Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuke ez bata ez bestea ziurtatuko, baina ez nuke izkutatu behar gure gaztarora arte bizi izan zirenek zer kontatu zidaten ere.
es
Yo no puedo afirmar ni lo uno ni lo otro, pero tampoco debo mantener oculto lo que me contaron quienes aún vivían cuando nosotros éramos jóvenes.
fr
cependant je n'ai pas dû supprimer une tradition dont les auteurs vivaient encore dans ma jeunesse. Tibère, avec une tristesse affectée, se plaignit devant le sénat d'une mort qui avait pour but de lui attirer des haines ;
en
Tiberius attended the next meeting of the senate. He there complained with seeming anxiety, that the death of Piso was intended to reflect dishonour on himself.
eu
Zesar, tristura aurpegiz, senatuan [kexatu zen] heriotza harekin beraganako hegigoa bilatu zutela; [Marko Pison deiarazten du] eta, galdeketa zorrotzean, Pisonen azken eguna eta gaua nolakoak izan ziren ikertzen du.
es
El César, cambiando su semblante por una apariencia de tristeza, *** ante el senado de que con aquella muerte se buscaba levantar la envidia contra él, y con múltiples interrogatorios investiga cómo había pasado Pisón el día y noche últimos.
fr
ensuite il questionna beaucoup l'affranchi sur le dernier jour, sur la dernière nuit de Pison.
en
He sent for the freedman, who had received the paper sealed up, as already stated, and inquired particularly about his master; how he passed the last of his days? and what happened in the course of the night?
eu
Hark, zuhurtzia orokorrez, zenbait gauza gordinki azaldu ondoren, Pisonen memoria irakurtzen dio, gutxi gorabehera, honakoak jartzen zituena:
es
Y como él responde a la mayoría de las preguntas inteligentemente y a algunas con indiscreción, lee en voz alta la carta redactada por Pisón en unos términos parecidos a éstos:
fr
À des réponses généralement prudentes cet homme mêlant quelques paroles indiscrètes, Tibère lut la lettre de Pison, qui était conçue à peu près en ces termes :
en
The man answered in some instances with caution, and in others off his guard. The emperor produced Piso's letter, and read it to the senate.
eu
"Neure etsaien konspirazioak eta salaketa faltsutik harako gorrotoak zanpaturik, nire egiak eta errugabetasunak zereginik ez daukatenez gero, jainko hilezkorrak lekuko jartzen ditut bizi guztian, Zesar, leial izan natzaizula, eta zure amaganako pietatea ere halakoxea izan dela;
es
"Oprimido por una conspiración de mis enemigos y el odio provocado por una falsa acusación, y como no hay lugar en parte alguna para la verdad y para mi inocencia, pongo por testigos a los dioses inmortales de que he vivido, César, con fidelidad hacia ti y con un amor no menor hacia tu madre.
fr
"Accablé sous la conspiration de mes ennemis et sous le poids d'une odieuse et fausse imputation, puisque la vérité, puisque mon innocence ne trouvent accès nulle part, je prends les dieux à témoin, César, que ma fidélité envers toi fut toujours égale à mon pieux respect pour ta mère.
en
It was nearly in the following words: " Oppressed by the malice of my enemies, and falling under a load of imputed guilt, without a friend to espouse the truth, or shelter innocence, I call the immortal gods to witness, that to you, Csesar, I have through life preserved my faith inviolate. For your mother I have ever felt the sincerest veneration. I conjure you both to take my sons under your protection. Cneius Piso is innocent.
eu
eta nire semeak zaintzeko erregutzen dizut, zeintzuetarik Gneo Pison ez den ezertan ere nire zorira bildu, aldi honetan guztian hirian egon izan baita, eta Marko Pisonek Siriara itzultzea desaholkatu baitzidan.
es
A vosotros os ruego que miréis por mis hijos; de ellos, Gneo Pisón no está implicado en mi suerte, sea la que sea, pues ha vivido todo el tiempo en Roma, y Marco Pisón me desaconsejó que volviera a Siria.
fr
Je vous implore tous deux en faveur de mes enfants. Cnéius, de quelque façon qu'on me juge, n'est pas lié à ma fortune, n'ayant point quitté Rome pendant ces derniers temps. Marcus m'avait dissuadé de rentrer en Syrie ;
en
Nothing that happened in Asia can be imputed to him, since he remained, during the whole time, at Rome. His brother Marcus, when I returned to the province of Syria, was strenuous against the measure.
eu
Hobe seme gazteari jaramon egin banio, hark aita zaharrari barik!
es
Y ojalá hubiera cedido yo ante mi joven hijo antes que él ante su anciano padre.
fr
et plût aux dieux que j'eusse cédé à la jeunesse de mon fils, plutôt que lui à l'âge et à l'autorité de son père !
en
Would to heaven that I had yielded to the advice of a young man, and that my authority had not silenced all opposition.
eu
Horregatik, zinkiago eskatzen dut ez dezala nire okerraren zigorrik ordain, errugabea baita.
es
Por ello ruego con mayor ahínco que, ya que es inocente, no sufra el castigo de mi maldad.
fr
Je t'en conjure avec plus d'instances de ne pas le punir de mon erreur, dont il est innocent.
en
For him I offer my fervent prayers; let not the errors of the father bring down ruin on the son.
eu
Neure berrogeita bost urteko mentasunagatik, kontsulkidetasunagatik, behinola zure aita Augusto jainkozkoaren kutun eta zure adiskide izan naizen aldetik, eta honez besterik gehiago eskatuko ez dizudanez, neure seme dohakabearen salbamena eskatzen dizut".
es
Por los cuarenta y cinco años de obediencia, por haber sido tu colega en el consulado, yo, que merecí la estima de tu padre, el divino Augusto, que he sido tu amigo, y que no te voy a hacer ningún otro ruego después de éste, te pido la salvación de mi pobre hijo".
fr
C'est au nom de quarante-cinq ans de dévouement, au nom du consulat où nous fûmes collègues, au nom de l'estime dont m'honora le divin Auguste, ton père, qu'un ami, qui ne te demandera plus rien, te demande la grâce d'un fils infortuné."
en
If in the course of five-and-forty years I have been devoted to your service; if Augustus made me his colleague in the consulship; if the remembrance of our early friendship can now avail; by all those ties I implore your mercy for my unhappy son. It is the request of a dying father; the last I shall ever make."
eu
Plantzinaz ez zuen ezer gaineratu.
es
Nada añadió sobre Plancina.
fr
La lettre ne disait pas un mot de Plancine.
en
He made no mention of Plancina.
eu
17. Horren ondoren, Tiberiok mutila gerra zibila eragitearen salaketatik libratu zuen: aitaren aginduak izan ziren, semeak entzungor ezin egitekoak;
es
17. Después de esto, Tiberio dejó al joven libre de la acusación de haber provocado una guerra civil, porque, según dijo, no había podido eludir las órdenes de su padre;
fr
XVII. Tibère disculpa le jeune Marcus de la guerre civile : "C'étaient, disait-il, les ordres de son père ;
en
XVII. Tiberius declared his opinion, that Marcus Piso, being under the control of his father, ought not to be answerable for the civil war.
eu
aldi berean, pietatez mintzatu zen etxe haren nobletasunaz eta Pisonen zori dohakabeaz, merezia bazuen ere.
es
al mismo tiempo sintió lástima por la nobleza de aquella casa y por el desgraciado final de Pisón, quien, de cualquier modo, se lo había merecido.
fr
un fils ne pouvait désobéir." Ensuite il plaignit "la destinée d'une si noble famille, et la fin, méritée peut-être, mais déplorable, de Pison."
en
He mentioned the regard due to an illustrious house, and even lamented the unhappy lot of the deceased, though brought upon him by misconduct. He spoke in favour of Plancina, but with an air of embarrassment, conscious of his own duplicity.
eu
Plantzinaren alde lotsaz eta lotsarazteko moduan hitz egin zuen, amaren erreguak agertuz, zeinaren aurka gizonik onenen kexa sekretuak indartsuen pizten ziren: amamak zilegi zuen, beraz, senatuari aurrez aurre begiratu, hitz egin eta bilobaren hiltzailea eskuetatik kentzea.
es
Respecto a Plancina se expresó con vergüenza e infamia en favor suyo, alegando como excusa las súplicas de su madre, contra la que los mejores ciudadanos empezaban a levantar recriminaciones en secreto, quejándose de que le estuviera permitido a aquella abuela ver ante sí a la asesina de su nieto, dirigirle la palabra y librarla del castigo del senado.
fr
Quant à Plancine, il parla pour elle en homme confus et humilié de son rôle, alléguant les sollicitations de sa mère.
en
but thinking men were by no means satisfied. On the contrary, their hatred of Livia was more embittered than ever. They exclaimed without reserve, "Shall the grandmother admit to her presence a woman stained with the blood of her grandson? Shall she converse in familiar freedom with a murderess?
eu
Legeek hiritar guztiei segurtatzen ziena Germanikori bakarrik falta izan zitzaion.
es
Lo que las leyes garantizan para todos los ciudadanos sólo a Germánico se le había denegado.
fr
Aussi était-ce surtout contre Livie que s'exhalait en secret l'indignation des gens de bien.
en
zen; but in the case of Germanicus they have lost their vigour.
eu
Biteriok eta Beraniok garraisika negar egin zioten buruzagiari, enperadoreak eta Augustak, ostera, Plantzina defendatu zuten.
es
El César, decían, había sido llorado por boca de Vitelio y Veranio, mientras Plancina era defendida por el emperador y Augusta.
fr
"Il était donc permis à une aïeule d'envisager la femme qui tua son petit-fils, de lui adresser la parole, de l'arracher à la justice du sénat !
en
Vitellius and Veranius poured forth their eloquence in the cause of a prince cut off' by treachery, while the emperor and his mother side with Plancina.
eu
Orain besterik ez zuen behar bere pozoitzaile-arte hain arrakastaz probatua Agripina eta seme-alabengana berdin bihurtzea baino, eta amama eta osaba hain etxe dohakabe haren odolez asetzea.
es
Por lo tanto, ya podía dirigir contra Agripina y contra sus hijos aquellos venenos y artimañas tan felizmente experimentados y saciar así a la ilustre abuela y al tío con la sangre de aquella familia tan desdichada.
fr
Ce que les lois obtenaient pour tout citoyen était refusé au seul Germanicus ! La voix de Vitellius et de Véranius demandait vengeance pour un César; l'empereur et Augusta défendaient Plancine !
en
she may practise her detestable arts on the life of Agrippina and her children; she may proceed in her iniquity, and, with the blood of an illustrious, but unhappy family, glut the rage of a dissembling uncle and a worthless grandmother."
eu
Oraindik beste pare bat egun joan ziren epaiketa itxura honetan, Tiberiok Pisonen semeei ama zaintzeko ekiten zien bitartean.
es
Se pasaron todavía dos días en esa apariencia de juicio, en tanto que Tiberio apremiaba a los hijos de Pisón a que defendiesen a su madre.
fr
Sûre de ses poisons et d'un art si heureusement éprouvé, que tardait-elle à les tourner contre Agrippine, contre ses enfants, à rassasier une aïeule si tendre, un oncle si généreux, du sang de cette famille?" Deux jours furent employés encore à une ombre de procédure, pendant laquelle Tibère pressait les fils de Pison de défendre leur mère.
en
For two days together Rome was amused with a mock-trial of Plancina. Tiberius, in the mean time, exhorted Piso'fr sons to stand forth in defence of their mother. The charge was opened;
eu
Eta, salatzaileak eta lekukoak inork erantzuteke mintzo ziren bitartean, errukia gorrotoa baino gehiago handitzen zen.
es
Y como los acusadores y los testigos disertaban a porfía sin que nadie les respondiera, se incrementaba la compasión más que el odio.
fr
Comme les accusateurs et les témoins parlaient à l'envi, sans que personne se levât pour répondre, la compassion faisait plus de progrès que la haine.
en
no reply was made; the wretched condition of a helpless woman began to operate on the feelings of the fathers, and prejudice was melted into pity.
eu
Aurrenen boza eskatu zitzaion Aurelio Kota kontsulak (Zesar mintzo zenean ere, magistratuak bozkatzen baitziren) proposatu zuen Pisonen izena fastuetatik ezabatzea, ondasunen parte bat konfiskatu eta beste bat Gneo Pison semeari ematea, eta honek izena aldatzea;
es
Cuando se pidió al cónsul Aurelio Cotta que hiciera su propuesta en primer lugar (pues los magistrados gozaban también de este derecho cuando informaba el César), propuso que el nombre de Pisón fuera borrado de los fastos, que una parte de sus bienes fuera confiscada, que la otra se le concediese a su hijo Gneo Pisón y que éste cambiase de praenomen;
fr
Le consul Aurélius Cotta, interrogé le premier (car, lorsque c'était l'empereur qui ouvrait une délibération, les magistrats donnaient aussi leur suffrage), proposa "de rayer des fastes le nom de Pison, de confisquer une partie de ses biens, d'abandonner une autre à son fils Cnéius, qui changerait de prénom.
en
Aurelius Cotta, the consul, was the first that gave his vote according to a settled rule whenever the question was put by the emperor. The opinion of Cotta was, that the name of Piso should be rased out of the public registers: that part of his estate should be confiscated, and the rest granted to Cneius Piso, upon condition that he changed the family name;
eu
Marko Pisoni dignitatea kentzea eta, bost milioi sestertzio harturik, hamar urtean, baztertua izan zedila; Plantzina Augustaren erreguengatik salba zedila.
es
Marco Pisón, despojado de la dignidad de su cargo y recibiendo cinco millones de sestercios, sería desterrado por diez años, concediéndose a Plancina la absolución en atención a los ruegos de Augusta.
fr
Marcus, exclu du sénat, recevrait cinq millions de sesterces et serait relégué pour dix ans. La grâce de Plancine était accordée aux prières d'Augusta.
en
and that his brother Marcus, divested of all civil honours, should be condemned to banishment for the space of ten years, with a sum, however, of fifty thousand great sestcrces for his support.
eu
18. Printzeak hauetariko asko bigundu egin zituen:
es
18. Muchos de los términos de la propuesta fueron suavizados por el príncipe:
fr
XVIII. Le prince adoucit beaucoup la sévérité de cet avis.
en
XVIII. This sentence, in many particulars, was mitigated by Tiberius.
eu
Pisonen izenik ez zen fastuetatik ezabatu behar, zeren aberriaren aurka gerra egin zuen Marko Antoniorenak eta Augustoren etxea desohoratu zuen Julo Antoniorenak ere hantxe baitzirauten.
es
así, el nombre de Pisón no sería eliminado de los fastos, ya que en ellos quedaban el de Marco Antonio, que había hecho la guerra contra la patria, y el de Julio Antonio, que había mancillado la casa de Augusto;
fr
Il ne voulut pas que le nom de Pison fût rayé des fastes, puisqu'on y maintenait celui de Marc-Antoine, qui avait fait la guerre à la patrie, celui d'Iulus Antonius, qui avait porté le déshonneur dans la maison d'Auguste.
en
The family name, he said, ought not to be abolished, while that of Marc Antony, who appeared in arms against his country, as well as that of Julius Antonius, who by his intrigues dishonoured the house of Augustus, subsisted still, and figured in the Roman annals.
eu
Eta Pison ignominiatik libratu eta aitaren ondasunak eman zizkion, diru kontuan, maiz esan dudanez, soraio samarra baitzen eta, hartan, bihozkorrago ageri baitzen, Plantzinari barkatzearen lotsagatik.
es
y a Marco Pisón lo libró de la deshonra pública y le concedió los bienes de su padre; siendo bastante severo, como otras veces he dicho, en cuestiones de dinero, se mostró entonces más flexible por la vergüenza de haber absuelto a Plancina.
fr
Il sauva Marcus de l'ignominie, et lui laissa les biens paternels. J'ai déjà dit plusieurs fois que Tibère n'était point dominé par l'avarice ;
en
Avarice, as has been already observed, was not the passion of Tiberius. On this occasion, the disgrace incurred by the partiality shown to Plancina, softened his temper, and made him the more willing to extend his mercy to the son.
eu
Areago, Balerio Mesalinok Martitz Mendekatzailearen tenpluan urrezko estatua, eta Zezina Seberok Mendekuari aldarea eraikitzea proposatu zutenean, aurka egin zuen, behin eta berriro esanez halako eskaintzak kanpoan lortutako garaipenengatik egiten zirela eta etxeko ezbeharrak tristuraz estali behar zirela.
es
Y cuando Valerio Mesalino propuso erigir una estatua de oro en el templo de Marte Vengador y Cécina Severo un altar a la Venganza, él también se opuso argumentando que tales ofrendas habían de hacerse por victorias sobre pueblos extranjeros, pero que a los males interiores había que ocultarlos con tristeza.
fr
et la honte d'avoir absous Plancine le disposait à la clémence. Valérius Messalinus proposait de consacrer une statue d'or dans le temple de Mars Vengeur, Cécina Sévérus d'élever un autel à la Vengeance ; César s'y opposa :
en
Valerius Messalinus moved, that a golden statue might be erected in the temple of Mars the Avenger. An altar to Vengeance was proposed by Caecina Severus. Both these motions were overruled by the emperor.
eu
Mesalinok Tiberio, Augusta, Antonia, Agripinia eta Drusori esker-ematea gehitu zuen, Klaudioren aipua omitituz.
es
Mesalino había añadido que se dieran las gracias a Tiberio, Augusta, Antonia, Agripina y Druso por la venganza de Germánico, pero no había mencionado a Claudio.
fr
Messalinus avait opiné aussi pour que Tibère, Augusta, Antonio, Drusus et Agrippine reçussent des actions de grâces comme vengeurs de Germanicus.
en
The principle on which he argued was, that public monuments, however proper in cases of foreign conquest, were not suited to the present juncture.
eu
Orduan, Luzio Asprenatek, senatu guztiaren aurrean, Mesalinori galdetu zion ea omisioa nahita izan zen;
es
El caso es que Lucio Asprenate preguntó a Mesalino ante el senado si le había pasado por alto intencionadamente;
fr
Il n'avait fait aucune mention de Claude, et L. Asprénas lui demanda publiquement si cette omission était volontaire :
en
Domestic calamity should be lamented, and as soon as possible consigned to oblivion.
eu
orduantxe bakarrik erantsi zen Klaudioren izena.
es
y entonces por fin añadió a la lista el nombre de Claudio.
fr
alors le nom de Claude fut ajouté au décret.
en
The name of Claudius was not mentioned.
eu
Zenbat eta oraintsuko eta antzinako kontuei gehiago eragin, hainbat argiago aurkitzen dut nahikeria giza gorabehera guztietan dabilela.
es
Cuantos más hechos actuales y pasados voy recordando, tanto más me voy topando con los caprichos de la fortuna en todos los asuntos humanos;
fr
Pour moi, plus je repasse dans mon esprit de faits anciens et modernes, plus un pouvoir inconnu me semble se jouer des mortels et de leurs destinées.
en
In the juncture before us, Claudius figured so little on the stage of public business, that there was scarce a man in Rome, who did.
eu
Izan ere, ospez, itxaropenez, begirunez, edonork zirudien aginterako egokiago, zoriak geroko printzetzat isilean zeukan hura baino.
es
y es que, por su fama, por lo que de ellos se esperaba y por el respeto que se les tenía, todos parecían destinados al poder antes que aquel a quien la fortuna mantenía oculto para convertirlo en príncipe.
fr
Certes, le dernier homme que la renommée, son espérance, les respects publics, appelassent à l'empire, était celui que la fortune tenait caché pour en faire un prince.
en
not seem, by the voice of fame and the wishes of the people, designed for the sovereign power, rather than the very person, whom fate, in that instant, cherished in obscurity, to make him, at a future.period, master of the Roman avorld.
eu
19. Handik egun gutxitara, Zesarrek senatuari proposatu zion Vitelio, Beranio eta Serbeori abadetzak ematea;
es
19. Pocos días después el César promovió en el senado la concesión de sacerdocios a Vitelio, Veranio y Serveo.
fr
XIX. Peu de jours après, Tibère fit donner par le sénat des sacerdoces à Vitellius, à Véranius, à Servéus.
en
XIX. The senate, a few days afterwards, on the motion of Tiberius, granted the sacerdotal dignity to Vitellius, Yeranius, and Servseus.
eu
Fultziniori, ohoreetarako hauteskundean babesa agindurik, ohar egin zion ez zezala elokuentzia gogorkeriaz honda.
es
Después de prometer a Fulcinio su voto en las elecciones, le aconsejó que no estropease su elocuencia con su agresividad.
fr
En promettant à Fulcinius de l'appuyer dans la recherche des honneurs, il l'avertit de prendre garde aux écarts d'une éloquence trop fougueuse.
en
Fulcinius Trio received a promise of the emperor's favour in his road to honours, but was at the same time admonished to restrain the ardour of his genius, lest, by over-heated vehemence, he might mar his eloquence.
eu
Halaxe amaitu zen Germanikoren heriotzaren mendekua, orduan bizi ziren gizonen artean ez ezik, ondorengo garaietan ere, aurkako berbagai izan zena.
es
Éste fue el final de la venganza por la muerte de Germánico, que continuó siendo objeto de muchos comentarios no sólo entre los hombres que vivían entonces, sino también en las generaciones que les siguieron.
fr
Là se bornèrent les expiations offertes aux mânes de Germanicus, dont la mort a été, non seulement chez les contemporains, mais dans les générations suivantes, un sujet inépuisable de controverse :
en
In this manner ended the inquiry, concerning the" death of Germanicus; a subject which has been variously represented, not only by men of that day, but by all subsequent writers. It remains, to this hour, the problem of history.
eu
Izan ere, gertaerarik handienak berdin anbiguo bilakatzen dira, batzuek nolanahi entzuna gauza egiaztatutzat ematen, eta beste batzuek egia gezur bihurtzen dutelako;
es
Mientras unos dan por ciertas las noticias que les llegan por cualquier conducto, otros tergiversan la verdad, y ambas interpretaciones van tomando cuerpo con el tiempo.
fr
tant sont enveloppés de nuages les plus grands événements, grâce à la crédulité qui accueille les bruits les moins fondés, au mensonge qui altère les faits les plus réels ;
en
and, on the other, politicians warp and disguise the truth: between both parties two different accounts go down from age to age, and gain strength with posterity.
eu
eta, denborarekin, jokaera biak indartzen dira.
es
Por su parte Druso, que había salido de la Ciudad para tomar auspicios, volvió a entrar recibiendo la ovación.
fr
double cause d'une incertitude qui s'accroît avec le temps. Drusus, qui était sorti de Rome pour reprendre les auspices, y rentra bientôt avec l'appareil de l'ovation.
en
For this purpose he went out of the city, and having assisted at the ceremony of the auspices, returned with the splendour of an ovation.
eu
Horretan, Druso hiritik irten zen, auspizioak berriro hartzeko, eta txalo artean sartu zen berehala.
es
Pocos días después murió su madre Vipsania, la única de todos los hijos de Agripa que tuvo una muerte tranquila;
fr
Au bout de quelques jours, il perdit sa mère Vipsanie, le seul des enfants d'Agrippa dont la mort ait été naturelle ;
en
In a few days after he lost his mother Vipsania; of all the children of Agrippa, the only one that died a natural death.
eu
Handik egun gutxitara, ama Bipsania hil zitzaion, bakez hil zen Agriparen ume bakarra, besteak nabariki ezpataz edo, ustez, pozoiz edo gosez hil baitziren.
es
pues en cuanto a los demás, o es evidente que murieron asesinados, o se sospecha que perecieron por veneno o por hambre.
fr
car, de tous les autres, l'un périt certainement par le fer, et le reste, si l'on en croit la renommée, par la faim ou par le poison.
en
some, as is well known, by the murderer's stroke; and others, as is generally believed, by poison or by famine.
eu
20. Urte berean, Takfarinatek, aurreko udan Kamilok hautsi zuela kontatua dudanak, gerra berritzen du Afrikan, lehenik, ustekabeagatik zigor gabe gelditu ziren noizean behingo arpilaketekin, gero herriak suntsituz eta harrapakin ugari jasoz;
es
20. Ese mismo año Tacfarinate, del que he contado cómo fue vencido por Camilo el verano anterior, reemprende la guerra en África, al principio con acciones de pillaje aisladas y sin castigo por la rapidez con que las realizaba; después iba destruyendo aldeas y se llevaba abundante botín;
fr
XX. La même année Tacfarinas, battu l'été précédent par Camillus, ainsi que je l'ai dit, recommença la guerre en Afrique.
en
XX. In the same year Tacfarinas, the Numidian chief, whom we have seen defeated by Camillus in a former campaign, once more commenced hostilities! in Africa. He began by sudden incursions;
eu
azkenik, Pagida ibaitik ez urrun, erromatar kohorte bat inguratu zuen.
es
finalmente no lejos del río Págida cercó a una cohorte romana.
fr
Ce furent d'abord de simples courses, dont la vitesse le dérobait à toutes les poursuites.
en
depending for his safety on the rapidity of his flight.
eu
Gotorlekua Dekrioren menpean zegoen, gudulari nekagaitza eta milizian zaildua bera, setio hura lotsagarritzat jotzen zuena.
es
Estaba al frente del fortín un tal Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que consideraba aquel asedio como una afrenta.
fr
Bientôt il saccage les bourgades, entraîne après lui d'immenses butins, et finit par assiéger, près du fleuve Pagida, une cohorte romaine.
en
Emboldened by success, he attacked several towns and villages, and went off enriched with plunder.
aurrekoa | 154 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus