Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta asko, presenteko egoeraren gorrotoz eta aldakuntza gogoz, euren arriskuaz ere poztu egiten ziren eta Tiberiori aurpegiratzen zioten, hain asaldura handiko unean, salatzaileen libeloetan zeukala ardura.
es
muchos, llevados por su odio al presente y su ansia de cambio, se alegraban hasta de sus propios peligros y recriminaban a Tiberio el que, en una situación tan inestable, dedicara su atención a los libelos de los acusadores.
fr
elles avaient entraîné les Germains, et l'Espagne chancelait. Les gens de bien gémissaient pour la république.
en
Good men felt for their country; the greater part, detesting the present system, and washing for, nothing so much as a qhange, enjoyed the confusion, and triumphed in the common danger. Invective did npt. spare Tiberius.
eu
Sakrobiro ere maiestatez salatu behar ote zuen, bada, senatuan?
es
¿Sería acaso Sacróviro acusado del crimen de lesa majestad en el senado?
fr
Beaucoup de mécontents, en haine d'un régime dont ils désiraient la fin, se réjouissaient de leurs propres périls.
en
Did he mean to proceed by way of information against Julius Sacrovir?
eu
Horra, azkenean, gizon batzuk, haren gutun odoltsuak armekin moztu zituztenak.
es
Por fin, decían, había unos hombres que con sus armas pondrían coto a las cartas manchadas de sangre.
fr
Ils s'indignaient que Tibère consumât son temps à lire des accusations, quand le monde était en feu :
en
Was that chieftain to be accused, of violated majesty?
eu
Bake zitala truka zitekeen, ondo ere, gerragatik.
es
Aquella paz deplorable bien se podría cambiar hasta por la guerra.
fr
Il s'était enfin trouvé des hommes qui allaient arrêter par les armes le cours de ses messages sanglants. Mieux valait la guerre qu'une paie misérable."
en
and war, with all its dangers, was preferable to a sanguinary peace, under a despotic tyrant."
eu
Tiberiok, are saiatuago segurantza itxura egiten, ez lekuz, ez aurpegiz aldatu gabe, beti bezala jokatu zuen egun haietan, bai izaeraren isilez, bai bazekielako zer txikia eta ziotena baino arinagoa zela.
es
Pero él se empeñaba aún más en aparentar seguridad y, sin cambiar de lugar ni de semblante, siguió actuando durante aquellos días como era su costumbre, ya fuera por la fortaleza de su espíritu, ya porque hubiera averiguado que se trataba de hechos sin importancia y más leves de lo que se decía.
fr
Tibère, affectant plus de sécurité que jamais, passa ces jours d'alarmes dans ses occupations ordinaires, sans quitter sa retraite, sans changer de visage.
en
Amidst these murmurs of discontent, Tiberius appeared with an unruffled temper,.never c>nce changing his l0ok,.his place of abode, or his'habits of life.
eu
 
es
 
fr
Était-ce fermeté d'âme?
en
Is this to be ascribed to magnanimity?
eu
45. Bitartean, Silok, legio birekin aurrera eginez eta tropa laguntzailea aurretik bidaliz, lurraldearen muturra hartzen du eta eduoen mugakide eta matxinadan lagun ziren sekuanoen herriak suntsitzen ditu.
es
45. Mientras tanto Silio avanza con dos legiones y, tras enviar por delante tropas auxiliares, saquea las aldeas de los secuanos;
fr
ou savait-il combien la voix publique grossissait le danger?
en
or did.he know by secret intelligence, that the whole was either false, or magnified beyond the truth?.
eu
Gero Augustodunora jotzen du agudo, banderadunak bizkorrean lehiatuz eta tropak ere oihuka eskatuz ez egiteko arauzko geldialdirik, ez gaueko atsedenik;
es
éstos se hallaban en los extremos del territorio, lindaban con los eduos y estaban aliados con ellos para la guerra.
fr
XLV. Pendant ce temps Silius s'avançait avec deux légions précédées d'un corps d'auxiliaires, et ravageait les dernières bourgades des Séquanes, qui, voisines et alliées des Éduens, avaient pris les armes avec eux.
en
XLV. Silius, in the mean time, having sent before him a body of auxiliaries, marched at the head of two legions into the territory of the-£5equanians, a people at the extremity of Gaul, bordering on the Eduans, and confederates in the war.
eu
etsaia aurrez aurre ikusi eta ikusiak izan nahi ei zuten, horixe izango baitzuten garaipenerako nahikoa.
es
A continuación se dirigió a marchas forzadas hasta Autún, mientras los portaestandartes competían entre sí y hasta la tropa alborotaba para que no se observasen los descansos de costumbre ni el reposo nocturno.
fr
Bientôt il marche à grandes journées sur Augustodunum : les porte-enseigne disputaient de vitesse ;
en
He laid waste the country and proceeded, by rapid mar'ches, to Augustodunum. Nothing could equal the ardour of the legions: the standard-bearers with emulation gave every proof of their alacrity;
eu
Hamabi miliatara, Sakrobiro eta haren tropak leku irekian agertu zitzaizkien.
es
Pedían tan sólo ver a sus adversarios y ser vistos por ellos; eso sería suficiente para la victoria.
fr
le soldat impatient ne voulait ni du repos accoutumé, ni des longues haltes de la nuit : "qu'il vît seulement l'ennemi, qu'il en fût aperçu, c'était assez pour vaincre."
en
the common soldiers declared, with one voice, that they wanted no repose: the night ought not to be lost in sleep;
eu
Aurrean, armaduradunak ipini zituen, hegaletan, kohorteak, eta atzean, erdi-armatuak.
es
A las doce millas aparecieron Sacróviro y sus tropas, en lugares descubiertos.
fr
À douze milles d'Augustodunum, on découvrit dans une plaine les troupes de Sacrovir.
en
At the distance of twelve miles from A ugu8todunum, Sacrovir appeared in force.
eu
Berak, lehenengoen artean eta zaldi bikainean hara-hona, galiarren behinolako balentriak eta erromatarrei eragindako porrotak gogoratzen zituen;
es
Había colocado en vanguardia a los que tenían armadura, en las alas a las cohortes, y en retaguardia a los mal armados.
fr
Il avait mis en première ligne ses hommes bardés de fer, ses cohortes sur les flancs, et par derrière des bandes à moitié armées.
en
His line of battle was formed on the open plain. The gladiators, in complete armour, were stationed in the centre;
eu
zer ederra den askatasuna garaileentzat, zer jasangaitzagoa morrontza, bigarrenez menperatuentzat.
es
Él avanzaba entre los proceres sobre un vistoso caballo, e iba recordando las antiguas glorias de los galos y las derrotas que habían infligido a los romanos, lo honrosa que resultaba la libertad para los vencedores, y cuánto más intolerable la esclavitud para los que sufrían una vez más la derrota.
fr
Lui-même, entouré des principaux chefs, parcourait les rangs sur un cheval superbe, rappelant les anciennes gloires des Gaulois, les coups terribles qu'ils avaient portés aux Romains, combien la liberté serait belle après la victoire, mais combien, deux fois subjugués, leur servitude serait plus accablante.
en
He rode through the ranks, haranguing his men: he called to mind the glory of their ancestors, their brave exploits against the Romans, and the eternal honour of succeeding in the cause ofliberty. A defeat, he said, wouldvbring with it infamy, and chains, and bondage.
eu
46. Hitz horiek ez zuten luze iraun, ez pozez hartuak izan. Izan ere, legioak ordenan hurbiltzean, hirikume desantolatu eta milizian ezjakin haiek ez ziren ikusteko, ez entzuteko gauza.
es
46. Este discurso no duró mucho ni entusiasmó a nadie, pues se aproximaban las legiones en formación, y los de la ciudad, desentrenados y desconocedores de la técnica militar, no daban bastante crédito a sus ojos ni a sus oídos.
fr
XLVI. Il parla peu de temps et fut écouté avec peu d'enthousiasme : nos légions s'avançaient en bataille, et cette multitude sans discipline et sans expérience de la guerre ne pouvait plus rien voir ni rien entendre.
en
The legions advanced in regular order. A band of raw recruits, lately levied;in the towns of Gaul, could not sustain a sight so terrible. The faculties of eyes and ears were lost in confusion.
eu
Siliok, ostera, ustezko itxaropenak harenga premiatik libratzen bazuen ere, oihu egiten zien lotsagarri zela eurak, germaniarren garaile izanak, galiarrak bezalako etsaien aurka bidal zitzaten.
es
Por la otra parte Silio, aunque la esperanza preconcebida le había eximido de tener que pronunciar ninguna arenga, daba gritos diciendo que les tendría que dar vergüenza que ellos, los vencedores de las Germanias, hubiesen de ser conducidos contra los galos como contra un enemigo.
fr
De son côté Silius, à qui l'assurance du succès permettait de supprimer les exhortations, s'écriait cependant "qu'un ennemi comme les Gaulois devait faire honte aux conquérants de la Germanie.
en
To exhort them was unnecessary, yet Silius thought proper to inflame their ardour. "The disgrace," he said, "would be great, if the. victorious legions, who had conquered in Germany, were now to consider the Gauls as an equal enemy.
eu
"Kohorte bakarrak turono matxinoak haustu berri ditu, zaldien hegal bakarrak, trebiroak; armada honen beronen destakamentu batzuek, sekuanoak;
es
"Hace poco una sola cohorte ha sofocado la rebelión de los túronos, una sola ala la de los tréviros, y unos cuantos escuadrones de caballería de este mismo ejército la de los secuanos.
fr
Une cohorte vient d'écraser le Turonien rebelle ; une aile de cavalerie a réduit les Trévires, et quelques escadrons de notre armée ont battu les Séquanes : plus riches et plus adonnés aux plaisirs, les Éduens sont encore moins redoutables.
en
The rebels of Tours have been chastised by a single cohort; a detachment of the cavalry crushed the insurgents at Treves; and a handful of this very army gave the Slequanians a total overthrow. The iEduans are now before you;
eu
zenbat eta aberatsago eta luxuan joriago izan, hainbat ezgauzago diren eduoak menpera itzazue eta zaindu iheslariak".
es
A los eduos, tanto más débiles cuanto más ricos y amantes de los placeres, destrozadlos y dad cuenta de ellos cuando huyan."
fr
Vous êtes vainqueurs ; songez à poursuivre."
en
not an army but an effeminate race, abounding in wealth, and enervated by luxury. Charge with valour, and to pursue the runaways will be your only trouble."
eu
Hitz horiei oihu itzelez erantzun zieten eta, zaldieriak ingurapena eginez, oinezkoek etsaiaren aurreari eraso zioten, eta hegaletan ere ez zen zalantzarik izan.
es
A estas palabras siguió un ensordecedor griterío, la caballería los rodeó, la infantería rompió la línea frontal y tampoco hubo vacilación por los flancos.
fr
L'armée répond par un cri de guerre. La cavalerie investit les flancs de l'ennemi, l'infanterie attaque le front. I1 n'y eut point de résistance sur les ailes ;
en
The rebels were soon hemmed in by the cavalry: the front'of their line gave way at the first onset.of.the infantry, and the wings were put.to flight.
eu
Armaduradunek zerbait iraun zuten, korazek azkonen eta ezpaten zartadei eusten baitzieten;
es
Los de las armaduras provocaron cierto retraso, ya que las planchas resistían a los proyectiles y a las espadas;
fr
mais les hommes de fer, dont l'armure était à l'épreuve de l'épée et du javelot, tinrent quelques instants.
en
No impression could be made by swords and javelins. The Romans had recourse to their hatchets and pickaxes.
eu
baina soldaduek, dailuz eta aizkoraz, murruaren aurka oldarturik bezala, armadura eta gorputz eraisten zuten.
es
pero los soldados, echando mano de segures y picos, como si de demoler un muro se tratara, cortaban armaduras y cuerpos;
fr
Alors le soldat, saisissant la hache et la cognée comme s'il voulait faire brèche à une muraille, fend l'armure et le corps qu'elle enveloppe ;
en
With these, as if battering a wall, they fell upon the enormous load and crushed both men and. armour.
eu
Batzuek, pertikaz eta sardez, fardel inerte haiek eraisten zituzten eta, berriz zutitzeko inolako helduleku gabe zeutzala, hilda bezala uzten zituzten.
es
algunos derribaban con varas y horcas aquellas inertes moles que, al quedar en el suelo y sin apoyo alguno para levantarse, eran abandonados como si estuvieran muertos.
fr
d'autres, avec des leviers ou des fourches, renversent ces masses inertes, qui restaient gisantes comme des cadavres, sans faire aucun effort pour se relever.
en
Some attacked with clubs and pitchforks. The unwieldy and defenceless enemy lay on the ground, an inanimate mass, without an effort to rise.
eu
Sakrobirok, lehenik, Augustodonora eta gero, entregatua izateko beldurrez, inguruko villa batera jo zuen bere leialekin.
es
Sacróviro con sus más incondicionales se dirigió primero a Autún, y después, por miedo a que lo entregaran, a una villa cercana.
fr
Sacrovir se retira d'abord à Augustodunum ; ensuite, craignant d'être livré, il se rendit, avec les plus fidèles de ses amis, à une maison de campagne voisine. Là il se tua de sa propre main :
en
Sacrovir threw himself into the town of Augustodunum, but in a short time, fearing to be given up a prisoner, withdrew, with his most faithful adherents, to a villa in the neighbourhood, where he put an end to his life.
eu
Han, geratzen zirenak, euren eskuz, elkar zaurituz hil ziren.
es
Allí murieron todos, él por su propia mano y los demás hiriéndose unos a otros.
fr
les autres s'ôtèrent mutuellement la vie ; et la maison, à laquelle ils avaient mis le feu, leur servit à tous de bûcher.
en
His followers, having first set fire to the place, turned their swords against themselves, and perished in one general carnage.
eu
Villari su emanik, denak bertan kiskali zituen.
es
El incendio de la villa abrasó además todos los cuerpos.
fr
XLVII. Alors seulement Tibère écrivit au sénat pour lui annoncer le commencement et la fin de la guerre.
en
XLVII. Tiberius, at length, thought fit to write to the senate on the subject of these commotions.
eu
47. Tiberiok orduantxe bakarrik idatzi zion senatuari gerra hasi eta amaitu zela;
es
47. Únicamente entonces comunicó por escrito Tiberio al senado que había comenzado y finalizado la guerra.
fr
Il en parlait sans rien taire, sans rien exagérer.
en
In one and the same letter he gave an account of the war begun and ended.
eu
egiari ez zion ezer kendu ez ipini, baizik bere legatuen leialtasun eta kemenari eta bere aholkuei esker irabazi zutela.
es
No quitó ni añadió nada a la verdad; antes bien, dijo, se habían impuesto los legados con su fidelidad y valor y él con sus consejos.
fr
"Du reste, ajoutait-il, le dévouement et le courage de ses lieutenants, et les mesures prescrites par lui-même, avaient triomphé de tout."
en
He neither magnified nor disguised the truth, but in plain terms ascribed the whole success to the valour of his officers, and the wisdom of his councils., Why he did not go in perBon, or send his son Drusus, the same letter explained his reason:
eu
Bera eta Druso gerrara ez joanaren arrazoiak ere gehitu zituen, inperioaren handitasuna nabarmenduz, eta ez zegoela ondo, herri bat edo beste matxinatu zelako, printzeek hiria, aginte orokorraren gunea, bertan behera uztea, (...).
es
A la vez daba las razones de por qué ni él ni Druso habían ido a aquella guerra, recalcando la magnitud del Imperio, y que no estaba bien visto en los príncipes, si una o dos ciudades se soliviantaban***, dejando la Ciudad, desde donde se gobierna todo el Imperio;
fr
Il expliquait ensuite pourquoi ni lui ni Drusus n'étaient allés dans les Gaules, exaltant "la grandeur de l'empire, dont les chefs oublieraient leur dignité si, pour un ou deux cantons soulevés, ils quittaient la ville d'où partent les ordres qui régissent le monde.
en
" The extent and majesty of the empire claimed his utmost care. It was not for the dignity of the prince, on the revolt of one or two cities, to relinquish the seat of government.
eu
Orain, beldurragatik zela pentsa ez zezaten, gauzak bertan ikustera eta konpontzera joango zela.
es
y ahora, como no se dejaba llevar por el miedo, tenía intención de ir a examinar la situación y a poner remedio.
fr
Maintenant que la crainte ne pouvait plus le conduire, il irait voir l'état du pays et consolider la paix."
en
But now, since he could not be supposed to be under any kind of alarm, it was his intention to show himself to the provinces, in order, by his presence, to allay the ferment, and restore the public tranquillity."
eu
Senatuak, haren itzuleraren alde, botuak, erreguak eta beste ohore batzuk agindu zituen.
es
Los senadores decretaron votos por su regreso, y también súplicas y otras honras.
fr
Le sénat décréta des v?ux pour son retour, des actions de grâces aux dieux, et d'autres honneurs où les convenances étaient gardées.
en
Vows for his return, and solemn festivals, with other usual ceremonies, were decreed by the senate.
eu
Dolabela Kornelio bakarrik iritsi zen, besteei aurrea hartu guran, Kanpaniatik bueltan, hirira sartzean, txalotua izan zedin proposatzearen zurikeria zentzugabera.
es
Tan sólo Dolabela Cornelio, al pretender adelantarse a los demás, llegando a una absurda adulación propuso que a su vuelta de Campania entrase en la Ciudad recibiendo una ovación.
fr
Le seul Cornélius Dolabella, tombant par émulation de zèle dans une absurde flatterie, proposa que Tibère, à son retour de Campanie, entrât avec l'appareil de l'ovation.
en
Dolabella, intending to display his genius in the trade of flattery, succeeded so far as to show his meanness and absurdity. He proposed that the emperor, on his return from Campania, should enter the city with the splendour of an ovation.
eu
Horrek Zesarren gutuna eragin zuen, non adierazten zuen ezen, herririk gerlarienak menperatu ondoren, gaztetan hainbeste garaipen hartu edo alboratu ondoren, orain, zahartzaroan, ez zegoela sari hutsal bat bilatzerainoko aintza-premian, hiriz kanpoko bidaia batengatik.
es
Pues bien, llegó después una carta del César en la que afirmaba que no estaba tan necesitado de gloria, que, después de someter a los pueblos más feroces y de recibir o rechazar tantos triunfos en su juventud, tuviese que buscar, ya de viejo, un premio sin valor alguno por una excursión a los alrededores de la Ciudad.
fr
Aussi le prince ne tarda-t-il pas à écrire "qu'après avoir dompté les nations les plus belliqueuses, et reçu dans sa jeunesse ou refusé tant de triomphes, il ne se croyait pas assez dépourvu de gloire pour ambitionner à son âge cette vaine récompense d'une promenade aux portes de Rome."
en
This occasioned a letter to the senate from Tiberius, wherein he observed, "that after conquering fierce and warlike nations, and having in his youth received and declined triumphal honours, he was not such a novice to glory as to desire, in the evening of his days, the vain parade of a public entry, for an excursion that was little more than a party of pleasure to the suburbs of Rome."
eu
48. Sasoi berean, senatuari eskatu zion Sulpizio Kirinioren heriotzari hileta publikoak eskaintzeko.
es
48. Por la misma época solicitó del senado que se solemnizase la muerte de Sulpicio Quirinio con unos funerales oficiales.
fr
XLVIII. À peu près dans le même temps, il demanda au sénat que la mort de Sulpicius Quirinus fût honorée par des funérailles publiques.
en
XLVIII. About this time Tiberius wrote to the senate, requesting that a public funeral might be decreed Co Sulpieius Quirinius;
eu
Kiriniok ez zeukan Sulpiziotarren familia patrizio zaharrarekin zerikusirik, Lanubioko udalerrian jaioa baitzen, baina, gerran eta zer zailetan gizon kementsua izanik, kontsulatua eskuratu zuen Augusto jainkozkoaren pean, eta gero, Zilizian homonadentseen gotorlekua bereganatutakoan, garaipen dominak.
es
Quirinio, oriundo del municipio de Lanuvio, no tuvo nada que ver con la antigua familia patricia de los Sulpicios, pero, siendo un militar diligente y desempeñando funciones comprometidas, consiguió el consulado en tiempos del divino Augusto y más tarde las insignias del triunfo por haber conquistado los fortines de los Homonadenses en Cilicia;
fr
Quirinus, né à Lanuvium, n'était point de l'ancienne famille patricienne des Sulpicius ; mais sa bravoure à la guerre, et des commissions où il avait montré de l'énergie, lui avaient valu le consulat sous Auguste. Il avait obtenu les ornements du triomphe pour avoir enlevé aux Homonades, nation de Cilicie, toutes leurs forteresses.
en
He was born at Lanuvium, a municipal town: he distinguished himself by his military services, had considerable talents for business, and was raised by Augustus to the honour of the consulship. Having afterwards stormed and taken the strong holds of the Homonadensians in Cilicia, he obtained triumphal honours.
eu
Gaio Zesarri aholkularitzat ipini zioten, Armenia eskuratu zuenean, eta Tiberio ere zaindu zuen, Rodasen bizi zenean.
es
y fue nombrado consejero de Gayo César cuando éste se encargó del gobierno de Armenia. Había cultivado también la amistad de Tiberio cuando vivía en Rodas.
fr
Donné pour conseil à Caïus César, lorsque celui-ci commandait en Arménie, il n'en avait pas moins rendu des hommages à Tibère dans sa retraite de Rhodes.
en
He attended Caius Csesar in his expedition to Armenia, the chief director of his councils, and made use of that opportunity to pay his court with secrecy, to Tiberius, while that prince resided in the isle of Rhodes.
eu
Hori guztia orduantxe adierazi zuen senatuan, hark beragana izaniko begirunea goralduz eta Marko Lolio salatuz, zeinari aurpegiratzen zion makurkeriak eta bere aurkako hegigoa sortu izana Gaio Zesarrengan.
es
Todo esto lo resaltó en el senado entonces, alabando los servicios que le había prestado e inculpando a Marco Lolio, a quien acusaba de haber inducido a Gayo César a la maldad y las discordias.
fr
Le prince fit connaître ce fait au sénat, louant l'attachement de Quirinus pour sa personne, et accusant M. Lollius, aux suggestions duquel il attribuait l'injuste inimitié du jeune César.
en
declaring himself, in gracious terms, well pleased with the good offices of Quirinius, and at the same time, reflecting with a degree of acrimony on Marcus Lollius, to whose conduct he imputed the dissensions between himself and Caius Csesar.
eu
Baina, besteentzat, Kirinioren gomuta ez zen atsegina, gogoratua dudanez, Lepidaren aurkako jazarpenagatik eta zahartzaro narrats eta prepotenteagatik.
es
Pero a los demás no les resultaba grata la memoria de Quirinio por los peligros en que puso a Lépida, tal como he contado, y por su despreciable y prepotente vejez.
fr
Mais la mémoire de Quirinus n'était point agréable aux sénateurs, tant à cause de ses persécutions contre Lépida, dont j'ai parlé plus haut, que de sa vieillesse avare et odieusement puissante.
en
already related, was still remembered; and the sordid avarice of the man, even in old age, arid in the height of power, left a' stain upon his memory.
eu
49. Urte azkenean, Klaudio Prisko zaldun erromatarra, Germanikoren heriotzari negar egin zion poema ospetsua zela eta, Zesarrek diru saria eman ziona, salatzaile baten biktima izan zen, zeinak leporatzen zion, Druso gaixorik zegoela, beste bat egin zuela, hiltzen bazen, argitaratzetik sari handiagoa eskuratzeko.
es
49. A finales de año al caballero romano Clutorio Prisco, a quien el César había hecho una donación de dinero por la publicación de un célebre poema en que lloraba la muerte de Germánico, le atacó un delator acusándole de haber compuesto otro durante la enfermedad de Druso, con la intención de publicarlo si llegaba a morir, haciéndose acreedor a un premio mayor.
fr
XLIX. À la fin de l'année, C. Lutorius Priscus, chevalier romain, auteur d'un poème où il avait déploré avec succès la mort de Germanicus, et pour lequel il avait reçu du prince une gratification, tomba dans les mains d'un délateur. Son crime était d'avoir fait d'autres vers pendant une maladie de Drusus, dans l'espoir que, s'il mourait, ils seraient encore mieux récompensés.
en
XLIX. The year closed with a prosecution of a singular nature. Caius Lutorius Priscus, a Roman knight, was the author of an applauded poem on the death of Germanicus, and for his composition had received a reward from Tiberius. The crime laid to his charge was, that, when Drusus lay ill, he prepared another elegy, from which he hoped, if the young prince died, to derive still greater emolument.
eu
Klutoriok banitatez irakurri zuen Publio Petroniorenean, honen amaginarreba Biteliaren eta emakume guren askoren aurrean.
es
Clutorio lo había leído por pedantería en la casa de Publio Petronio, en presencia de Vitelia, suegra de éste, y de muchas ilustres mujeres.
fr
Lutorius avait eu l'indiscrète vanité de les lire chez P. Pétronius, devant Vitellia, belle-mère de ce dernier, et beaucoup de femmes de distinction.
en
With the vanity of a poet, Lutorius read his verses at the house of Publius Petronius, in the presence of Vitellia, the mother-in-iaw of that senator.
aurrekoa | 154 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus