Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berak, ohoreen bidea zabalik eduki arren, Mezenasen etsenpluari jarraituz, aginte handiagoa izan zuen, senatari mailarik gabe, garaipena edo kontsulatua lortu zuen askok baino;
es
Y él, aunque disponía de un camino fácil para conseguir los honores, emulando a Mecenas pero sin la dignidad de los senadores, aventajó en poder a muchos que habían conseguido el triunfo y el consulado;
fr
Quoique la carrière des honneurs fût ouverte devant lui, il prit Mécène pour modèle, et, sans être sénateur, il surpassait en crédit beaucoup de triomphateurs et de consulaires. Sa manière de vivre n'avait rien d'un ancien Romain ;
en
Never aspiring to the rank of senator, he lived in a degree of splendour that eclipsed the consular magistrates, and even the commanders of armies, who had triumphed for their victories. The austerity of 'ancient manners was to his taste.
eu
bere bizikera eta txukuntasunak bide, tradizio zaharretatik urrunago zebilen eta, aberastasunez gainezka, luxutik hurrago.
es
con su elegancia y refinamientos se alejaba de la antigua forma de vivir y con sus riquezas y opulencia se aproximaba más a la indolencia.
fr
les recherches de sa parure, le luxe de sa maison, le rendaient plus semblable à un riche voluptueux.
en
In his apparel and equipage he was gay.and costly; in his style of living, fond of elegance, and even of luxury.
eu
Hala ere, itxura honen azpian, negoziorik handienen mailako gogo kemena zeukan, hainbat zoliago, zenbat eta lo eta inertzia planta handiagoa izan.
es
Subyacía, sin embargo, en él una energía de espíritu capaz de grandes empresas, tanto más vigorosa cuanto más somnolencia y pereza aparentaba.
fr
Le second dans la confiance du prince tant que vécut Mécène, il fut après lui le principal dépositaire des secrets du palais, et il eut part au meurtre d'Agrippa Postumus.
en
Uniting in his character opposite qualities, he was at once a man of pleasure, and SL statesman of consummate ability.
eu
Horregatik, Mezenas bizi zela, bigarrentzat izan zuten, eta gero lehenengotzat, zeinari enperadoreen sekretuak kontatzen zitzaizkion. Agripa Postumoren hilketaren jakitun, adina aurrera zihoala, egiatik baino itxuratik gehiago izan zuen printzearen adiskidantzan.
es
Por eso, en vida de Mecenas fue el segundo y luego el primero a quien los emperadores confiaban sus secretos, fue cómplice del asesinato de Postumo Agripa y siendo ya viejo conservó, respecto a la amistad del príncipe, más apariencia que efectividad.
fr
Sur le déclin de son âge, il conserva l'apparence plutôt que la réalité de la faveur, et c'est aussi ce qui était arrivé à Mécène. Est-ce donc la destinée du pouvoir d'être rarement durable ?
en
Agrippa Posthumus was cut off under his direction. In the decline of life he retained the appearance of power, without the reality; a reverse of fortune which had been felt by Maecenas, and which, by some fatality, is the usual end of all who bask in the sunshine of a court.
eu
Mezenasi ere gauza bera gertatu zitzaion, bai boterearen patua nekez delako iraunkorra, bai asetasuna dena lortutakoan jabetzen delako batzuetaz, eta beste batzuetaz, berriz, ezer desiratzekorik gelditzen ez denean.
es
Eso le había sucedido también a Mecenas, quién sabe si porque el poder está destinado a ser raramente perdurable, o porque el cansancio se apodera de unos cuando lo han concedido todo y de otros cuando no les resta ya nada que puedan desear.
fr
ou bien le dégoût s'empare-t-il des princes quand ils ont tout accordé, ou des favoris quand ils n'ont plus rien à prétendre?
en
Between the prince and his favourite, weariness and satiety succeed to the ardour of affection, and both begin to wean themselves from each other; the prince, when the power of giving is exhausted; and the minister, when avarice has no more to crave.
eu
31. Aurrera doa Tiberioren laugarren kontsulaldia, Drusoren bigarrena, aipagarria, aita-semeen kargukidetasunagatik.
es
31. Sigue el cuarto consulado de Tiberio y el segundo de Druso, digno de señalar por ser colegas padre e hijo;
fr
XXXI. Viennent ensuite le quatrième consulat de Tibère et le second de Drusus, remarquables en ce que le père eut son fils pour collègue.
en
XXXI. The year, which we are now to open, stands distinguished by the joint consulship of the father and the son;
eu
Zeren, urte bi lehenago, Germaniko eta Tiberio ohore bereko kide izan zirenean, ez osabaren gogoko izan baitzen, ez hain handia berezko lotura.
es
en efecto, tres años antes Germánico había desempeñado el mismo cargo con Tiberio, pero el tal cargo no había sido del gusto del tío, ni tan concorde con su manera de ser.
fr
Il est vrai que, deux ans auparavant, Tibère avait partagé la même dignité avec Germanicus ;
en
Throughout that year Tiberius beheld his colleague with a malignant eye. The tie of-affinity between them was not so close as the present.
eu
Urte hasieran, Tiberio Kanpaniara erretiratu zen, osasuna zaintzeko aitzakian, bai astiro-astiro bere ausentzia luze eta jarraitua prestatzearren, bai Drusok, aita urrun zela, kontsul zereginak bakarrik egin zitzan.
es
A principios de dicho año Tiberio se retiró a Campania con el pretexto de fortalecer su salud, pensando en que su ausencia se fuera haciendo poco a poco larga y continuada, o tal vez para que Druso, al estar lejos su padre, cumpliese él solo las funciones del consulado.
fr
mais c'était à regret, et, après tout, il n'était que son oncle.
en
Tiberius had scarce entered on the Office in conjunction with Drusus, when, pretending to recruit his health, he removed into Campania, perhaps even then meditating that long retreat, which was afterwards his plan of life;
eu
Halabeharrez, gero eztabaida handia ekarriko zuen kontu txiki batek gazteari ospe handia irabazteko aukera ekarri zion.
es
Y casualmente un suceso sin importancia, que desembocó después en una gran disputa, dio al joven motivo para conseguir el favor del pueblo.
fr
Au commencement de l'année, Tibère, sous prétexte de rétablir sa santé, se retira dans la Campanie, soit que déjà il préludât à sa longue et continuelle absence, soit pour laisser Drusus remplir seul et sans l'appui d'un père les fonctions du consulat.
en
perhaps, intending to give Drusus the honour of discharging the consular functions, without the assistance of his father.
eu
Domizio Korbulo pretore ohiak Luzio Sila gazte noblea auzitara eraman zuen senatuan, gladiadoreen ikuskizunean tokirik utzi ez ziolako.
es
El ex pretor Domicio Corbulón se quejó ante el senado de que Lucio Sila, un joven noble, no le había cedido el asiento durante unos espectáculos de gladiadores.
fr
Une affaire peu importante, mais qui excita de grands débats, fournit en effet au jeune homme l'occasion de se faire honneur.
en
An incident soon occurred, in itself of little moment, but by the heat of party it kindled to a flame, and afforded to the young consul an opportunity to gain the popular esteem.
eu
Adina, asaben ohitura, zaharren sinpatia Korbuloren alde zeuden;
es
En favor de Corbulón estaban su edad, la costumbre tradicional y las simpatías de los más ancianos;
fr
Domitius Corbulo qui avait exercé la préture, se plaignit au sénat de ce qu'à un spectacle de gladiateurs un jeune noble, nommé Sylla, n'avait pas voulu lui céder sa place.
en
They saw the rights of age infringed, and the example of ancient manners treated with contempt.
eu
Mamerko Eskaurok, Luzio Arruntziok eta beste hurreko batzuek defendatzen zuten Sila.
es
en el bando opuesto Mamerco Escauro, Lucio Arrancio y otros próximos a Sila aunaban sus esfuerzos.
fr
Corbulon avait pour lui son âge, la coutume ancienne, la faveur des vieillards ; Sylla était soutenu par Mamercus Scaurus, L. Arruntius et ses autres parents.
en
Mamercus Scaurus and Lucius Arruntius undertook the defence of Sylla, and with the rest of his relations formed a party in his favour.
eu
Eztabaida bat burutu zen, non asaben etsenpluak atera zituzten, gazteen irreberentziak agindu zorrotzez zigortzen zituztenak, Drusok gogoak baretzeko moduan hitz egin zuen arte.
es
Estaban compitiendo con sus discursos y trayendo a colación ejemplos de nuestros antepasados, quienes condenaron la irreverencia de la juventud con duros decretos, cuando Druso hizo una disertación muy apropiada para calmar los ánimos;
fr
Il y eut, des deux côtés, des discours pleins de chaleur :
en
A warm debate ensued. The practice of good times was stated, and several decrees, enforcing the reverence due to age, were cited as decisive authority. Drusus, by,a qualifying speech allayed the ferment.
eu
Korbulo, azkenik, Mamerkoren bitartez satisfatua izan zen, zeina, aldi berean, Silaren osaba eta aitaordea zen, baita garaiko hizlaririk etorritsuena ere.
es
y Mamerco, que era tío paterno y además padrastro de Sila y el más elocuente de los oradores de aquella época, satisfizo a Corbulón.
fr
on alléguait les exemples de nos ancêtres, qui avaient réprimé, par de sévères décrets, l'irrévérence de la jeunesse.
en
Corbulo declared himself satisfied by the apology made by Mamercus Scaurus, who was uncle as well as father-in-law to Sylla, and, besides, the most eloquent orator of his time.
eu
Korbulok berak ere, Italiako bide asko kontratisten iruzurragatik eta magistratuen axolagabekeriagatik mozturik eta ibilgaitz zeudela aldarrikatzen zuenak, pozik hartu zuen bere auziaren erabakia;
es
El mismo Corbulón, gritando que muchísimos caminos por toda Italia estaban cortados o eran impracticables a causa del fraude de los adjudicatarios de las obras o la indolencia de los magistrados, aceptó de buen grado encargarse del asunto;
fr
Enfin Drusus fit entendre des paroles conciliantes, et satisfaction fut donnée à Corbulon par l'organe de Scaurus, oncle et beau-père de Sylla, et le plus fécond des orateurs de son temps.
en
That business being thus amicably settled, the tate of the public roads was made the subject of debate by the same Corbulo. The highways, he said, were in a bad condition throughout Italy, neglected every where, and in some places impassable.
eu
hori ez zen denen onarentzat hain onuragarri gertatu, nola kaltegarri askorentzat, zeintzuen ondare eta izenaren aurka kondenaz eta konfiskazioz ankertu baitziren.
es
lo que resultó no tanto de utilidad pública como ruinoso para muchos, contra cuya hacienda y buen nombre atentaba con condenas y confiscaciones.
fr
Le même Corbulon ne cessait de dénoncer le mauvais état des chemins, qui, par la fraude des entrepreneurs et la négligence des magistrats, étaient rompus et impraticables dans presque toute l'Italie.
en
but the abvantage, whatever it was, that accrued to the public, did not counterbalance the ruin of individuals, who suffered, both in reputation and fortune, by;the 'harsh decision of Corbulo, and the confiscatipn of their effects.
eu
 
es
 
fr
Il se chargea volontiers d'y pourvoir ;
en
 
eu
32. Handik laster, Tiberiok gutunez jakinarazi zion senatuari Afrika berriro asaldaturik zebilela Takfarinateren erasoa bide, eta proposatzen zuen senatuak prokontsul bat hauta zezala, milizian aditua, gorputzez indartsua eta gerraren pare egotekoa.
es
32. Y no mucho después, en carta dirigida al senado, Tiberio informó de que un ataque de Tacfarinate había agitado de nuevo a África, y que convenía elegir, según el parecer de los senadores, un procónsul que fuera conocedor de la milicia, de fuerte complexión física y capaz de hacerse cargo de aquella guerra.
fr
ce qui tourna moins à l'avantage du public qu'à la ruine de beaucoup de particuliers, auxquels il ôta la fortune et l'honneur par des condamnations et des ventes à l'encan.
en
XXXII. In a short time after, the senate received despatches from Tiberius," with intelligence that Africa was again alarmed by the incursions of Tacfarinas.
eu
Sesto Ponpeio aukera hartaz baliatu zen, Manio Lepidoren aurkako gorroto guztiari jaregiteko; koldar, txiro eta asaben lotsagarritzat salatu zuen, eta, beraz, Asiako zozketatik ere baztertua izan behar zuela.
es
Sexto Pompeyo, encontrando en ello la ocasión para hacer público su odio contra Marco Lépido, le tachó de cobarde, indigente y vergüenza de sus antepasados, y concluyó que por todo eso había de quedar excluido en el sorteo de Asia;
fr
XXXII. Peu de temps après, un message de Tibère informa les sénateurs que l'Afrique était de nouveau troublée par une incursion de Tacfarinas, et qu'il importait que leur choix désignât un proconsul qui sût la guerre, et dont la force de corps suffît à une telle expédition.
en
The occasion, the emperot said, required a proconsul of military talents, and vigour equal to the fatigues of war; but the choice was left to the judgment of the fathers. Sextus Pompeius seized this opportunity to launch cut in.
eu
Senatuak ezetz esan zuen, uste baitzuen Lepido gehiago zela atsegin, alfer baino, eta ondare urritasuna eta lotsaizun gabe eramaniko noblezia areago zituela ohoragarri, laidogarri baino.
es
se opuso a ello el senado por considerar que Lépido era pacífico más que cobarde, y que las estrecheces económicas heredadas de su padre y su nobleza llevada sin tacha habían de considerarse más como un motivo de distinción que de deshonra.
fr
Sextus Pompéius saisit cette occasion d'exhaler sa haine contre Manius Lépidus, et le peignit comme "un lâche, un indigent, opprobre de ses ancêtres, qu'il fallait écarter même du proconsulat d'Asie ", reproches désavoués par le sénat, qui trouvait Lépidus plus doué que nonchalant, et lui faisait un honneur plutôt qu'un crime d'une pauvreté héréditaire qui n'avait pas entaché sa noblesse.
en
a bitter invective against Marcus Lepidus, whom he btyled & man void of courage, destitute of fortune, a disgrace to. his ancestors, and by no means fit lo hs entrusted with the government of Asia, which had then fallen to his lot. The senate was of a different opinion.
eu
Beraz, Asiara bidali zuten, eta, Afrikari buruz, nor arduratu, Zesarrek hauta zezala erabaki zuten.
es
Así pues, se le envió a Asia, y respecto a África se decidió que fuese el César el que escogiese a quién encomendar su gobierno.
fr
Lépidus fut donc envoyé en Asie ; et, quant à l'Afrique, on décida que César en choisirait lui-même le gouverneur.
en
He was therefore declared proconsul of Asia. The choice of a governor.to command in Africa, was by a decree, reserved for the decision of the emperor.
eu
33. Batzar berean, Sebero Zezinak proposatu zuen zotzez probintzia bat egokitzen zitzaion ezein magistraturi ez ziezaiola emazteak lagundu, bera berearekin, sei ume eman zizkionarekin, ondo konpontzen zela behin eta berriro esan ondoren, baina berak arau orokor lez proposatzen zuena etxean bertan ikusi zuela, emaztea Italian egonaraziz, berak, hainbat probintziatan, berrogei urteko zerbitzua egina zuen arren.
es
33. Durante estas deliberaciones Severo Cécina propuso que a ningún magistrado a quien hubiera correspondido una provincia lo acompañara su esposa; antes había repetido muchas veces que él se llevaba bien con su mujer y que había tenido seis hijos con ella, pero que había tomado en su casa las medidas que ahora proponía en público, y que la había mantenido dentro de las fronteras de Italia, a pesar de haber cumplido cuarenta años de servicio recorriendo múltiples provincias.
fr
XXXIII. Dans cette discussion, Cécina Sévérus demanda qu'il fût interdit à tout magistrat chargé d'une province d'y mener sa femme avec lui. Il déclara d'abord, à plusieurs reprises "qu'il avait une épouse d'une humeur assortie à la sienne, mère de six enfants, et que, ce qu'il exigeait des autres, il se l'était prescrit à lui-même, l'ayant toujours retenue en Italie, quoiqu'il eût fait quarante campagnes dans différentes provinces.
en
XXXIII. In the course of the debate, a motion was made by Caecina Severus, that the governors of provinces should be no longer accompanied by their wives. He prefaced the business with repeated declarations, that between him arid his wife, who had brought him six children, the.truest harmony subsisted; and yet the law, which he now proposed, had ever been the rule of his own conduct;
eu
Ez ei zen behinola alferrik ezarri aliatuen lurrera edo herri arrotzetara emakumerik ez eramatea;
es
Por eso, decía, no en vano se había acordado en tiempos pasados que las mujeres no fueran llevadas a territorios de aliados o de pueblos extranjeros;
fr
Nos ancêtres avaient eu raison de ne pas vouloir qu'on traînât des femmes avec soi chez les alliés ou les nations étrangères.
en
insomuch that in a series of forty yeajs, during which time he had served as many campaigns, his wife always remained in Italy.
eu
emakumeen konpainiak bakea luxuz, gerra beldurrez oztopatzea zekarrela, eta erromatar zutabeari segizio barbaroaren antza zemaiola.
es
en una comitiva de mujeres había quienes impedían la paz con sus excesos y la guerra con sus miedos y convertían una columna romana en algo semejante a una avanzadilla de bárbaros.
fr
Une telle compagnie embarrassait en paix par son luxe, en guerre par ses frayeurs, et donnait à une armée romaine l'apparence d'une marche de barbares.
en
The softer sex brought many inconveniences: in times of peace they were prone to luxury, and in war, easily alarmed. A female train, in the march of a Roman army, presented an image of savage manners:
eu
Sexuz ahulak eta nekeak jasateko ezgaiak ez ezik, bidea emanez gero, anker, nahasle, aginte-gose bihurtzen ei ziren;
es
No eran sólo un sexo débil e incapaz de soportar las penalidades, sino también cruel, ambicioso y ávido de poder, si se les daba la ocasión de demostrarlo;
fr
Leur sexe n'était pas seulement faible et incapable de soutenir la fatigue : il devenait, quand on le laissait faire, cruel, ambitieux, dominateur.
en
other qualities entered into the female character, such as pride, revenge, and cruelty, and ambition. The love of power is the predominant passion of the sex, and in the exercise of it they know no bounds.
eu
soldadu artean ibiltzen, zenturioiak zerbitzari ei zituzten;
es
marchaban mezcladas con los soldados, mantenían a su lado a los centuriones;
fr
Elles se promenaient parmi les soldats ; les centurions étaient à leurs ordres.
en
They appear in the ranks; they march with the troops;
eu
oraintsu, emakume batek kohorteen maniobren eta legioen desfileen buru egin ei zuen.
es
hacía poco que una mujer había presidido la instrucción de las cohortes y el desfile de las legiones.
fr
Le sénat savait que, dans tous les procès de concussion, la femme était la plus accusée.
en
We have seen, in a late instance, a woman reviewing the cohorts, and directing the exercise of the legions.
eu
Pentsa zezatela, norbait konkusioz auziratzen zutenean, gehienetan, emaztearen aurkako salaketak zirela.
es
Les pedía que consideraran cómo, cada vez que en algún sitio había denuncias de concusión, casi siempre se acusaba a las esposas;
fr
C'était à l'épouse du gouverneur que s'attachaient d'abord les intrigants d'une province ;
en
Have we forgot, that as often as rapacity and extortion have been laid to the account of the husband, the wife has proved the principal offender?
eu
Eurengana biltzen ei ziren, lehenengotarik, probintziatarrik txarrenak;
es
a ellas se arrimaban los peores de los que viven en las provincias, ellas eran las que emprendían y concluían los negocios.
fr
elle s'entremettait des affaires, elle les décidait. À elle aussi on faisait cortège en public ;
en
She becomes a politician; she takes the lead in business, and gives a separate audience.
eu
eurak ei ziren auzien kargudun eta ebazle;
es
Era preciso disponer escoltas para los dos y dos eran los pretorios, siendo más obstinadas y destempladas las órdenes de las mujeres.
fr
elle avait son prétoire, et ses ordres étaient les plus absolus, les plus violents.
en
Two tribunals are established, and the female edict, dictated by caprice and tyranny, is sure to be obeyed.
eu
eskolta bi, pretorio bi behar ei ziren, emakumeen aginduak setati eta zentzugabeago zirelarik, zeintzuek, lehenenago Opiar legeen eta antzekoen mende, orain kateak hautsirik, etxeak, foroak eta armadak ere gorbernatzen zituzten.
es
Refrenadas en el pasado por las leyes Opias y algunas otras, ahora que habían soltado sus cadenas gobernaban las casas, los foros y hasta los ejércitos.
fr
Enchaînées jadis par la loi Oppia et par d'autres non moins sages, les femmes, depuis que ces liens étaient rompus, régnaient dans les familles, dans les tribunaux et jusque dans les armées."
en
at present all decorum is laid aside; women give the law in families; they preside in the tribunals of justice, and aspire to be commanders in chief.".
eu
34. Proposamenak oniritzi urria izan zuen entzuleengan;
es
34. Unos pocos escucharon su discurso con aprobación;
fr
XXXIV. Ce discours eut peu d'approbateurs :
en
XXXIV. To this speech a small number assented;
eu
gehienak zalapartan hasi ziren, esanez hura ez zela eguneko gaia eta Zezina ez zela hain gai handiari zegokion zentsorea.
es
pero la mayoría no cesaba de interrumpirle alegando que ni el tema estaba en el orden del día ni Cécina era un censor digno de un cometido tan importante.
fr
on criait de toutes parts que ce n'était pas là le sujet de la délibération, qu'il fallait une autorité plus imposante que celle de Cécina pour une si grande réforme.
en
The business, they said, was not in form before the fathers, and a question of that importance ought not to be drawn into debate by a self-created censor like Caecina.
eu
Gero, Balerio Mesalinok, Mesalaren seme eta aitaren etorriaren irudia gordetzen zuenak, erantzun zion antzinakoen gogortasuna, alderdi askotan, hobera eta gizatarragora aldatu zela;
es
A continuación, Valerio Mesalino, que era hijo de Mésala y viva imagen de la elocuencia de su padre, le replicó que mucha de la dureza de los antiguos se había convertido en algo mejor y más llevadero.
fr
Bientôt Valérius Messalinus, en qui l'on retrouvait une image de l'éloquence de son père Messala, répondit "que d'heureuses innovations avaient adouci en beaucoup de points la dureté des anciennes m?urs ;
en
His argument was answered by Valerius Messalinus; a man who derived from his father Messala, the celebrated orator, no inconsiderable share of eloquence, "The rigour," he said, "of ancient manners has taken a milder tone.
eu
hiria orain ez baitzegoen, egon ere, lehenago bezala, gerraz eta probintzia etsaiz inguratua;
es
Pues ya la Ciudad no estaba asediada por las guerras como en el pasado, ni las provincias se mostraban hostiles.
fr
qu'en effet Rome n'avait plus, comme autrefois, la guerre à ses portes ou ses provinces pour ennemies ;
en
The enemy is not at the gates of Rome, and the provinces have no hostile intentions.
eu
emakumeen beharrizanei bide txikia ematen zitzaiela;
es
Bien poco era lo que se concedía a las exigencias de las mujeres que resultase gravoso ni siquiera para los hogares de sus cónyuges, y mucho menos para los aliados.
fr
qu'on faisait aux besoins des femmes certaines concessions, qui, loin d'être à charge aux alliés, ne l'étaient pas même à leurs époux ;
en
' In favour of the tender sex some concessions ought to be made, especially since it is now known by experience that the wife, so far from being a burden to the province, is scarcely felt in the private economy of the hus band.
eu
ez zietela kalterik egiten senarren ondasunei, eta are gutxiago aliatuei;
es
Todo lo demás lo compartían con su marido y no había en ello impedimento alguno para la paz.
fr
qu'en tout le reste la communauté était entière, et que leur présence n'avait rien de gênant dans la paix.
en
She is no more than a sharer in his splendour and dignity. In time of peace what danger from her presence?
eu
gainerakoan, senarrarekin bat egiten zutela eta horretan ez zegoela bakearentzat inolako oztoporik.
es
Había que emprender las guerras bien pertrechados;
fr
À la guerre sans doute il fallait être libre de tout embarras ;
en
War, indeed, calls for vigour;
aurrekoa | 154 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus