Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren Traziak, erreinua Remetalzesen eta, gazteegiak zirelako, Trebeleno Rufo tutore zuten Kotisen semeen artean banatutakoan, gurekiko ohiturarik ezagatik, zakar jokatzen baitzuen, eta hala Remetalzes nola Trebeleno salatzen zituen, hangotarrek jasaniko laidoak zigor gabe uzten zituztelako.
es
Y es que Tracia, cuando quedó dividido el imperio entre Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todavía unos niños tenían como tutor a Trebeleno Rufo, vivía en discordia por no estar habituada a nuestro gobierno; además acusaba tanto a Remetalces como a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se hacían a los nativos.
fr
Car, depuis que la Thrace était partagée entre Rhémétalcès et les enfants de Cotys, auxquels on avait donné pour tuteur, à cause de leur bas âge, Trébelliénus Rufus, ces peuples, peu faits à notre présence, étaient mécontents, et ils n'accusaient pas moins Rhémétalcés que Trébelliénus de laisser leurs injures sans vengeance.
en
Since the partition of the latter kingdom between Rhaemetalces and the sons of Cotys, to whom Trebellienus Rufus was appointed guardian, that countrj continued in a state of tumult and hostility to Rome, The people saw, with minds exasperated, the grievances inflicted on the natives, and, having no prospect of redress, accused Trebellienus no less thar Rhaemetalces, In the same juncture the Caelaletans the Odrysseans, Dians, and other adjacent states, ir one general revolt, had recourse to arms.
eu
Zelaletek, odrusek eta dioek, nazio indartsuek, armak hartu zituzten, buruzagi ezberdin, baina ezezagunean elkarren berdinekin;
es
Los celaletas, los odrusas y los dios, pueblos poderosos, tomaron las armas bajo jefes distintos pero equiparados entre sí por la humildad de su nacimiento.
fr
Les Célètes, les Odruses et d'autres nations puissantes, prirent les armes sous des chefs différents, égaux entre eux par leur obscurité ;
en
They tooi the field under their own respective chiefs, men of n( consideration, and all by their meanness and incapa city reduced to one common level.
eu
hauxe izan zen arrazoia, gerra lazgarrirako bil ez zitezen.
es
Ésta fue la razón de que no se coaligasen para una guerra espantosa.
fr
ce qui, en tenant leurs forces désunies, nous préserva d'une guerre sanglante.
en
Hence no con' certed plan, no spirit of union.
eu
Batzuek inguruetan istiluak sortzen dituzte, beste batzuek Hemo mendikatea bestalderatzen, urrungo herriak altxarazteko;
es
Mientras unos provocan alborotos en las cercanías, otros cruzan el monte Hemo para soliviantar a los pueblos apartados.
fr
Les uns soulèvent le pays, les autres franchissent le mont Hémus, afin d'appeler à eux les populations éloignées ;
en
By one party th" country was laid waste; another passed over moun Haemus, with a design to draw distant nations int< their confederacy;
eu
gehienek eta antolatuenek erregea eta Filipopolis, Mazedoniako Filipok sortua, setiatzen dute.
es
La mayor parte y los mejor organizados cercan al rey en Filipópolis, ciudad fundada por Filipo de Macedonia.
fr
les plus nombreux et les mieux disciplinés assiègent le roi dans Philippopolis, ville bâtie par Philippe de Macédoine.
en
while the most numerous and besisciplined troops sat down before Philippopolis (a tty founded by Philip of Macedon,) and there held,ha?metalces closely besieged.
eu
39. Berri horiek armadarik hurbilenaren buru zegoen Publio Beleok jakin zituenean, zaldieria laguntzailea eta kohorte arinak bidali zituen, hara-hona, bai harrapaketan, bai errefortzu bila zebiltzanen aurka, eta bera jarri zen oinezkoen buru, setioa apurtzeko.
es
39. Cuando se entera de ello Publio Veleo (él era quien mandaba el ejército más cercano), envía la caballería auxiliar y las cohortes ligeras contra los que andaban diseminados y dedicados a saquear o a buscar ayuda, y él personalmente conduce las tropas de infantería a desbaratar el asedio.
fr
XXXIX. À cette nouvelle P. Velléius, qui commandait l'armée la plus voisine, détache les auxiliaires à cheval et les cohortes légères contre les bandes qui couraient le pays pour le piller ou en tirer des renforts.
en
XXXIX. On the first intelligence of this revolt, ublius Velleius, who commanded an army in the eighbourhood, sent a detachment of horse and light ifantry in pursuit of the.
eu
Arrakasta alde bietan izan zen, harrapariak suntsituak eta setiatzaileen artean desadostasunak sortu baitziren, eta erregeak, legioaren etorrerarekin, irteera egokia izan zuen.
es
Y todo le salió bien al mismo tiempo, pues eliminaron a los devastadores, surgieron desavenencias entre los asediantes y una salida del rey coincidió con la llegada de la legión.
fr
Lui-même s'avance avec le gros de l'infanterie pour faire lever le siège.
en
insurgents, who spread themslves over the country, either with a view to plun3r,or to reinforce their numbers. He himself marched i force to raise the siege.
eu
Ekintza hari ez zegoen gudu deitzerik ere, gizon gaizki armatuak eta alderraiak lepamoztuak izan baitziren, gure aldetik odolik gabe.
es
No sería apropiado llamar combate o batalla a aquella acción en la que aquellas gentes mal armadas y extraviadas fueron masacradas sin ninguna baja por nuestra parte.
fr
Tout réussit à la fois : les coureurs furent taillés en pièces ;
en
The barbarians bandoned the place. Of these events, however prossrous, there is no room to speak in the pomp of lilitary language:
eu
 
es
En ese mismo año las ciudades de las Galias comenzaron una rebelión motivada por el volumen de sus deudas;
fr
la discorde éclata parmi les assiégeants, et le roi fit une sortie heureusement combinée avec l'arrivée de la légion.
en
XL. In the course of the same year a rebellion roke out among the cities of Gaul, occasioned by the ?ad of debt that oppressed the common people.
eu
40. Urte berean, Galietako hirietan, zorren handiagatik, altxamendu saio bat izan zen, zeinaren xaxatzailerik zorrotzenak izan baitziren Julio Floro, trebiroen artean, eta Julio Sakrobiro, eduoen artean.
es
sus provocadores más violentos fueron Julio Floro entre los tréviros y Julio Sacróviro entre los eduos. Ambos pertenecían a la nobleza, y sus antepasados habían hecho grandes hazañas;
fr
On ne saurait donner le nom de bataille ou de combat à une rencontre où fut massacrée, sans qu'il nous en coûtât de sang, une multitude éparse et mal armée.
en
The rincipal leaders of the revolt were Julius Floras and ulius Sacrovir; the former a man of weight among le Treveri, and the latter among the jEduans. They 'ere both of illustrious birth.
eu
Biak nobleak eta ibilbide aintzatsuko asabadunak ziren, eta, horregatik, erromatar hiritargoa eman zitzaien lehenago, zer bakana berau, bertute-sari bakarrik ematen zena.
es
por ello se les había concedido hacía tiempo la ciudadanía romana, a pesar de que ésta fuera una recompensa infrecuente y tan sólo un premio al valor.
fr
XL. Cette même année les cités gauloises, fatiguées de l'énormité des dettes, essayèrent une rébellion, dont les plus ardents promoteurs furent, parmi les Trévires, Julius Florus, chez les Éduens, Julius Sacrovir, tous deux d'une naissance distinguée, et issus d'aïeux à qui leurs belles actions avaient valu le droit de cité romaine, alors que, moins prodigué, il était encore le prix de la vertu.
en
Their ancestors had eserved well of the Romans, and, for their services, eceived the freedom of the city, at a time when that rivilege was rare, and the reward of merit only.
eu
Isilpeko solasetan, ausartenak eta miseriak edo krimenetatik harako beldurrak ekintza okerragoetara eragiten zienak eurekin harturik, Florok belgak eta Sakribirok hurren zeuzkan galoak matxinatzea erabakitzen dute.
es
Ellos, en conversaciones secretas, escogen a los más agresivos y a los que tenían una mayor predisposición a delinquir por su pobreza y por miedo al castigo de sus maldades, y acuerdan que Floro sublevaría a los belgas y Sacróviro a los galos más próximos.
fr
Dans de secrètes conférences, où ils réunissent les plus audacieux de leurs compatriotes, et ceux à qui l'indigence ou la crainte des supplices faisait du crime un besoin, ils conviennent que Florus soulèvera la Belgique, et Sacrovir les cités les plus voisines de la sienne.
en
the ercc and daring were drawn into the league, togeher with such as languished in poverty, or, being onscious of their crimes, had nothing left but to grow esperate in guilt. Floras undertook to kindle the lame of rebellion in Belgia;
eu
Kontziliabulu eta bileretan, sedizioski mintzo ziren zergen luzapenaz, interesen astunaz, gobernadoreen ankerraz eta harroaz;
es
Pues bien, en conciliábulos y reuniones iban invitando a la sedición y hablaban del mantenimiento de los tributos, del alto interés de los préstamos, de la crueldad y orgullo de las autoridades y de que los soldados andaban revueltos tras enterarse de la muerte de Germánico.
fr
Ils vont donc dans les assemblées, dans les réunions, et se répandent en discours séditieux sur la durée éternelle des impôts, le poids accablant de l'usure, l'orgueil et la cruauté des gouverneurs ; ajoutant "que la discorde est dans nos légions depuis la mort de Germanicus ;
en
usurious interest oppressed t the poor, and their haughty masters continued to lord it over them with pride and arrogance. By the murder of Germanicus, disaffection was diffused among the legions, and the opportunity lo strike the blow for liberty was now arrived. Reflect on the numbers we can bring into the field: remember the impoverished state of Italy.
eu
soldaduak haserre zebiltzala zioten, Germanikoren heriotzaren berri jakinik, eta askatasuna berreskuratzeko une aparta zela, baldin pentsatzen bazuten, eurak hain edukitsu izanik, Italia zer behartsu, Erromako herria gerrarako zer makal zegoen, eta, armadetan, kanpokoez beste indarrik ez zegoela.
es
Era, les decían, una ocasión inmejorable para recuperar la libertad, si pensaban que, mientras ellos se encontraban en su mejor momento, Italia estaba empobrecida y la plebe urbana debilitada, y que en los ejércitos no había más fuerza que la que venía de fuera.
fr
que l'occasion est belle pour ressaisir la liberté, si les Gaulois considèrent l'état florissant de la Gaule, le dénuement de l'Italie, la population énervée de Rome, et ces armées où il n'y a de fort que ce qui est étranger."
en
At Rome every war like principle is extinguished. The strength of their armies is mouldered away. They have no national strength, but depend altogether on foreign nations to fight their battles."
eu
41. Mugida haren hazitik ez zen herririk libratu; baina, lehenen, andekaboak eta turonoak jaiki ziren.
es
41. Prácticamente ninguna ciudad fue inmune a la semilla de aquel motín, si bien los andecavos y los túronos se sublevaron los primeros.
fr
XLI. Il y eut peu de cantons où ne fussent semés les germes de cette révolte.
en
XLI. A general spirit of revolt prevailed in every part of Gaul. Scarce a city wa6 free from commotion.
eu
Andekaboak Azilio Abiola legatuak menperatu zituen, Lugdunoko guarnizioaz arduratzen zen kohortea aterarazirik.
es
A los andecavos les contuvo el legado Acilio Avióla lanzando contra ellos a la cohorte que estaba de guarnición en Lyón.
fr
Les Andécaves et les Turoniens éclatèrent les premiers. Le lieutenant Acilius Aviola fit marcher une cohorte qui tenait garnison à Lyon, et réduisit les Andécaves.
en
but by the diligence of Acilius Aviola, who marched from Lyons at the head of a cohort, the insurgents in the former province were reduced to obedience.
eu
Turonoak Biselio Barronek, Behe Germaniako legatuak, bidalitako soldadu legionarioek zanpatu zituzten, Abiola bera zela, baita Galietako zenbait jaun ere, euren defekzioa disimulatzeko lagundu ziotenak, une egokiagoan azaltzeko.
es
Los túronos fueron reprimidos por los soldados legionarios que había enviado Viselio Varrón, legado de la Germania Inferior, a las órdenes del mismo Avióla y de algunos proceres de las Galias que aportaron su ayuda para disimular su defección y dejarla para más adelante.
fr
Les Turoniens furent défaits par un corps de légionnaires que le même Aviola reçut de Visellius, gouverneur de la basse Germanie, et auquel se joignirent des nobles Gaulois, qui cachaient ainsi leur défection pour se déclarer dans un moment plus favorable.
en
The same commander, with a legionary force, detached by Visellius Varro, from the Lower Germany, marched into the territory of Tours, and quelled the insurrection. In this ex-pedition some of the principal chiefs in Gaul joined.
eu
Sakrobiro bera ere ikusi zuten erromatarren alde buruhas borrokan, bere kemena erakustearren, zioenez;
es
Sacróviro fue visto peleando del lado de los romanos sin proteger su cabeza para demostrar, según él decía, su valor;
fr
On vit même Sacrovir se battre pour les Romains, la tête découverte, afin, disait-il, de montrer son courage ;
en
he was seen in the heat of action with his head uncovered, in order, as he gave out, to signalize his courage and fidelity:
eu
baina gatibuek argudiatzen zuten ezagun egin nahi zuela, berari tira ez ziezaioten.
es
pero los prisioneros afirmaban que se había presentado así para que se le reconociera y no se le atacara con proyectiles.
fr
mais les prisonniers assuraient qu'il avait voulu se mettre à l'abri des traits en se faisant reconnaître.
en
but in truth, as was afterwards collected from the prisoners, to avoid being aimed at by the darts of his countrymen.
eu
Tiberiori horretaz galdetu ziotenean, salaketari albo egin zion eta, zalantza harekin, gerra elikatu zuen.
es
Cuando se consultó a Tiberio acerca de esto, desestimó la acusación y con su indecisión fomentó la guerra.
fr
Tibère, consulté, méprisa cet avis, et son irrésolution nourrit l'incendie.
en
He doubted the intelligence, and by his in-. decision prolonged the war.
eu
42. Bitartean, Floro bere asmoetan tematzen zen, eta zaldieriaren hegala, trebiroen artean erreklutaturik, gure milizia eta diziplina osatzen zuena, xaxatzen ari zen, erromatar merkatariak akabatu eta gerra abia zedin.
es
42. Mientras tanto Floro perseveraba en sus proyectos y trataba de convencer a un ala de caballería, que había sido reclutada de entre los tréviros y se mantenía en nuestras filas y disciplina, a que mataran a los comerciantes romanos y comenzaran la guerra.
fr
XLII. Cependant Florus, poursuivant ses desseins, tente la fidélité d'une aile de cavalerie levée à Trèves et disciplinée à notre manière, et l'engage à commencer la guerre par le massacre des Romains établis dans le pays.
en
XLII. Julius Florus, in the mean time, continued to exert his most vigorous efforts. A regiment of horse, raised formerly among the Treveri, but trained to the Roman discipline, happened to be quartered at Treves. He tampered with those troops;
eu
Zaldun bakan batzuk usteldu ziren, baina gehienek leial jarraitu zuten.
es
Unos pocos jinetes se dejaron corromper, pero la mayoría se mantuvieron fieles.
fr
Quelques hommes cédèrent à la corruption ;
en
A small number listened to his advice, but the rest continued in their duty.
eu
Beste talde batek, zordunek edo klienteek, armak hartu zituen.
es
Otro grupo, el de sus deudores y clientes, tomó las armas.
fr
le plus grand nombre resta dans le devoir.
en
Florus was followed by a rabble of debtors, and a number of his own dependants.
eu
Bazihoazen denak Ardenak izeneko mendarteetarantz, bina Biseliok eta Gaio Siliok, bide ezberdinetatik, haien aurka bidalitako armada bitzuetako legioek atzera eragin zieten.
es
Y ya se dirigían a los bosques que llevan el nombre de Ardenas, cuando les cortaron el paso las legiones de los dos ejércitos, con las que Viselio y Gayo Silio, por caminos contrarios, les habían salido al encuentro.
fr
Mais la foule des débiteurs et des clients de Florus prit les armes, et ils cherchaient à gagner la forêt d'Ardenne, lorsque des légions des deux armées de Visellius et de C. Silius, arrivant par des chemins opposés, leur fermèrent le passage.
en
He marched towards the forest of Arden, but was intercepted by the legions detached by Visellius and Caius Silius from the two armies on the Rhine.
eu
Talde hautatu batekin, Julio Indo zihoan aurrelari, herrikoa bertakoa, Flororekin haserre zebilena eta, beraz, guri laguntzeko gogotsuago, eta jendetza hura antolatzerako sakabanatu zuen.
es
Fue enviado por delante con una tropa escogida Julio Indo, un personaje de la misma ciudad pero en desacuerdo con Floro y por eso más dispuesto a prestar su colaboración, y deshizo a aquella multitud aún sin organizar.
fr
Détaché avec une troupe d'élite, Julius Indus, compatriote de Florus, et que sa haine pour ce chef animait à nous bien servir, dissipa cette multitude qui ne ressemblait pas encore à une armée.
en
A party of those troops was ordered forward under the command of Julius Indus, a native of Treves, who was then at variance with Florus, and, for that reason, burned with impatience to encounter his enemy.
eu
Floro gordeleku dudazkoetan sahiestu zen garaileengandik; azkenik, ihesbideak hartuta zeuzkaten soldaduek ikusirik, bere burua hil zuen.
es
Floro burló a los vencedores ocultándose en lugares desconocidos y, al ver finalmente que los soldados tenían tomadas todas las salidas, se dio muerte con su propia mano.
fr
Florus, à la faveur de retraites inconnues, échappa quelque temps aux vainqueurs.
en
but at length, finding himself unable to elude the search of the Roman soldiers, and seeing the defiles and passages guarded on every side, he died by his own sword.
eu
Halaxe amaitu zen trebiroen matxinada.
es
Y éste fue el final del levantamiento de los tréviros.
fr
Enfin, à la vue des soldats qui assiégeaient son asile, il se tua de sa propre main.
en
The people of Treves, after this event, returned to their duty.
eu
43. Eduoen artean zeregin latzagoak izan ziren, herri aberatsagoa baitzen, eta haiek menperatzeko goarnizioa urrun baitzegoen.
es
43. Respecto a los eduos se originó una dificultad tanto mayor cuanto más próspera era su ciudad y más lejos estaba la guarnición para reprimir la sublevación.
fr
XLIII. Celle des Éduens fut plus difficile à réprimer, parce que cette nation était plus puissante, et nos forces plus éloignées.
en
The state was rich and powerful, and the force necessary to subdue the insurrection lay at a considerable distance. Sacrovir strained every nerve to support his cause.
eu
Sakrobirok, kohorte armatuekin, Augustoduno hartu zuen, herri haren hiriburua, Galiako sendirik nobleenetariko seme-alaben, han ikasketa liberaletan zihardutenen eta, haiek bahi zirela, guraso eta ahaideen jabe egiteko;
es
Sacróviro había ocupado con cohortes armadas Autún, la capital de este pueblo, con el fin de unir a su causa a la juventud más noble de las Galias que allí se dedicaba a las artes liberales, y con ese señuelo atraerse a sus padres y parientes;
fr
Sacrovir, avec des cohortes régulières s'était emparé d'Augustodunum, leur capitale, où les enfants de la noblesse gauloise étudiaient les arts libéraux : c'étaient des otages qui attacheraient à sa fortune leurs familles et leurs proches.
en
He seized the city of Augustodunum, the capital of the duans, and took into his custody the flower of the young nobility, who resorted thither from all parts of Gaul, as to a school of science and liberal education.
eu
aldi berean, gazteriari ezkutuan fabrikaturiko armak banatu zizkion.
es
al mismo tiempo distribuyó entre la juventud armas fabricadas en secreto.
fr
Il distribua aux habitants des armes fabriquées en secret.
en
He supplied the young men with arms, which had been prepared with secrecy by his directions.
eu
Berrogei bat mila ziren, bostetik bat legionarioen armekin, gainerakoak azkon eta aizto eta beste ehiza arma batzuekin.
es
Llegaron a ser cuarenta mil, de ellos la quinta parte provistos de armas reglamentarias y los demás de flechas, cuchillos y otros proyectiles que usan los cazadores.
fr
Bientôt il fut à la tête de quarante mille hommes, dont le cinquième était armé comme nos légionnaires :
en
His numbers amounted to less than forty thousand, a fifth part of which were armed after the manner of the legions:
eu
Gladiadore jokeetara destinaturiko esklaboak gehitu zituen, nazio hartako ohituran, burdinazko armadura osoa zeramatenak;
es
Se añadieron los esclavos destinados al oficio de gladiadores, que, según una costumbre nacional, llevan una armadura completa de hierro;
fr
le reste avait des épieux, des coutelas et d'autres instruments de chasse.
en
the rest carried hunting-poles; knives, and other instruments of the chase.
eu
krupelarioak deitzen dira, kolpeak emateko baldar, baina hartzekoentzat sargaitz.
es
los llaman crupelarios, y son incapaces de causar heridas, pero impenetrables a la hora de recibirlas.
fr
Il y joignit les esclaves destinés au métier de gladiateur, et que dans ce pays on nomme cruppellaires.
en
He had, besides, pressed into his service a body of slaves, reared up to the trade of gladiators, and, according to the custom of the country, clad with an entire plate of iron.
eu
Indar horien sendogarri zen alberrien kontsentsu oraindik ez ageria, baina laguntza indibidualen emailea; baita erromatar buruzagien norgehiagokak ere, eztabaidan baitzebiltzan, gerra hura bakoitzak beretzat aldarrikatuz.
es
Estas tropas crecían tanto por el apoyo de las ciudades vecinas todavía no manifiesto como por los vivos entusiasmos individuales y la pelea de los generales romanos que disputaban entre sí reclamando los dos la dirección de la guerra.
fr
Une armure de fer les couvre tout entiers, et les rend impénétrables aux coups, si elles les gêne pour frapper eux-mêmes. Ces forces étaient accrues par le concours des autres Gaulois, qui, sans attendre que leurs cités se déclarassent, venaient offrir leurs personnes, et parla mésintelligence de nos deux généraux, qui se disputaient la conduite de cette guerre.
en
In the language of Gaul they were called CRUPELLARIANS. Their armour was impenetrable to the stroke of the enemy, but at the same time rendered the men too unwieldy for the attack. The adjoining provinces had not taken up arms:
eu
Azkenean, zahartzaroak indargeturiko Barronek amore eman zuen, Silio sendoaren aurrean.
es
Al final Varrón, debilitado por la vejez, tuvo que ceder ante el vigoroso Silio.
fr
Varron, vieux et affaibli, la céda enfin à Silius, qui était dans la vigueur de l'âge.
en
but a number of individuals caught the infection, and joined the rebel army.
eu
44. Erroman, trebiroak eta eduoak ez ezik, Galietako hirurogeita lau herriak ere matxinatu zirela, germaniarrak aliatutzat hartu zituztela, Hispaniak dudan zeudela, den-dena, entzuteari ohiko zaionez, handiturik sinesten zuten.
es
44. Pero en Roma se creía que no sólo se habían sublevado los tréviros y los eduos sino también sesenta y cuatro ciudades galas, que se habían unido en una alianza con los germanos, que las Hispanias se encontraban indecisas, todo ello exagerado como pasa con los rumores.
fr
XLIV. Cependant à Rome ce n'étaient pas seulement les Trévires et les Éduens qu'on disait soulevés :
en
XLIV. Meanwhile a report prevailed at Rome, that not only the iEduans and the Treviri, but several other cities of Gaul, to the number of sixty-four, had thrown off the yoke.
eu
Jende zintzo guztia errepublikaren arduraz nahigabetzen zen.
es
Los mejores andaban tristes y preocupados por la república;
fr
à en croire les exagérations de la renommée, les soixante-quatre cités de la Gaule étaient en pleine révolte ;
en
Germany, it was udded, had joined the league;
aurrekoa | 154 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus