Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
gainerakoan, senarrarekin bat egiten zutela eta horretan ez zegoela bakearentzat inolako oztoporik.
es
Había que emprender las guerras bien pertrechados;
fr
À la guerre sans doute il fallait être libre de tout embarras ;
en
War, indeed, calls for vigour;
eu
Gerrara trabarik gabe joan behar zela, baina, nekeetatik bueltan, zer ederragorik, emaztearen kontsolamendua baino?
es
pero para quienes volvían, después del esfuerzo ¿qué había más honesto que el alivio de la esposa?
fr
mais, au retour des travaux, quel délassement plus honnête que la société d'une épouse ?
en
When the campaign is over, where can the general so well repose from toil and labour as in the bosom of a wife, whose tenderness relieves his pain, and sweetens every care?
eu
Batzuk azpijokura eta gutiziara lerratu ei ziren.
es
Era cierto que algunas se habían dejado arrastrar por la ambición y la avaricia.
fr
Quelques femmes peut-être avaient cédé à l'avarice ou à l'ambition, mais les magistrats eux-mêmes n'étaient-ils pas sujets à mille passions diverses ?
en
But woman, it has been said,. "aMk prone to avarice and ambition;
eu
Eta zer?
es
¿Y qué?
fr
Cependant on ne laissait pas pour cela les provinces sans gouverneurs.
en
what shall be "said of the magistrates?
eu
Magistratuak eurak ere ez al zeuden, bada, gehienak hainbat grinaren arriskupean?
es
¿Es que la mayor parte de los mismos magistrados no eran presas de múltiples pasiones?
fr
Souvent les vices des femmes avaient corrompu les maris :
en
and if not, will it follow that men are to be no longer trusted with the administration of the provinces?
eu
Horregatik, hala ere, ez zitzaion bat probintziara bidaltzeari uzten.
es
Pero no por eso se dejaba de enviar a nadie a una provincia.
fr
mais tous ceux qui n'avaient pas de femmes étaient-ils donc irréprochables ?
en
and is it therefore true, that in a life of celibacy we.
eu
Sarritan, emazteen bizioek senarrak galtzen ei zituzten.
es
Los maridos se dejaban corromper con frecuencia por las perversiones de sus esposas;
fr
Les lois Oppiennes, disait-il encore, ont été trouvées bonnes jadis, parce que le malheur des temps les rendait nécessaires ;
en
The Oppian laws were formerly deemed expedient: the policy of the times required them;
eu
Zelibe guztiak zintzoak ote ziren, bada?
es
¿pero acaso todos los solteros eran honrados?
fr
d'autres convenances en ont fait depuis modérer la rigueur.
en
but the manners have varied since, and with the manners the law has been modified.
eu
Behinola, Opiar legeak egoki iruditu zitzaizkien, errepublikako gorabeherek halaxe eskatzen zutelako; gero, laxotu eta bigundu baziren, komeni zelako izango zen.
es
En cierto momento se consideraron oportunas las leyes Opias por exigirlo así los tiempos de la República, pero su rigor se disminuyó y mitigó después, cuando se consideró conveniente.
fr
En vain nous voulons déguiser notre faiblesse sous des noms empruntés ; c'est la faute du mari si la femme sort des bornes prescrites.
en
We strive in vain, under borrowed terms, to hide our own defects: the truth is, if the wife exceeds the bounds of the female character, the blame falls on the husband.
eu
Alferrik zen norbere ezgaitasunari beste izen batzuk ematea, gizonezkoaren errua baitzen, andrezkoa neurritik haragotzen bazen.
es
En vano, decía, denominamos con otras palabras nuestra desidia, ya que sólo del marido es la culpa si su mujer sobrepasa los límites establecidos.
fr
Faut-il, pour un ou deux caractères pusillanimes, ravir aux maris la compagne de leurs plaisirs et de leurs peines ?
en
and shall we for that reason take from the commander of armies, the most endearing comforts of marriage, the mutual joy in prosperity, and, in affliction, the balm that heals his sorrows?
eu
Bataren edo bien gogo ahula aitzakia zela, senarrei onaren eta txarraren konpainia kendu nahi ei zitzaien, aldi berean, sexu berez makala bertan behera eta bere nahikerien eta inoren grinen mende uzten zela.
es
Es más, a causa de la debilidad del carácter de uno o dos estaría mal quitar a los maridos el poder compartir con ellas lo bueno y lo malo, y a la vez a ese sexo débil por naturaleza dejarlo abandonado y expuesto a sus propios caprichos y a las pasiones ajenas.
fr
On doit craindre aussi d'abandonner un sexe naturellement fragile, et de le livrer à son goût pour le luxe et aux passions d'autrui.
en
By the restraint now proposed,. the weaker sex will be left in-a state of destitution, the sport.of their own caprice, and a prey to the passions of the profligate seducer.
eu
Presentzia jagoleak nekez eusten ei zion ezkontzari osorik. Zer izango zen, urte mordoan, dibortzioz bezala, ahazturik uzten baziren?
es
Si a duras penas permanecían intactos los matrimonios con la presencia vigilante del marido, ¿qué pasaría si durante muchos años quedaran olvidados como si se tratara de un divorcio?
fr
À peine, sous les yeux surveillants d'un époux, la sainteté du mariage est-elle respectée : que sera-ce, si plusieurs années de séparation et presque de divorce en relâchent les n?uds ?
en
The presence of the husband is scarce sufficient to guard the sanctity of the marriage bed: what must be the con&equence, if they are separated, and as it were divorced for a number of years?
eu
Ondo zegoen kanpoetan eginiko bekatuen bila irtetea, baina hiriko eskandaluak gogoratzekotan.
es
Había que atajar las faltas cometidas en otras partes, pero sin perder de vista las infamias de la Ciudad.
fr
Que l'on remédie aux abus des provinces, mais sans oublier les désordres de Rome."
en
In that interval, the nuptial union may be obliterated from the mind. Let us, if we can, prevent disorder in the provinces;
eu
Drusok bere ezkontzaren aipamen txiki batzuk erantsi zituen, printzeak maizago aurkitzen baitziren inperioko leku urrunetara joan beharrean.
es
Añadió Druso unas cuantas precisiones acerca de su propio matrimonio, diciendo que los príncipes tenían que ir con frecuencia a lugares apartados del Imperio.
fr
Drusus ajouta quelques mots comme mari lui-même. Il dit "que le devoir des princes les appelait souvent aux extrémités de l'empire.
en
He touched upon the subject of his own.marriage, and added, that the princes of the imperial house were liable to the frequent necessity of visiting distant provinces.
eu
Zenbat aldiz ez ote zen Augusto jainkozkoa Mendebalde eta Ekialdera joan, Libia lagun zuela!
es
¡Cuántas veces se había desplazado el divino Augusto a Occidente y a Oriente en compañía de Livia!
fr
Combien de fois Auguste n'avait-il pas visité l'Occident et l'Orient, accompagné de Livie ?
en
How often did it happen that Augustus made a progress in the West, and in the East, accompanied, by Livia his wife?
eu
Bera ere Ilirikora joana zen eta, behar bazen, beste herri batzuetara ere joango ei zen, baina ez beti gogo onez, emazte txit maite eta hainbeste ume komunen amarengandik apartarazten bazuten.
es
Él mismo también había viajado al Ilírico y, si era preciso, estaba dispuesto a ir a otros pueblos, aunque no siempre de buena gana si se le separaba de su queridísima esposa, madre de tantos hijos suyos.
fr
Lui aussi était allé en Illyrie, et au besoin il irait dans d'autres contrées ; mais ce ne serait pas toujours de bon gré, si on le séparait d'une épouse chérie, qui l'avait rendu père de tant d'enfants.
en
serve in any part of the empire; but he should serve with regret, if he was to be torn from an affectionate wife, the faithful mother of all his children.
eu
Zezinaren proposamenari halaxe albo egin zioten.
es
De esta manera se desestimó la propuesta de Cécina.
fr
" Ainsi fut éludée la proposition de Cécina.
en
In consequence of these reasonings, Caeciria's motion fell to the ground.
eu
35. Hurrengo senatu batzarrean, Tiberiok, gutunez, eta senatariei, zeharka, ardura guztiak printzeari leporatzea aurpegiratu ondoren, Marko Lepido eta Junio Bleso izendatu zituen, Afrikako prokontsula euren artean hauta zezaten.
es
35. En la siguiente sesión del senado Tiberio, en una carta, después de recriminar indirectamente a los senadores por dejar en manos del príncipe todos los problemas, dio los nombres de Manió Lépido y Junio Bleso para que de entre ellos se eligiese al procónsul de África.
fr
XXXV. Dans la séance suivante, on reçut une lettre de Tibère où, après avoir indirectement reproché au sénat de rejeter tous les soins sur le prince, il désignait deux candidats au proconsulat d'Afrique, M. Lépidus et Junius Blésus.
en
XXXV. The senate at their next meeting received letters from Tiberius, in which, after complaining obliquely that the burden of all public business was thrown on himself, he named Manius Lepidus and Junius Blaesus for the proconsulship of'Africa; leaving the choice of one of them to the determination of the fathers.
eu
Orduan, bien hitzak entzun ziren eta Lepido desenkusatu zen, aitzakiatzat emanez bere osasun urria, seme-alaben adina eta alaba bat ezkontzeko zeukala;
es
Lépido se excusó con mayor insistencia, aduciendo problemas de salud, la edad de sus hijos y que tenía una hija en edad núbil, comprendiéndose también algo que él callaba, a saber, que Bleso era tío de Sejano y por tanto muy poderoso.
fr
Tous deux furent entendus : Lépidus s'excusa en termes pressants, alléguant une santé faible, l'âge de ses enfants, une fille à marier.
en
Both were heard: Lepidus, with a degree of earnestness, desired to be excused; alleging the infirmities of his constitution, and the, care due to his children who, except a.
eu
eta esan ez zuena ere ulertzen zen, hots, Bleso Seianoren osaba eta, beraz, boteretsua zela.
es
Bleso respondió aparentando rechazarlo pero no con el mismo grado de firmeza;
fr
Une raison qu'il ne disait pas, et que tout le monde devinait, c'est que Blésus était oncle de Séjan, titre certain à la préférence.
en
Blaesus in his turn declined the office, but with affected coyness.
eu
Blesok uko itxuran erantzun zion, baina ez irmotasun berdinez, eta adulatzaileen kontsentsua alde izan zuen.
es
y se vio favorecido por la unanimidad de los aduladores.
fr
Blésus feignit aussi de refuser, mais il insista beaucoup moins, et les flatteurs s'accordèrent à ne pas le soutenir.
en
and, by consequence, the slaves of power knew how to conquer such feeble reluctance Blaesus was of course appointed.
eu
36. Gero, artean askoren kexa ezkutuan zebilena bistaratu zen. Zeren edozein zantarrek baitzeukan askatasuna jende prestua iraintzeko eta gorrotatzeko, Zesarren irudia aldean bazeraman.
es
36. Acto seguido, se trajo a colación algo que andaba encubierto en las quejas secretas de muchos, a saber, que los peores ciudadanos tenían libertad para proferir calumnias y levantar la envidia contra los buenos, siempre que estuvieran cogidos a una imagen del César.
fr
XXXVI. Ensuite on donna cours à des plaintes renfermées jusqu'alors dans le secret des entretiens privés. Le dernier scélérat, pourvu qu'il tînt une image de l'empereur, était en possession de charger impunément les honnêtes gens d'outrages et d'invectives.
en
The vile and profligate launched out with virulence against the best members of society, and the statues of the Ceesars were a sanctuary, where the assassinsof every honest name found protection. The freedmen, and even the slaves poured out a torrent of abuse;
eu
Ugazabari edo jabeari hitza edo eskua ezarri zioten libertoak eta esklaboak ere beldurgarri bihurtzen ziren.
es
Hasta los libertos y los esclavos, aunque levantaran sus voces y sus manos contra su patrono o su dueño, infundían temor por sí mismos.
fr
L'affranchi même et l'esclave, en menaçant un maître, un patron, du geste ou de la voix, se faisaient redouter.
en
and, after lifting their hands against their patrons or their masters, resorted to the same asylum, where they grew more formidable in their insolence.
eu
Hala, Gaio Zestio mintzatu zen, esanez printzeak jainko antzekoak zirela, noski, baina jainkoek ere ez zutela eskatzaileen erregurik entzuten, bidezkoa ez bazen, eta inor ez zela kapitolioan edo hiriko beste tenpluetan aterpetzen, babes hori gaizkintzarako baliatzeko.
es
Pues bien, el senador Gayo Cestio explicó que los príncipes son, sin duda, parecidos a los dioses, pero que los dioses no atienden más que a las preces justas de quienes les suplican y que nadie se refugia en el Capitolio o en otros templos de la Ciudad para servirse de ello como respaldo de sus crímenes.
fr
Le sénateur C. Cestius représenta "qu'à la vérité les princes étaient comme des dieux, mais que les dieux n'écoutaient les prières que quand elles étaient justes, que personne ne se réfugiait dans le Capitole ou dans les autres temples pour faire de son asile le théâtre de ses crimes, que les lois étaient renversées, anéanties, depuis qu'Annia Rufilla, condamnée pour fraude à sa requête, venait en plein Forum, à la porte du sénat, l'insulter et le menacer, sans qu'il osât invoquer la justice :
en
" Princes," he said, "represented the gods; but the gods lent a favourable ear to none but the just. Neither the capitol nor the temples were places of refuge, where guilt might find a shelter, and even encouragement.
eu
Legeak abolitzen eta arras iraultzen ei ziren, foroan bertan, kuriako atarian, Annia Rufilaren irainak eta mehatxuak jasan behar zituenez gero, iruzurrez kondenarazi zuena bera, baina auzitegira eramaten ausartu gabe, bera enperadorearen irudiarekin jarki zitzaiolako.
es
Las leyes, decía, quedaban abolidas y trastocadas del todo, cuando en el Foro, en el umbral de la Curia, Annia Rufila, a quien había condenado en juicio por fraude, lanzaba insultos y amenazas contra él, y él no se atrevía a invocar sus derechos a causa de la estatua del emperador que tenía enfrente.
fr
cette femme se couvrait d'une image de l'empereur.
en
In a late prosecution Annia Rufilla was found guilty of manifest fraud; and if such a woman might with impunity, in the forum, and even in the portal of the senate, insult him with opprobrious language, and even with menaces;
eu
Beste batzuek antzeko gertaerak eta batzuk okerragoak oihukatzen zituzten eta Drusori zigor etsenplarra ezartzeko eskatzen zioten, emakume hura, deitua eta konbiktua, preso sartu zuen arte.
es
Otros alborotaban en torno suyo refiriendo casos no muy distintos y algunos otros más graves, y no cesaron de pedir a Druso que le impusiera un castigo ejemplar, hasta que éste, después de convocarla y de demostrarse su culpa, ordenó meterla en la cárcel.
fr
Une foule de voix dénoncèrent des traits pareils ou de plus révoltants, et prièrent Drusus de faire un exemple.
en
if such contumacy were permitted, and the emperor's statue gave a sanction to evil practices, insomuch that he could obtain no redress, all good order was at an end, and the laws were no better than a dead letter."
eu
 
es
 
fr
Rufilla fut mandée, convaincue et mise en prison.
en
Others spoke to the same effect.
eu
37. Konsidio Ekuo eta Zelio Kursor zaldun erromatarrak ere zigortuak izan ziren, printzearen ekimenez eta senatuaren aginduz, Magio Zeziliano pretorea maiestate krimen gezurrezkoz salatu zutelako.
es
37. También los caballeros romanos Considio Ecuo y Celio Cursor, a propuesta del príncipe y por un decreto del senado, fueron condenados por atacar al pretor Magio Ceciliano con acusaciones falsas de lesa majestad.
fr
XXXVII. En même temps Considius Aequus et Célius Cursor, chevaliers romains, qui avaient forgé contre le préteur Magius Cécilianus une accusation de lèse-majesté, furent punis, sur la demande du prince, par un décret du sénat.
en
Facts still more atrocious were stated, and, with one voice, the whole assembly called on Drusus for exemplary punishment. Rufilla was cited to appear;
eu
Egintza biak Drusoren goragarri izan ziren:
es
Había dos cosas que redundaban en gloria para Druso:
fr
Ces deux actes tournèrent à la louange de Drusus.
en
and, being convicted, the fathers ordered her to be imprisoned in the common jail.
eu
hirian biziz, lagunarte eta jendeen solasean ibiliz, aitaren tankera sekretua biguntzen zuen.
es
al dejarse ver por la Ciudad en las reuniones y conversaciones de la gente, contrarrestaba, decían, la reserva de su padre.
fr
Vivant au milieu de Rome, se mêlant aux réunions, aux entretiens de la ville, il passait pour adoucir l'humeur concentrée de son père ;
en
Men were willing to allow that, by residing at Rome, and by mixing in social meetings, he made some atonement for the dark and sullen spirit of his father.
eu
Bestalde, gazte batengan luxua ez zegoen hain txarto ikusia; eguna eraikuntzan eta gaua oturuntzan igaro zezan nahiago zuten, bakarrik eta inolako gozamenen pozik gabe, zaintza tristean eta kezka gaiztoetan ibil zedin baino.
es
Tampoco parecían tan mal los excesos en aquel joven, pues se pensaba que era preferible que pasara el día en los espectáculos y la noche en los banquetes, antes que, solitario y sin la distracción de placer alguno, se dedicara tristemente a no dormir y a inquietudes perniciosas.
fr
on pardonnait même volontiers à sa jeunesse le goût du plaisir : "Puisse-t-il, disait-on, se livrer à ce penchant, consumer les jours en spectacles, les nuits en festins, plutôt que d'entretenir, seul et loin de toutes les distractions, une vigilance chagrine et des soucis malfaisants !"
en
Let him, said the people, indulge his taste for pleasure; let him pass his day in the glare of public spectacles, and his night in social revelry, rather than live sequestered front mankind, without a joy to checr him, in painful vigils and the gloom of solitude brooding over his cares, and thinking only to engender mischief.
eu
38. Zeren ez Tiberio, ez salatzaileak nekatzen baitziren.
es
38. Y es que ni Tiberio ni los acusadores daban signos de cansancio.
fr
XXXVIII. En effet, ni Tibère ni les accusateurs ne se lassaient.
en
XXXVIII. The ruin of eminent citizens had not yet appeased the rage of Tiberius and his crew of informers.
eu
Ankario Priskok Kretako prokontsul Zesio Kordo konkusioz salatu zuen, orduan, salaketa guztien gehigarri zen maiestate krimena erantsiz.
es
Así, Ancario Prisco había demandado por concusión a Cesio Gordo, procónsul de Creta, añadiendo el crimen de lesa majestad, algo que era por aquel entonces un complemento de todas las acusaciones.
fr
Ancharius Priscus avait dénoncé Césius Cordas, proconsul de Crète, comme coupable de concussion, crime auquel il ajoutait celui de lèse-majesté, alors complément nécessaire de toutes les accusations.
en
The last article was, at that time, the burden of every prosecution. Antistius Vetus, a man of the first consequence in Macedonia, had been accused of adultery, and acquitted.
eu
Antistio Betere, Mazedoniako jaunetariko bat, adulteriotik absolbitu zutenean, Zesarrek epaileei agiraka egin zien eta hura berriro auziperatu zuen, maiestate salaketagatik erantzun zezan, argudiatuz ezen sedizioan eta Reskuporideren trikimainetan nahasturik ibili zela, honek, Kotisen (anaiaren) hilketa ondoren, gure aurkako gerra azpikatu zuenean.
es
A Antistio Vétere, uno de los proceres de Macedonia, que había sido absuelto de la acusación de adulterio, el César, tras reprender a los jueces, le hizo comparecer de nuevo para responder de la acusación de lesa majestad; le tachó de sedicioso y de estar implicado en los planes de Rescupórides en la época en que éste, después de matar a [su hermano] Cotis, había acariciado la idea de hacernos la guerra.
fr
Tibère, informé qu'Antistius Vétus, un des principaux de la Macédoine, venait d'être absous dans un procès d'adultère, réprimanda les juges, et, sous le même prétexte de lèse-majesté, le ramena devant la justice, comme un factieux, mêlé aux complots de Rhescuporis à l'époque où ce prince, après avoir tué Cotys son neveu, songeait à nous faire la guerre.
en
This gave umbrage to Tiberius. He censured the judges, and ordered Vetus to be tried on the usual charge of violated majesty. He represented him as a man of a turbulent spirit, and an accomplice with Rhescuporis at the time when that barbarian, having put his nephew, Cotys, to death, was on the eve of a war with Rome. Vetus fell a sacrifice.
eu
Salatua, beraz, ur-suen debekura kondenatu zuten, eta irla batean eduki zezatela gomendatu, Mazedoniara eta Traziara aisa ez iristeko moduan.
es
Por ello se negó al reo el uso del agua y el fuego y además se le impuso el castigo de quedar retenido en una isla que no estuviese próxima ni a Macedonia ni a Tracia.
fr
L'eau et le feu furent interdits à Antistius, et l'on décida qu'il serait confiné dans une île qui ne fût à portée ni de la Thrace ni de la Macédoine.
en
He was interdicted from fire and water, with an additional sentence, that he should be confined to some island not contiguous either to Macedonia or Thrace.
eu
Zeren Traziak, erreinua Remetalzesen eta, gazteegiak zirelako, Trebeleno Rufo tutore zuten Kotisen semeen artean banatutakoan, gurekiko ohiturarik ezagatik, zakar jokatzen baitzuen, eta hala Remetalzes nola Trebeleno salatzen zituen, hangotarrek jasaniko laidoak zigor gabe uzten zituztelako.
es
Y es que Tracia, cuando quedó dividido el imperio entre Remetalces y los hijos de Cotis que al ser todavía unos niños tenían como tutor a Trebeleno Rufo, vivía en discordia por no estar habituada a nuestro gobierno; además acusaba tanto a Remetalces como a Trebeleno de dejar sin castigo las injusticias que se hacían a los nativos.
fr
Car, depuis que la Thrace était partagée entre Rhémétalcès et les enfants de Cotys, auxquels on avait donné pour tuteur, à cause de leur bas âge, Trébelliénus Rufus, ces peuples, peu faits à notre présence, étaient mécontents, et ils n'accusaient pas moins Rhémétalcés que Trébelliénus de laisser leurs injures sans vengeance.
en
Since the partition of the latter kingdom between Rhaemetalces and the sons of Cotys, to whom Trebellienus Rufus was appointed guardian, that countrj continued in a state of tumult and hostility to Rome, The people saw, with minds exasperated, the grievances inflicted on the natives, and, having no prospect of redress, accused Trebellienus no less thar Rhaemetalces, In the same juncture the Caelaletans the Odrysseans, Dians, and other adjacent states, ir one general revolt, had recourse to arms.
aurrekoa | 154 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus