Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Salapena gertatu zenean, besteek, izuturik, lekukotza eman zuten; Biteliak bakarrik baieztatu zuen ez zuela ezer entzun.
es
Cuando compareció el delator, Vitelia fue la única que aseguró no haber oído nada, pues los demás estaban muy asustados a la hora de prestar su declaración.
fr
Quand celles-ci virent le fait dénoncé, la frayeur les saisit, et elles avouèrent tout. Vitellia seule protesta qu'elle n'avait rien entendu ;
en
she had the memory of a liberal-minded woman, and could recollect nothing. Credit, however, was given to the rest of the evidence.
eu
Baina salatuaren galera bilatzen zutenen aitortzei fede handiagoa eman zitzaien eta, Haterio Agripa kontsul izendatuaren proposamenez, erruztatuari azken zigorra eman zioten.
es
Pero los que proponían su condena obtuvieron mayor crédito y así, a propuesta del cónsul electo Haterio Agripa, le fue impuesta al reo la última pena.
fr
mais les dépositions qui perdaient l'accusé furent plus écoutées, et Hatérius Agrippa, consul désigné, opina pour le dernier supplice.
en
Haterius Agrippa, consul elect, was the first to give his opinion: he proposed that the unfortunate poet should suffer death.
eu
50. Marko Lepido era honetara jarki zen:
es
50. En contra intervino Manió Lépido con estas palabras:
fr
L. M. Lépidus fut d'un avis contraire.
en
L. Manilla Lepidus opposed tho motion. He spoke AS follows:
eu
"Baldin, guraso konskriptuok, bakarrik ikusten badugu Klutorio Priskok zer ahots zitalez zikindu duen bere gogoa eta gizakien belarriak, ez espetxe, ez urkabe, ez esklaboentzat gorderiko oinazeak ere ez lituzke nahikoa.
es
"Senadores, si nos fijamos tan sólo en las criminales palabras con que Clutorio Prisco ha mancillado su propia conciencia y los oídos de los hombres, ni la cárcel, ni el estrangulamiento, ni tampoco los tormentos que se aplican a los esclavos serían suficientes contra él.
fr
"Pères conscrits, dit-il, si nous n'envisageons que l'horrible pronostic dont C. Lutorius a souillé son imagination et les oreilles qui l'ont entendu, ni le cachot, ni le lacet des criminels, ni les tortures des esclaves ne suffisent pour l'en punir.
en
" If in our deliberations, conscript fathers, we advert to nothing but the flagitious sentiments, by which Lutorius has discovered the,malignity of his heart, and wounded the ear of others, neither the dungeon, nor the rope, nor the torments, which' the law ordains for slaves, would be adequate to the enormity of his guilt.
eu
Baina, eskandaluek eta hobenek mugarik ez badute, oinazeak eta erremedioak printzearen moderazioak eta aurrekoen eta zeuen etsenpluak biguntzen ditu; hutsalkeriak krimenen ezberdin dira, hitzak gaiztakerien, eta izan liteke epai bat, ez hobena zigor gabe ez gelditzekoa, ez gu aldi bereko bihozberatasun eta zorroztasunaz ez damutzekoa.
es
Pero si sus infamias y crímenes lo son sin límite, si la moderación del príncipe y tanto los ejemplos de los antepasados como los vuestros atemperan castigos y escarmientos y distinguen lo que carece de fundamento de lo que es criminal y los dichos de las malas acciones, hay lugar para una sentencia por la que ni el delito de éste quede impune ni nosotros nos tengamos que arrepentir de haber sido clementes ni severos.
fr
Mais si la modération du prince, si les exemples de vos ancêtres et les vôtres ont mis des bornes aux remèdes et aux châtiments, quand les désordres et les forfaits n'en ont point, s'il y a loin de l'indiscrétion au crime, des paroles aux attentats ;
en
The clemency of the prince interposes oflen to mitigate the rigour of the law; the wisdom of our ancestors has delivered down to ug a system of justice founded in mercy, and you have, on many occasions, followed their example, If between error in judgment and malignity of heart a distinction is to be made, if words and criminal actions are not to be confounded, the case before us admits a sentence, which at once will reach the offence, and leave us no reason to blush either for our moderation or our severity.
eu
Gure printzea maiz entzun dut kexatzen, norbaitek, heriotza bere esku harturik, haren errukiari aurrea hartu ziolako.
es
A menudo he oído a nuestro príncipe quejarse de que alguien, dándose muerte, se había adelantado a su misericordia.
fr
nous pouvons prononcer un arrêt tel que, sans laisser impunie la faute de Lutorius, nous n'ayons à nous reprocher ni trop d'indulgence ni trop de rigueur.
en
The complaints of the emperor when the guilty, by a voluntary death, have prevented the effect of his clemency, have been heard by us all.
eu
Klutorioren bizia oraindik osorik dago;
es
Clutorio conserva aún la vida, y ni constituirá un peligro para la república si se salva ni un ejemplo si muere.
fr
J'ai plus d'une fois entendu le chef de cet empire se plaindre de ceux qui, par une mort volontaire, s'étaient dérobés à sa clémence :
en
Lutorius Jiveg; apd should he continue to do so, will the state be in danger?
eu
ez barkaturik arrisku izango da errepublikarentzat, ez hilik balioko du esenplutzat.
es
Lo mismo que sus proyectos están llenos de locura, así también son inofensivos y efímeros;
fr
Lutorius est encore vivant, et sa vie ne peut être un danger, ni son supplice une leçon. Tout condamnable qu'est son délire, les oeuvres en sont vaines et promptement oubliées.
en
His death will neither promote the public interest, nor serve as an example to others, Productions such as his, the effusions of a wild and irregular fancy, may well be left to flutter for a time, and then, like all frivolous things, to be forgotten.
eu
Haren lanak zentzungabekeriaz adina banitatez eta hutsalkeriaz beterik daude, baina ez dago ezer larri ez serioren beldurrik, bere krimenak berak salatzen eta, ez gizonen gogoak, baizik andretxo batzuk bereganatu nahi dituenarengandik.
es
no hay que temer nada importante ni serio de quien, propalando sus propias infamias, trata de ganarse no la voluntad de hombres, sino la de unas mujercillas.
fr
Quelle crainte sérieuse pourrait inspirer un insensé qui se trahit lui-même, et qui, n'osant s'adresser aux hommes, va mendier l'approbation de quelques femmes ?
en
Nothing serious or important is to be expected from him, who betrays himself, not in the hearing of men, but in a circle of women.
eu
Alden bedi, bai, hiritik eta, ondasunak galdurik, ken bekizkio ur-suak.
es
Que salga, no obstante, de la Ciudad, que se confisquen sus bienes y que se le prive del agua y del fuego:
fr
Toutefois qu'il s'éloigne de Rome ; qu'il perde ses biens, et qu'il soit privé du feu et de l'eau.
en
And my voice is against him: let him be condemned to ex-ile: let his effects be confiscated;
eu
Hauxe proposatzen dut, maiestate legearen errudun bailitzan".
es
esto es lo que yo propongo, como si se le aplicara la ley de lesa majestad".
fr
Et cet avis, je le donne comme si la loi de majesté lui était réellement applicable."
en
let fire and water be interdicted, This is my opinion, the same as I should give, had he been in due form convicted on the law of violated majesty."
eu
51. Rubelio Blando kontsul ohiak bakarrik alde egin zion Lepidori;
es
51. Tan sólo Rubelio Blando, uno de los ex cónsules, manifestó su acuerdo con Lépido.
fr
LI. Seul de tous les sénateurs, le consulaire Rubellius Blandus partagea l'opinion de Lépidus :
en
LI. Rubellius Blandus, of copsular rank, was the oply person that assented to the opinion of Lepidus, Tho rest concurred vvith Agrippa.
eu
besteek Agriparen proposamenari jarraitu zioten eta Prisko espetxera eraman eta berehala hil zuten.
es
Los demás apoyaron la propuesta de Agripa;
fr
les autres se rangèrent à celle d'Agrippa.
en
The poet was hurried a way, and strangled in a dungeon.
eu
Tiberiok hori bere ohiko anbiguotasunez gaitzetsi zuen senatuan.
es
y Prisco fue conducido a la cárcel e inmediatamente se le quitó la vida.
fr
Lutorius fut conduit en prison et mis à mort sur-le-champ.
en
Concerning these proceedings, Tiberius vrpte to the senate in usual style, ambiguous and inexplicable.
eu
Printzearenganako irainak, txikiak izan arren, gogor zigortzen dituztenen pietatea goraldu zuen, baina deitoratu zuen hitz batzuen zigor hain presazkoa; Lepido goretsi zuen, baina Agripari eraso gabe.
es
Tiberio lo criticó ante el senado con las vaguedades de costumbre, ensalzando la piedad de quienes vengaban con dureza las injurias al príncipe a pesar de que fueran leves, pero pidiéndoles que no impusieran castigos tan fulminantes por sólo unas palabras, y alabando a Lépido, pero no reprendiendo a Agripa.
fr
Tibère, dans une lettre pleine de ses ambiguïtés ordinaires, en fit reproche au sénat, exaltant le zèle pieux avec lequel il vengeait les moindres injures du prince, le priant de ne pas punir avec tant de précipitation de simples paroles, louant Lépidus, ne blâmant point Agrippa.
en
He commended the zeal of the fathers, even in a matter of no importance, but he desired that, for the future, words alone should not be punished with so much precipitation. He praised the humanity of Lepidus, j'et found no fault with Agrippa.
eu
Beraz, senatuaren dekretu bat eman zen, gurasoen erabakiak ez zitezen erariora eraman hamar egun geroago arte, eta kondenatuen bizia hainbestean luza zedin.
es
Y así, se publicó un decreto del senado para que las decisiones de los senadores no se trasladasen al erario antes de diez días y a los condenados se les prorrogase la vida por el mismo plazo.
fr
Alors il fut résolu que les décrets du sénat ne seraient portés au trésor qu'après dix jours, et qu'on laisserait aux condamnés cette prolongation de vie.
en
This produced a decree, by which it was enacted, that no sentence of condemnation should, for the future, be sent to the treasury, till the tenth day after passing it;
eu
Baina ez senatuak zeukan damutzeko askatasunik, ez Tiberio biguntzen zen, epea igaro ahala.
es
Pero ni se le daba al senado libertad de modificar su sentencia, ni Tiberio se aplacaba en ese intervalo de tiempo.
fr
Mais ni les sénateurs n'avaient la liberté de révoquer leurs arrêts, ni le temps n'adoucissait Tibère.
en
The fathers, however, were not to have the power of rejudging their own acts, or revoking their sentence.
eu
52. Gaio Sulpizio eta Dezimo Haterioren kontsulaldiak jarraitzen du. Kanpo-arazoetan urte ez nahasia izanik, etxean neurri zorrotzen beldurra ekarri zuen, era guztietako diru-eralketek puzturiko luxuaren aurka.
es
52. Sigue el consulado de Gayo Sulpicio y Décimo Haterio, un año sin perturbaciones en asuntos exteriores, y en el interior a la espera de medidas de severidad contra el lujo que se había extendido desorbitadamente a todo cuanto da pie para derrochar el dinero.
fr
LII. Le consulat suivant fut celui de C. Sulpicius et de Décimus Hatérius. L'année, sans troubles au dehors, ne fut pas au-dedans sans alarmes :
en
The year was free from foreign commotions; but at Rome new laws were expected to check the growth of luxury, an.d that apprehension spread a general alarm. The prodigality of the times had risen to the highest pitch.
eu
Beste gastu handiagoak, ostera, ezkutatu egiten ziren, gezur-prezioen azpian;
es
Pero ciertos gastos, a pesar de ser muy considerables, al falsearse casi siempre los precios, se mantenían ocultos.
fr
on craignit des rigueurs contre le luxe, dont les prodigalités en tout genre ne connaissaient plus de mesure.
en
In many articles of expense, and those the heaviest, the real price might be concealed; but the cost of the table was too well understood.
eu
baina etengabeko solasetan zabaltzen ziren jan eta jai kontu handiek beldurra eragin zuten, printzeak, lehengo doitasunaren zaleak, gogorragora joko ez ote zuen.
es
Los refinamientos en banquetes y orgías, divulgados como temas permanentes de conversación, habían suscitado la inquietud de que el príncipe, hombre de una sobriedad a la antigua, pudiera actuar con excesiva dureza.
fr
Il est vrai qu'en dissimulant le prix des achats on tenait cachées les profusions les plus ruineuses, mais les folles dépenses de la table étaient le sujet de tous les entretiens, et l'on tremblait que le prince, d'une économie antique, ne les réprimât durement.
en
The profusion, with which luxury was maintained, could not remain a secret. It was therefore apprehended, that a prince, addicted to the frugality of ancient manners, would endeavour by severe legulations to control the mischief.
eu
Izan ere, Gaio Bibulo hasita, beste edil guztiek ere aitortu zuten luxu legeari albo egiten zitzaiola eta, debeku eta guzti ere, jangaien prezioak egunetik egunera gora zihoazela, eta hori ez zegoela erremedio txepelekin gelditzerik.
es
En efecto, a iniciativa de Gayo Bíbulo, los demás ediles habían hablado también de que se estaba transgrediendo la ley contra el lujo, de que los precios de los productos de primera necesidad aumentaban cada día, lo que estaba prohibido, y de que eso no se podría atajar con medidas corrientes;
fr
Bibulus et, après lui, les autres édiles avaient représenté que la loi somptuaire était méprisée, que les prix illicites qu'on mettait aux denrées s'élevaient de jour en jour, et que des remèdes ordinaires seraient impuissants.
en
They stated that the sumptuary lawi were fallen into contempt. The extravagance in furniture and utensils, though prohibited, grew every day more enormous, insomuch that, by modern penalties, the mischief was not to be cured.
eu
Gurasoei kontsultaturik, hauek auzia printzeari bidali zioten osorik.
es
consultados los senadores, habían remitido todo el asunto al príncipe.
fr
Le sénat consulté remit l'affaire à la décision du prince.
en
The senate, without further, debate, referred the whole to the consideration of the emperor.
eu
Baina Tiberiok, bakarrean behin eta berriz gogoeta egin ondoren, hain grina zabalduak estutzerik izango ote zen, estutzeak errepublikari oker handiagoa ekarriko ez ote zion, zer lotsagarri izango zen lortuko ez zena intentatzea edo, lorturik ere, gizon ospetsuen laidoa eta desohorea eragitea, azkenean, senatuari gutun bat idatzi zion, honela zioena:
es
Pero Tiberio, después de sopesar muchas veces consigo mismo si sería posible reprimir unos vicios tan extendidos y si esa represión no causaría un daño mayor a la república, teniendo en cuenta la deshonra que le supondría el intentar algo que, o bien no iba a conseguir o, si lo alcanzaba, iba a acarrear la vergüenza e infamia de hombres ilustres, redactó finalmente una carta para el senado, cuyo contenido fue el siguiente:
fr
Tibère réfléchit longtemps s'il était possible d'arrêter cette licence effrénée, si la réforme ne serait pas plus dangereuse que l'abus, combien serait humiliante une tentative sans succès ou un succès qui couvrirait d'opprobre et d'infamie les premiers de l'état. Enfin il écrivit au sénat une lettre dont voici à peu près le sens :
en
he considered-how far coercive measures might be a public grievance. If an unsuccessful attempt jrave a victory to vice, the defeat he saw would be a disgrace to government; and the necessity of waging continual war against the characters and fortunes of the most eminent citizens, was what' he wished to avoid. After mature deliberation he sent his thoughts in writing to the senate, in substance as follows:
eu
53. "Beharbada, gainerako gauzetan, guraso konskriptuok, egokiago litzateke neuri agerian galdetzea eta neuk esatea errepublikaren onerako zer uste dudan, baina, auzi honetan, hobe izan dut begiak alboratzea, gerta ez zedin ezen, luxu lotsagarriaz salaturiko bakoitzaren aurpegiko beldurra zuek nabarmentzean, neuk ere ikus eta, nolabait, atzeman nitzan.
es
53. "Tal vez en los otros asuntos, senadores, sea más conveniente que esté yo presente cuando se me pregunte y dé mi opinión sobre cuestiones de estado. En esta deliberación ha sido mejor evitar mi presencia, para que, cuando señalarais vosotros el miedo sembrado en los rostros de todos a quienes se fuese acusando de vergonzoso lujo, no los pudiera mirar yo también a ellos como si los reprendiese.
fr
LIII. "Dans toute autre délibération, pères conscrits, le mieux serait peut-être que mon avis sur ce qui convient à l'intérêt public fût demandé et reçu de vive voix. Dans celle-ci, mon absence est préférable :
en
LIII. "Upon any other question, conscript fathersT it would perhaps be expedient that I should attend the debate in person, and, in my place, lay before you what I conceive to be for the advantage of the commonwealth.
eu
Eta edilek, gizon sendo horiek, aurretiaz aholkua eskatu balidate, ez dakit bizio indartsu eta errotuok ahanztea ez ote nien iradokiko, eskandalu hauentzat indargabeak garela agerian utzi aurretik.
es
Porque si los ediles, esos hombres valientes, hubieran consultado antes conmigo, no sé si no les habría aconsejado pasar por alto unos vicios tan arraigados y extendidos, antes que sacar a relucir unas infamias ante las que nos encontramos impotentes.
fr
Si les édiles, dont j'estime le courage, en avaient d'abord conféré avec moi, peut-être leur aurais-je conseillé de laisser leur cours à des vices si anciens et si accrédités, plutôt que de nous mettre au hasard de montrer que nous ne pouvons rien contre certains désordres.
en
At present, it may be better that my eyes should not survey the scene. In so mixed an assembly, many no doubt, by their looks and manner, might he apt to betray a consciousness of their own vicious habits.
eu
Haiek, ostera, euren egitekoa egin dute, beste magistratu guztiek euren zereginak betetzea nahi nukeen moduan.
es
Pero ellos han cumplido, es cierto, con su deber, como ya quisiera yo que desempeñaran sus cargos también los demás magistrados.
fr
Mais les édiles ont fait leur devoir comme je voudrais que tous les magistrats s'acquittassent du leur.
en
The attention of the senate would naturally fix upon such men, and I should, of course, be led to watch their behaviour: in that case, the guilty would, as ii were, be taken in the fact.
eu
Baina nire ez zait, ez isiltzea jator, ez iriztea bidezko iruditzen, ez baitaukat ez edil, ez pretore, ez kontsul zereginik.
es
En lo que a mí me toca, ni es honesto que calle, ni es conveniente que hable, ya que no desempeño funciones de edil, ni de pretor, ni de cónsul;
fr
Quant à moi, je ne puis me taire avec bienséance, et il m'est difficile de parler ;
en
to speak out, may be impolitic. The part which I sustain is neither that of aedile, praetor, or consul.
eu
Printzeari zer handiagoa eta bikainagoa eskatu behar zaio, eta, bakoitzak, ondo eginetik, bere aintza ateratzen badu, denek oker egin dezakete, baina gorrotoa harentzat bakarrik da.
es
es algo mayor y más elevado lo que se exige a un príncipe. Y aunque cada cual intenta llevarse el mérito de sus buenas acciones, de las faltas de todos se echa la culpa a uno solo.
fr
car mon langage ne peut être celui d'un édile ou d'un préteur ou d'un consul : on exige d'un prince des vues plus grandes et plus élevées ; et, quand chacun s'attribue l'honneur du bien qui s'opère, les fautes de tous retombent sur lui seul.
en
From, the emperor something more than the minute detail of business is expected. The pre-eminence is painful, while individuals claim the merit of all the good that is done, and, if men, transgress, the blame is transferred to the prince. At the expense of one, all are guilty.
eu
Zer da, bada, lehenen debekatu eta lehengo ohiturara itzularazi behar dudana?
es
¿Qué he de tratar en primer lugar de prohibir y reducir a las antiguas costumbres?
fr
Par où commencer la réforme, et que faut-il réduire d'abord à l'antique simplicité ?
en
If a reform is in truth intended, where must it begin? and how am I to restore the simplicity of ancient times?
eu
Villen zabalera amaigabeak?
es
¿La inmensa extensión de las villas?
fr
Sera-ce l'étendue sans limites de nos maisons de campagne?
en
Must I abridge your villas, those vast domains, where tracts of land are laid out for ornament?
eu
Esklaboen kopurua eta nazioak?
es
¿El número y procedencia de las familias de esclavos?
fr
Cette multitude ou plutôt ces nations d'esclaves ?
en
Must I retrench the number of slaves, so great at present that every family seems a nation in itself?
eu
Zilar eta urre kopuruak?
es
¿El peso de las vajillas de plata y oro?
fr
Ces masses d'or et d'argent?
en
What shall be said of massy heaps of gold' and silver?
eu
Brontze eta koadro miragarriak?
es
¿Las maravillas de estatuas y pinturas?
fr
Ces bronzes précieux et ces merveilles du pinceau ?
en
of statuer wrought in brass, and an infinite collection of pictures, all indeed highly finished the perfection of art?
eu
Gizonen eta emakumeen soineko komunak, eta emakumeen bereziak, zeintzuen bitartez, harribitxitan, gure diruak herri arrotz edo etsaiengana doazen?
es
¿Los vestidos que indistintamente sirven para hombres y mujeres y los que son exclusivos de mujeres, por culpa de cuyas piedras preciosas nuestros dineros pasan a manos de pueblos extranjeros y hostiles?
fr
Ces vêtements qui nous confondent avec les femmes, et la folie particulière à ce sexe, ces pierreries pour lesquelles on transporte chez des peuples étrangers ou ennemis les trésors de l'empire ?
en
How are we to deal with the peculiar articles of female vanity, and, in particular, with that rage for jewels and precious trinkets, which drains the empire of its wealth, and sends' in exchange for bawbles, the money of the commonwealth to foreign nations, and even to the enemies of Rome?
eu
54. Ez nago ezjakinean, oturuntza eta bileretan, gehiegikeriok salatzen direna eta neurria eskatzen dena;
es
54. "No ignoro que todo eso se denuncia en los banquetes y en los corrillos, y que se pide moderación;
fr
LIV. "Je n'ignore pas que, dans les festins et dans les cercles, un cri général s'élève contre ces abus et en demande la répression :
en
LIV. "That these abuses are the subject-of discussion at every table, and the topic of complaint in all private circles, I am not now to learn.
eu
baina, norbaitek legea ateratzen eta zigorrak ezartzen baditu, haiek eurek hots egingo dute hiria nahasten dela, hiritarrik distiratsuenen galera prestatzen dela, inor ez dagoela errutik guztiz libre.
es
mas si alguien promulga una ley y establece penas, entonces serán los mismos los que gritarán que se está atacando a los ciudadanos, que se prepara la muerte de los más llamativos y que nadie está libre de delito.
fr
mais faites une loi, prononcez des peines, et les censeurs eux-mêmes s'écrieront que l'État est bouleversé, qu'on prépare la ruine des plus grandes familles, qu'il n'y aura plus personne d'innocent.
en
illustrious families are in danger of ruin; and all, without distinction, must live in dread of rigorous inquiries, and the harpies of the law.
eu
Eta, hala ere, gorputzeko gaixotasun zahar eta kroniko bihurtuak ere gelditzerik ez dago, gogorrez eta latzez besterik;
es
Ahora bien, ni siquiera las enfermedades del cuerpo, cuando son antiguas y agravadas por el tiempo, se pueden reprimir más que con duras y severas medidas.
fr
Cependant, lorsque les maladies du corps sont opiniâtres et invétérées, un traitement sévère et rigoureux peut seul en arrêter le progrès ;
en
It is with the body politic as the body natural: in the latter, chronical disorders, in time grown obstinate, call for harsh and violent remedies. JusT;
eu
gogo era batera ustel eta usteltzaile, gori eta goritzailea ezin da sendatu hura kiskaltzen duten baino erremedio bigunagoz.
es
Y al ánimo, a la vez corrompido y corruptor, debilitado y ardiente, hay que apagarlo con unos remedios que no sean más suaves que las pasiones en las que arde.
fr
ainsi, quand l'âme, à la fois corrompue et corruptrice, nourrit elle-même le feu qui la dévore, il faut, pour éteindre cette fièvre, des remèdes aussi forts que les passions qui l'allumèrent.
en
so in the distempers of the mind: the heart, sick to the very core with 'vice, corrupted and corrupting, requires an antidote as strong as the poison that inflames our passions.
eu
Aurrekoek asmatu zuten hainbeste legetarik, Augusto jainkozkoak egin zuen hainbestetarik, haiek ahanzturak eta hauek, are doilorrago, arbuioak abolitu ditu, luxua segurrago bihurturik.
es
Tantas leyes dictadas por nuestros antepasados, tantas promovidas por el divino Augusto, como las primeras están abolidas por el olvido y éstas, lo que es más vergonzoso, por el desprecio, han proporcionado una mayor impunidad para el lujo.
fr
Tant de lois, ouvrage de nos ancêtres, tant d'autres qu'institua la sagesse d'Auguste, tombées en désuétude ou, ce qui est plus honteux, abrogées par le mépris, n'ont fait qu'enhardir le luxe.
en
the former are grown obsolete; and the latter (to the disgrace of the age) are fallen into contempt, and, by consequence, luxury riots without control. The reason is obvious:
aurrekoa | 154 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus