilà ce qui, négligé un instant, entraînerait la chute de la république.
en
Men of rank may be restrained by principle, the poor by indigence, and the rich by satiety.
eu
Gainerakoak gogo barruan konpondu behar dira:
es
A todo lo demás hay que ponerle remedio dentro de nosotros:
fr
Que l'honneur accomplisse notre réforme, la nécessité celle du pauvre, la satiété celle du riche.
en
If, notwithstanding, any magistrate should be of opinion that rfiore may be done;
eu
gu ohoreak, pobreak beharrizanak, aberatsak aseak hobe egin gaitzala.
es
que a nosotros nos haga mejores nuestro honor, a los pobres su necesidad y a los ricos su abundancia.
fr
Ou si quelqu'un des magistrats nous promet assez d'habileté et de vigueur pour s'opposer au torrent, je le loue de son zèle, et je confesse qu'il me décharge d'une partie de mes travaux.
en
I honour the firmness of his character, and cheerfully resign to abler hands a great part of my own solicitude.
eu
Bestela, magistraturen batek, arazoa mozteko, halako ekina eta zorroztasuna agintzen baditu, hura goraltzen dut, eta aitor dut nire nekeen zati on bat kentzen didala.
es
Y si algún magistrado promete tanto celo y severidad como para ser capaz de atajarlo, yo lo alabo y confieso que me descarga de parte de mis preocupaciones;
fr
Mais si, en voulant se donner le mérite d'accuser le vice, l'on soulève des haines dont on me laissera tout le poids, croyez, pères conscrits, que je suis aussi peu avide d'inimitiés que personne.
en
believe me, con-; script fathers, I am not more than another, ambitious of making enemies.
eu
Baina, bizioak salatu eta gero, auziak aintza eskuratu dienean, gorrotoak abian uzten badituzte, nire esku uzteko, sinets, gurasook, neu ere ez naizela erresuminen gose;
es
pero si quieren acusar de los vicios y después, cuando han conseguido la gloria de esa acción, provocan resentimientos y me los dejan a mí, sabed, senadores, que yo tampoco estoy deseoso de enemistades;
fr
J'en brave pour la république d'assez cruelles et, trop souvent, d'assez peu méritées ;
en
To encounter animosities, for the most;part unprovoked, and often unjust, is too much my lot at present;,and yet for the interest of the community, it is a tax which I am willing to pay.
eu
eta erresuminok, larriak eta sarritan bideagabeak, errepublikagatik jasotzen baditut, zilegi bekit arinak eta funtsgabeak, eta ez niri ez zuei onik ekarriko ez digutenak, ezeztatzea".
es
ya que acepto por el bien de la república las que son graves y casi siempre injustas, os ruego en derecho que me evitéis las infundadas, las inútiles y las nada provechosas, ni para mí ni para vosotros."
fr
mais celles qui seraient sans objet, et dont ni moi ni vous ne recueillerions aucun fruit, il est juste qu'on me les épargne."
en
But if I deprecate new hostilities, permit me, with your consent, to avoid all such as may be excited without due consideration, useless to the state, and to me big with every disadvantage."
eu
55. Zesarren gutuna entzunik, gaika edilei bidali zitzaien.
es
55. Al oír la carta del César, se remitió este asunto a los ediles.
fr
LV. Après la lecture du message impérial, on dispensa les édiles du soin qu'ils prenaient, et le luxe de la table, qui, depuis la bataille d'Actium jusqu'à la révolution qui donna l'empire à Galba, s'était signalé par d'énormes profusions, est tombé peu à peu.
en
LV. This letter being read, the senate released the tediles from all farther carc about the business.
eu
Mahaiko luxua, Akzioko batailatik Serbio Galba aginteratu zen gerrara arte, ehun urtean iraun zuena, astiro-astiro bertan behera geratu zen.
es
Los excesos en la mesa que durante cien años, desde la batalla de Accio hasta los violentos sucesos en los que Servio Galba se apoderó del Imperio, se practicaron con desorbitados gastos, han ido remitiendo poco a poco.
fr
Je crois à propos de rechercher les causes de ce changement.
en
Luxury went on with boundless profusion. It began soon after the battle of Actium, and continued to flourish, for the space of a century, down to the time when Galba attained the imperial dignity.
eu
Aldakuntzaren arrazoiak aztertu nahi nituzke.
es
Interesa investigar las causas de este cambio.
fr
Autrefois les familles qui joignaient la richesse à la naissance ou à l'illustration s'abandonnaient sans réserve au goût de la magnificence.
en
Of this revolution in the modes of life a short account will not be improper.
eu
Antzina, nobleziako sendi aberatsak eta ospez gailen zirenak handitasun zaleak ziren. Izan ere, orduan, oraindik zilegi zen herriari, aliatuei, erregeei eder egitea eta ederra hartzea.
es
En otros tiempos las familias ricas de la nobleza y las más conocidas por su renombre se arruinaban en su afán de suntuosidad, ya que todavía entonces era lícito tratar de atraerse a la plebe, a los aliados y a los reyes y ser atraído por ellos.
fr
Alors encore il était permis de se concilier le peuple, les alliés, les rois, et d'en recevoir des hommages.
en
While the old constitution still subsisted, pomp and splendour were often the ruin of the most illustrious families. To conciliate the favour of' the populace, and of the allies of Rome, including even kings and princes, was the great object of a Roman citizen.
eu
Norbait ondasunez, etxez, bizikeraz nabarmendu ahala, gurenago egiten zen, izena eta klienteriak irabaziz.
es
En la medida en que cada cual se hacía notar más por sus riquezas, su mansión o su forma de vivir, así, gracias a su renombre y a sus clientelas, era considerado más ilustre.
fr
L'opulence, une maison splendide, l'appareil de la grandeur, attiraient de la popularité, des clientèles, qui en rehaussaient l'éclat.
en
In proportion to his wealth, his gran(deur, and the magnificence of his retinue, his importance rose, and with it the number of his clients.
eu
Sarraskien ankerkeria iritsi eta ospearen handitasuna heriotzabide bikalatu zenean, bizirauleek jarrera zuhurragora jo zuten.
es
Después de que se desencadenó la furia de los asesinatos y cuando el tener un nombre importante era un motivo de ruina, los que quedaban se pasaron a actitudes más inteligentes.
fr
Quand des flots de sang coulèrent et qu'une brillante renommée fut un arrêt de mort, le danger rendit les hommes plus sages.
en
But" when the best blood in Rome was spilt by imperial tyranny, and to be eminent was to be marked out for destruction; it became the interest of the great to lay aside all vain ostentation, and adopt a.
eu
Aldi berean, udalerri eta kolonietatik, baita probintzietatik harako gizon berrien senaturatzeak ugaldu egin ziren, eta hauek doitasun domestikoa ekarri zuten, eta gehienek, zortez edo trebetasunez, zahartzaro dirutsua erdietsi zuten arren, haiengan lehengo espirituak zirauen.
es
Al mismo tiempo los advenedizos, que procedían de los municipios, de las colonias y hasta de las provincias y que fueron admitidos en gran número en el senado, aportaron la sobriedad de su origen y, aunque por la fortuna o por sus propios méritos llegaran ricos a la vejez, con todo permaneció en ellos el espíritu del principio.
fr
En outre, ces nouveaux sénateurs qu'on appelait chaque jour des municipes, des colonies et même des provinces, apportèrent à Rome l'économie de leur pays ;
en
more humble plan of life. At the same time, a new race of men from the municipal towns, the colonies, and the provinces, found their way, not only to Rome, but even into the senate. The strangers thus incorporated brought with them their natural parsimony.
eu
Baina doitasunaren eragile nagusia Bespasiano izan zen, gizon antigualekoa jantzian eta janean.
es
No obstante, el principal promotor de esta moderación en las costumbres fue Vespasiano, con su forma de vestir y de comer a la antigua;
fr
et, quoiqu'on vît la plupart d'entre eux, aidés par la fortune ou par le talent, parvenir à une vieillesse opulente, leur premier esprit se conservait toujours.
en
In the c6urse of a long life many of them,, either by their own frugality, or a tide pf success their affairs, accumulated immoderate riches;
eu
Horrela, printzearenganako begirunea eta antzekoa izan nahia indartsuagoak izan ziren, legearen zigorra edo beldurra baino.
es
de ahí que el respeto hacia el príncipe y el afán de imitarle tuvieran mayores efectos que las penas impuestas por las leyes y el miedo;
fr
Le désir de plaire au prince et l'empressement de l'imiter furent plus efficaces que la crainte des lois et des châtiments.
en
All agreed to imitate so excellent a model. Respect for the prince did more than all the pains and penalties of the law.
eu
Edo, beharbada, zer guztietan, ziklo bat dagoelako izango da, urtaroak bezala, ohiturak ere txandatuz joateko;
es
si es que no existe en todas las cosas una especie de movimiento circular de manera que, así como cambian las tornas de los tiempos, de mismo modo lo hagan las de las costumbres.
fr
Ou peut-être les choses humaines sont-elles sujettes à des vicissitudes réglées ; peut-être les m?urs ont-elles leurs périodes comme les temps.
en
And yet, it may be true, that in the nature of things there is a principle of rotation, in consequence of which the manners, like the seasons, % are subject to periodical changes. Nor is it certain that, in the former ages of the world, every thing was better than in the times that succeeded.
eu
baina, antzina, dena hobea izan zela esaterik ez dago, baizik geure aroak ere hainbat moral eta zentzun adibide utzi diola geroari.
es
Y no todo lo de nuestros antepasados es lo mejor, sino que también nuestra época ha dejado a la posteridad muchas glorias y artes dignas de imitar.
fr
Tout ne fut pas mieux autrefois ; notre siècle aussi a produit des vertus et des talents dignes d'être un jour proposé pour modèles.
en
The present age has produced, in moral conduct and the liberal arts, a number of bright examples, which posterity syill do well to imitate.
eu
Iraungo ahal digu aurrekoekiko lehia horrek gauza onen alde!
es
Pues bien, ¡que dure esa competencia que tenemos con nuestros antepasados por las cosas honestas!
fr
Puisse durer toujours cette rivalité glorieuse avec nos ancêtres !
en
May the contest with antiquity continue! but let.it be a generous emulation for superior virtue;
eu
56. Tiberiok, salatzaileen erasoa itotzeagatik, moderazio ospea erdietsitakoan, senatura gutuna bidali zuen, Drusorentzat tribunotasuna eskatuz.
es
56. Tiberio, después de conseguir fama de moderado al frenar a los delatores que le acosaban, envía una carta al senado pidiendo en ella la potestad tribunicia para Druso.
fr
LVI. Tibère, après avoir fait applaudir sa modération en arrêtant les dénonciateurs prêts à tomber sur leur proie, écrivit au sénat une lettre où il demandait pour Drusus la puissance tribunitienne.
en
LVI. Tiberius gained by these proceedings a considerable share of popularity. His moderation in the business of the intended reform, gave satisfaction to all ranks and conditions.
eu
Horixe izan zen Augustok goren boterearentzat aurkitu zuen izena, errege edo diktadore titulurik ez onartzearren eta, hala ere, nabarmentzearren, beste aginteen gaineko izen bereziren batekin.
es
Este título del más alto rango lo inventó Augusto para no emplear la palabra rey o dictador, llamándole sin embargo de otra manera para ponerlo por encima de todos los demás poderes.
fr
C'est le titre qu'avait attaché au rang suprême la politique d'Auguste, qui, sans prendre le nom de roi ni de dictateur en voulait un cependant par lequel il dominât tous les autres pouvoirs.
en
That specious title, importing nothing less than sovereign power, was invented by Augustus, at a time when the name of king or dibtator was not only unconstitutional, but universally detested.
eu
Gero, botere horren kide Marko Agripa egin zuen eta, bera hildakoan, Tiberio Neron, ondorengoaz zalantzarik izan ez zedin.
es
Después eligió como compañero suyo en esta dignidad a Marco Agripa y, cuando éste murió, a Tiberio Nerón, para que no hubiese duda de quién iba a ser su sucesor.
fr
Auguste partagea d'abord cette dignité avec M. Agrippa, et, ce dernier étant mort, il y associa Tibère, afin qu'il ne restât sur son successeur aucune incertitude.
en
By the last promor tion, it was the policy of Augustus to mark out the line of succession, and thereby check the views of aspiring men. He was sure that Tiberius would act an under part, and, besides, his own name was a tower of strength.
eu
Horrela, besteen itxaropen bihurriak mozten zirela uste zuen; gainera, Neronen moderazioaz eta bere handitasunaz fidatzen zen.
es
De esta manera pensaba que reprimía las aviesas esperanzas de los otros, al tiempo que confiaba en la moderación de Nerón y en su propia grandeza.
fr
Il croyait ainsi contenir des ambitions perverses, et il se reposait sur la fidélité de Tibère et sur sa propre grandeur.
en
Tiberius, in the present juncture, followed the precedent left by Augustus.
eu
Orduan, etsenplu horri jarrai, Tiberiok Druso goren boterera jaso zuen, nahiz eta, Germaniko bizi zela, bien arteko hautua gorde zuen.
es
Entonces, siguiendo su ejemplo, Tiberio promovió a Druso al máximo poder, puesto que en vida de Germánico no se había decidido por ninguno de los dos.
fr
À son exemple, le prince approchait alors Drusus du trône impérial, après avoir, pendant la vie de Germanicus, tenu son choix indécis entre les deux frères.
en
During the life of Germanicus, he held the balance even between the two young princes, reserving to himself the power of deciding when he should see occasion.
eu
Gutunaren hasieran, jainkoei erregutzen zien bere asmoak errepublikaren onerako izan zitezen, gero, mutilaren izaeraren alderdi batzuk aipatzeko, ezer gezurrez handitu gabe:
es
Sin embargo, en el principio de la carta, después de rogar a los dioses que secundasen los planes que tenía para la república, aludía a las costumbres de este joven en términos moderados y sin falsas exageraciones:
fr
Il commençait sa lettre par prier les dieux de faire tourner ses desseins à la prospérité de la république ;
en
In the letter, which opened the matter to the senate, after invoking the gods, and fervently' praying that the measure might be of advantage to the commonwealth, he introduced the character of Drusus, but in a guarded style, never exceeding the bounds of truth.
eu
emaztea eta hiru ume zituela, eta, behinola, Augusto jainkozkoak halako magistraturaz jabetzera, berari deitu zion adin bera;
es
tenía esposa, tres hijos y la misma edad que él cuando fue llamado antaño por el divino Augusto para tomar posesión del mismo cargo;
fr
ensuite il parlait modestement et sans exagération des qualités de son fils, ajoutant "qu'il avait une femme, trois enfants, et l'âge où lui-même fut appelé par Auguste à ces hautes fonctions ;
en
The prince, he said, had a wife and three children, and was then of the age, which he himself had attained when raised by Augustus to the same honour.
aurrekoa | 154 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus