Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
askoren artean, eta ahaleginak bat eginez, aisago eroango ei zituzten errepublikako zereginak.
es
siendo más, desempeñarían con mayor facilidad las funciones de gobierno uniendo sus fuerzas.
fr
Il y avait dans ce langage plus de dignité que de franchise. Tibère, lors même qu'il ne dissimulait pas, s'exprimait toujours, soit par caractère soit par habitude, en termes obscurs et ambigus.
en
In this strain Tiberius delivered himself, With dignity of sentiment, it is true, but nothing from the heart.
eu
Mintzaldi hartan, duintasunetik gehiago zegoen egitasunetik baino;
es
En tales palabras había más apariencia que franqueza.
fr
Mais il cherchait ici à se rendre impénétrable, et des ténèbres plus épaisses que jamais enveloppaient sa pensée.
en
Intending at present to conceal his sentiments, he was of course more involved than ever.
eu
ezkutatu nahi ez zituen kontuetan ere, bai berez, bai ohituraz, Tiberioren hitzak lanbroak eta ilunak ziren beti, eta, aldi hartan, bere pentsakizunak zeharo gordetzen saiatzen zenez gero, are zehazgabe eta anbiguoagoak ziren.
es
Incluso en los asuntos que no trataba de ocultar empleaba Tiberio, ya fuera por su manera de ser, ya por una costumbre adquirida, palabras confusas y oscuras;
fr
Les sénateurs, qui n'avaient qu'une crainte, celle de paraître le deviner, se répandent en plaintes, en larmes, en v?ux.
en
The senators, dreading nothing so much as the crime of knowing his character, broke out in a strain of supplication;
eu
Ulertzen zutela iruditzeko beldurra besterik ez zeukaten senatariak, ostera, kexuetan, malkoetan, erreguetan urtzen ziren;
es
y como entonces se esforzaba en mantener profundamente escondidos sus sentimientos, se veían más enredadas en la imprecisión y en la ambigüedad.
fr
Ils lèvent les mains vers les statues des dieux, vers l'image d'Auguste ;
en
they melted into tears; they poured forth entreaties; with uplifted hands they looked to the gods;
eu
eskuak jainkoengana, Augustoren irudira, Tiberioren belaunetara luzatzen zituzten, honek liburuxka bat ekartzeko agindu zuenean.
es
Pero los senadores, que lo único que temían era dar la impresión de que le comprendían, se deshacían en lamentos, lágrimas y votos, y extendían sus manos a los dioses, a la estatua de Augusto y a las rodillas de Tiberio.
fr
ils embrassent les genoux de Tibère. Alors il fait apporter un registre dont il ordonne la lecture ; c'était le tableau de la puissance publique :
en
they turned to the statuo of Augustus, and at times fell prostrate at the knees of Tiberius. Thus surrounded he called for a state-paper, and ordered it to be read.
eu
Bertan, ondasun publikoak zetozen, zenbat hiritar eta arma-lagun ziren, zenbat flota, erreinu, probintzia, zerga edo errenta, eta beharrezko gastu eta emari.
es
cuántos ciudadanos y aliados estaban en armas, cuántas flotas, reinos y provincias había, los tributos e impuestos, los gastos imprescindibles y los superfluos.
fr
on y voyait combien de citoyens et d'alliés étaient en armes, le nombre des flottes, des royaumes, des provinces, l'état des tributs et des péages, l'aperçu des dépenses nécessaires et des gratifications.
en
It set forth an estimate of the empire and its resources, the number of citizens, the allies of Rome, an account of the naval strength, the names of the conquered kingdoms and provinces;
eu
Hori guztia Augustok bere eskuz idatzi zuen, eta aholkua erantsi, inperioari bere mugetan eusteko, argi ez zegoelarik beldurrez ala bekaitzez zen.
es
Todo ello lo había escrito Augusto de su puño y letra y había añadido el consejo de mantener el Imperio dentro de aquellos límites, quién sabe si por miedo o por envidia.
fr
Auguste avait tout écrit de sa main, et il ajoutait le conseil de ne plus reculer les bornes de l'empire :
en
the subsidies, tributes, and the amount of the revenue, with the necessary disbursements of government, and the demands for secret service.
eu
 
es
 
fr
on ignore si c'était prudence ou jalousie.
en
The whole was in the hand-writing of Augustus.
eu
12. Hartan, senatua erregurik apalenetara makurtzen zela, bat-batean Tiberiok jaulki zuen ezen, bere burua errepublika osoa gobernatzeko gai ez bazekusen ere, haren zati bat esleitu ziezaiotela, bere kargupean har zezan. Orduan, Asinio Galok hots egin zuen:
es
12. En ese momento, al rebajarse el senado hasta las súplicas más humillantes, dejó caer Tiberio que, ya que no se consideraba con la altura suficiente para gobernar la república entera, aceptaría el encargo de cualquier parte que le encomendaran. Entonces Asinio Galo le dijo:
fr
XII. Le sénat s'abaissant alors aux plus humiliantes supplications, il échappa à Tibère de dire que, s'il ne peut supporter tout entier le poids du gouvernement, il se chargera cependant de la partie qu'on voudra lui confier.
en
It concluded with his advice, never to aim at an extension of empire: an important rule of policy; but was it the result of wisdom?
eu
"Galdetzen dut, Zesar, zein errepublika-zati esleitzea nahi duzun".
es
"Te pregunto, César, qué parte de la república preferirías que se te encargara".
fr
"Apprends-nous donc, César, fit alors Asinius Gallus, quelle partie de la chose publique tu veux qu'on te confie."
en
Inform us, Cajsar, said Asinius Galhis, what part do you choose?
eu
Ezusteko galderak astindurik, une batez isildu egin zen;
es
Impresionado por una pregunta que no esperaba, se quedó en silencio un momento.
fr
Déconcerté par cette question inattendue, Tibère garde un instant le silence.
en
Disconcerted by so unexpected a question, Tiberius paused for a moment;
eu
gero, gogoberriturik, erantzun zuen ez zitzaiola bere duintasunarentzat batere itxurazko iruditzen zerbait hartzea edo ekiditea, denari osoan jaregitea nahiago lukeenetik.
es
Después, tras recobrar el ánimo, le respondió que de ninguna manera sería decoroso para su honor elegir o rechazar una parte de algo de lo que prefería ser excusado del todo.
fr
Puis, remis de son trouble, il répond "que sa délicatesse ne lui permet ni choix ni exclusion parmi les devoirs dont il désirerait être tout à fait dispensé." Gallus avait démêlé par son visage les signes du dépit :
en
but soon collecting himself, "To choose," ha said, "or to decline any part, would ill become the man who wished to be dispensed with altogether." Gallus saw displeasure-working in his countenance.
eu
Berriz ere Galok, haren hizkeratik, mindu egin zela oharturik, esan zuen ez zuela galdetu banatu ezineko gauzak zatitzearren, baizik bere aitortzaz garbi gera zedin errepublikaren gorputza bakarra zela eta gogo bakarrak gobernatu behar zuela.
es
De nuevo Galo (pues había detectado el malestar en su rostro) le dijo que no le había preguntado con la intención de dividir lo que no se puede separar, sino para que, con sus propias palabras, se convenciese de que uno solo era el cuerpo de la república y había de ser regido por la mente de uno solo.
fr
il répliqua "qu'il n'avait pas fait cette question pour que César divisât ce qui était indivisible, mais pour qu'il fût convaincu, par son propre aveu, que la République, formant un seul corps, devait être régie par une seule âme."
en
I appealed to your own feelings. I wished to draw from you a,confession, that the commonwealth, being one body politic, requires one mind-to direct it." To this he added a panegyric on the character of Augustus;
eu
Augustoren laudorio bat erantsi zuen, eta Tiberiori berari ere gogoratu zion zenbat garaipen lortu eta zenbat gauza egin zuen, toga jantzirik, hainbeste urtetan.
es
Añadió un elogio de Augusto y recordó a Tiberio sus propias victorias y las actividades de carácter civil que a lo largo de tantos años tan brillantemente había realizado.
fr
Ensuite il fit l'éloge d'Auguste, et pria Tibère de se rappeler ses propres victoires et tant d'années d'une glorieuse expérience dans les fonctions de la paix.
en
he expatiated on the. victories obtained by Tiberius, and the civil employments which he had tilled, with honour to himself, during a series of years.
eu
Halaxe ere, ez zuen haren haserrerik bigundu, aspalditik zetorrena berau, iruditu baitzitzaion, Marko Agriparen alaba Bipsania, behinola Tiberioren emazte izana, ezkontzaz hartzean, hiritar soilez haragoko asmoak zeuzkala, eta Polion Asiniok bere aitaren handinahia zeramala.
es
Tampoco con esto calmó su ira, pues le resultaba odioso ya de antes como si, al haberse casado con Vipsania, la hija de Marco Agripa, que anteriormente había sido esposa de Tiberio, tuviera unas pretensiones mayores que las de un simple ciudadano y conservara la fiereza de su padre Polión Asinio.
fr
Toutefois il ne put adoucir sa colère : Tibère le haïssait de longue main, prévenu de l'idée que son mariage avec Vispania, fille d'Agrippa, que lui-même avait eue pour femme, cachait des projets au-dessus de la condition privée, et qu'il avait hérité tout l'orgueil de son père Asinius Pollio.
en
The resentment of Tiberius was not to be pacified. Asinius Gallus had married Vipsania, the daughter of Marcus Agrippa, after her divorce from Tiberius,. By that connexion he seemed to aspire above the rank of a citizen; and tHe spirit of his father, Asinius Pollio, was still living in the son."
eu
13. Ondoren, Luzio Arruntziok, Galorenaren hain ezberdina ez zen mintzaldian, antzera iraindu zuen, Tiberiok Arruntziorenganako haserre zaharrik ez zeukan arren;
es
13. Acto seguido Lucio Arrancio, al no discrepar mucho del discurso de Galo, le molestó en igual medida, aunque Tiberio no tenía ningún antiguo resentimiento contra Arrancio.
fr
XIII. Bientôt L. Arruntius, par un discours à peu près semblable à celui de Gallus, s'attira la même disgrâce. Ce n'est pas que Tibère eût contre lui d'anciens ressentiments ;
en
XIII. Lucius Arruntius delivered his sentiments,, nearly the same as Gallus had offered, and in like manner gave offence. Tiberius harboured in his breast no lurking sentiment to Arruntius;
eu
baina errezeloa zion haren aberastasun, ausardia, gaitasun izugarri eta araberako ospeagatik.
es
Pero le resultaba sospechoso por ser rico, decidido y de buenas maneras, y por gozar en público de la correspondiente buena fama.
fr
mais Arruntius, riche, homme d'action, doué de qualités éminentes, honorées de l'estime publique, excitait sa défiance.
en
but he was jealous of a man, whom he saw flourishing in opulence, an ardent spirit, possessed of talents, and high in the esteem of the public.
eu
Izan ere, Augustok, azken solasetariko batean, mintzo zelarik nortzuek uko egingo zuten, nahiz eta lehen tokiaz jabetu ahal izan eta hartarako gai ere izan, esan zuen Marko Lepido bazela gai, baina ez zeukala gogorik; Asinio Galok nahi zuela, baina ez zeukala mailarik; eta Luzio Arruntzio ez zela ezduin eta, aukera izanik, ausartuko zela.
es
Y es que Augusto, al tratar en sus últimas conversaciones acerca de quiénes rechazarían el cargo de príncipe teniendo capacidad para desempeñarlo, quiénes, aun sin estar a la altura, lo querrían, y quiénes podrían y también lo querrían, había comentado que Manió Lépido era capaz pero no aceptaría, Galo Asinio lo estaba deseando pero le venía grande, y Lucio Arrancio lo merecía y, si se daba la ocasión, se atrevería a desempañarlo.
fr
que Gallus le désirait sans le mériter ; que L. Arruntius ne manquait pas de capacité, et, dans l'occasion, ne manquerait pas d'audace." On est d'accord sur les deux premiers ;
en
Asinius Gallus had more-ambition than merit; Lucius Arruntius was not only equal to the task, but, if occasion offered, would show a spirit of enterprise. Of this anecdote, with regard to the two first, no doubt remains;
eu
Lehenengo biena halakotzat dago, baina batzuek, Arruntzioren lekuan, Gneo Pison ipini dute;
es
Respecto a los primeros hay unanimidad, pero algunos en lugar de Arruncio han dado el nombre de Gneo Pisón.
fr
quelques-uns nomment Cn. Pison au lieu d'Arruntius.
en
but instead of Arruntius, Crieius Piso, by some writers, is said to have been named.
eu
bada, geroago, Lepidoz beste denak galdu ziren, Tiberiok harildutako salaketengatik.
es
Más tarde todos menos Lépido se vieron envueltos en distintas acusaciones por las maquinaciones de Tiberio.
fr
Tous, excepté Lépidus, périrent depuis, victimes de différentes accusations que Tibère leur suscita.
en
Except Lepidus, they were afterwards all cut off for constructive crimes, artfully laid to their charge by Tiberius.
eu
Kinto Hateriok eta Mamerko Eskaurok ere mindu zuten haren gogo susmotia;
es
También Quinto Haterio y Mamerco Escauro crisparon su ánimo suspicaz;
fr
Q. Hatérius et Mamercus Scaurus blessèrent encore cet esprit soupçonneux ; le premier pour lui avoir dit :
en
In the course of their debate, Quintus Haterius and Mamercus Scaurus had the misfortune to alarm that gloomy and suspicious temper:
eu
Hateriok, honakoa esatean:
es
Haterio por haber dicho:
fr
Tibère éclata sur-le-champ contre Hatérius ;
en
Tiberius took fire at what was said by Haterius, and broke out with sudden vehemence:
eu
"Noiz arte jasango duzu, Zesar, errepublika buru gabe egon dadin?";
es
"¿Hasta cuándo vas a consentir, César, que la República no tenga cabeza?";
fr
quant à Scaurus, objet d'une haine plus implacable, il n'eut point de réponse.
en
to Scaurus he made no reply;
eu
Eskaurok, berriz, esan zuelako bazuela itxaropena senatuaren erreguak alferrik izango ez zirena, bere tribuno-ahalmenaren betorik ez baitzion jarri kontsulen mozioari.
es
y Escauro porque había asegurado que abrigaba la esperanza de que las súplicas del senado no serían inútiles, pues no se había opuesto a la propuesta de los cónsules haciendo uso del derecho de la potestad tribunicia.
fr
Las enfin des clameurs de l'assemblée et des instances de chaque membre, Tibère céda peu à peu, sans avouer pourtant qu'il acceptait l'empire :
en
resentment had taken root in his heart, and for that reason was smothered in silence. Fatigued.at length by the clamours of the senate, and the solicitation of individuals, he gave way by degrees:
eu
Hateriori beherela ihardetsi zion;
es
Inmediatamente se lanzó contra Haterio;
fr
 
en
not expressly declaring his consent;
eu
Eskaurori, gupidagabeago gorroto zuenari, ordukoz isilik utzi zion.
es
a Escauro, contra quien su ira era más implacable, lo ignoró con su silencio.
fr
mais au moins il cessa de refuser et de se faire prier.
en
but, as he said, to end the mutual trouble of repeated refusals and unwearied importunity.
eu
Astiro-astiro, denen aldarriek abaildurik, bakoitzaren erreguetara makurtuz joan zen, baina inperioa onartzen zuenik garbi agertu gabe, baizik ezetz esateari utzi eta eska ziezaioten eginez.
es
Abrumado por las aclamaciones de todos, se fue dejando convencer poco a poco por los ruegos individuales de tal forma que, sin admitir a las claras que aceptaba el poder, fue dejando de negarse y de ser rogado.
fr
Hatérius se rendit au palais pour implorer son pardon.
en
It may be related as a fact, that Haterius, on the following day, attending at the palace, to mitigate resentment by an apology, narrowly escaped being put to death by the guards.
eu
Ziurra da Haterio, Jauregira barka eskatzera sartu eta pasioan zebilen Tiberioren belaunetara makurtzean, soldaduek ia bertan hil zutela, Tiberio, halabeharrez edo besteak heldu ziolako, jausi zenean.
es
Se sabe que Haterio, que había entrado en el palacio para suplicarle y se abrazó a las rodilla de Tiberio mientras caminaba, estuvo a punto de ser matado por los soldados porque Tiberio se cayó de bruces, ya fuera por azar, ya obstaculizado por sus manos.
fr
C'est un fait certain que, s'étant prosterné sur le passage de Tibère afin d'embrasser ses genoux, il pensa être tué par les gardes, parce que le hasard ou peut-être les mains du suppliant, firent tomber le prince.
en
In a suppliant posture he clasped the emperor's knees; and in that moment Tiberius, entangled perhaps by the petitioner, or making a false step, fell to the ground. This provoked the soldiers upon duty.
eu
Halako mailako gizonaren arriskua ez zen arindu Hateriok Augustari eskatu eta honen erregu ekinkorrek babestu zuten arte.
es
Pero el peligro que corrió este hombre no le calmó hasta que Haterio suplicó a Augusta y quedó protegido por sus más encarecidas súplicas.
fr
Toutefois le péril d'un homme si distingué n'adoucit pas Tibère : il fallut qu'Hatérius eût recours à Augusta, dont les instantes prières purent seules le sauver.
en
Haterius was saved from their fury: but the danger that threatened a man of his illustrious character, made no impression on the prince;
eu
14. Senatarien Augustarenganako zurikeria ere handia izan zen:
es
14. Mucha fue también la adulación de los senadores hacia Augusta.
fr
XIV. Les sénateurs prodiguèrent aussi les adulations à Augusta.
en
XIV. The senate, at their next meeting, began to offer the incense, of adulation to Livia.
eu
batzuek aberriaren erditzaile, beste batzuek aberriaren ama dei zedin proposatzen zuten; gehienek zioten Zesar izenari Juliaren seme erantsi behar zitzaiola.
es
Unos proponían que se le diese el título de Parens Patriae, otros el de Mater Patríete, y la mayoría que junto al nombre de César se escribiese "hijo de Julia".
fr
Les uns voulaient qu'on lui donnât le titre de Mère, d'autres qu'on l'appelât Mère de la patrie, la plupart qu'au nom de César on ajoutât "Fils de Julie." Tibère répondit "que les honneurs de ce sexe devaient avoir des bornes ;
en
It was further proposed, with the general concurrence, that to the name of the Emperor should be added, THE SON OF JULIA. Tiberius opposed these several motions;
eu
Berak behin eta berriz zioen emakumeen ohoreei muga bat ipini behar zitzaiela, eta neurritasun bera erabiliko zuela berari esleitzen zizkiotenetan ere.
es
Y él, que andaba diciendo que había que limitar los honores a las mujeres y que pensaba emplear la misma moderación en los que a él se le concediesen, aquejado además por la envidia y considerando el engrandecimiento de aquella mujer como una merma para sí mismo, ni siquiera permitió que se le asignara un lictor, prohibió erigir un altar a la Adopción y otras medidas por el estilo.
fr
que lui-même n'accepterait qu'avec discrétion ceux qui lui seraient offerts." La vérité est que son inquiète jalousie voyait dans l'élévation d'une femme son propre abaissement ; aussi ne souffrit-il pas même qu'on donnât un licteur à sa mère : on allait voter un autel de l'adoption et d'autres choses semblables ; il s'y opposa.
en
in what regarded hia own rank, he was determined to act with the strictest self-denial. This had the appearance of moderation, but envy was the source. By the honours intended to his mother, he thought his own glory might be eclipsed, and, in that spirit, prevented a decree, by which a lictor was brdered to attend her;
eu
Bestalde, bekaitzez urduri eta emakume baten goratzea bere txikitze gisan harturik, ez zuen onartu liktorerik ipini ziezaioten ere, eta adopzioaren aldarea eta antzekoak debekatu egin zituen.
es
En cambio, para Germánico César pidió el imperio proconsular;
fr
Cependant il demanda pour Germanicus la puissance proconsulaire, et une députation fut envoyée à ce général pour lui porter le décret, et lui adresser des consolations au sujet de la mort d'Auguste.
en
Other marks of distinction were proposed, and rejected.
eu
Germaniko Zesarrentzat, ostera, inperio prokuntsularra eskatu eta mandatariak bidali zizkion jakinaraztera eta, aldi berean, haren tristura kontsolatzera, Augustoren heriotzagatik.
es
se enviaron legados que le llevaran la noticia y a la vez consolaran su tristeza por la muerte de Augusto.
fr
S'il ne fit point la même demande pour Drusus, c'est que Drusus était présent et désigné consul.
en
Special messengers were sent to invest him with his honours, and at the same time to condole with him on the loss of Augustus.
eu
Drusogatik gauza bera ez eskatzearen arrazoia zen hura kontsul izendatua zela eta bertan zegoela.
es
El motivo de que no pidiese lo mismo para Druso fue porque Druso era cónsul electo y estaba presente.
fr
Tibère nomma douze candidats pour la préture :
en
By virtue of the imperial prerogative, twelve candidates were named for the prstorship.
eu
Hamabi pretoregai izendatu zituen, Augustok ezarritako kopuruan;
es
Nombró doce candidatos a la pretura, número fijado por Augusto.
fr
c'était le nombre fixé par Auguste ;
en
That number had been settled by Augustus;
eu
eta, senatuak gehitzeko eskatu zionean, bere burua zinpetu zuen kopuru hori ez zuela inoiz gaindituko.
es
Y aunque el senado le aconsejó que lo aumentara, se comprometió bajo juramento a no sobrepasarlo.
fr
et, comme le sénat le pressait d'y ajouter, il fit serment au contraire de ne l'excéder jamais.
en
and though the senate entreated Tiberius to enlarge the list, he bound himself by an oath never to exceed the line already drawn.
aurrekoa | 154 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus