Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Gotorlekua Dekrioren menpean zegoen, gudulari nekagaitza eta milizian zaildua bera, setio hura lotsagarritzat jotzen zuena.
es
Estaba al frente del fortín un tal Decrio, hombre activo, ejercitado en la milicia y que consideraba aquel asedio como una afrenta.
fr
Bientôt il saccage les bourgades, entraîne après lui d'immenses butins, et finit par assiéger, près du fleuve Pagida, une cohorte romaine.
en
Emboldened by success, he attacked several towns and villages, and went off enriched with plunder.
eu
Soldaduak harengaturik, tropa gotorleku aurrean hedatzen du, leku irekian gudukatzeko.
es
Después de arengar a sus soldados, forma las tropas delante del campamento para tener la posibilidad de luchar en terreno abierto.
fr
Après avoir exhorté sa troupe à présenter le combat en rase campagne, il la range devant les retranchements.
en
At lengtht at a place near the river Pagida, he hemmed in a Roman cohort, and held them closely besieged.
eu
Kohortea lehen erasoan hautsia izan zen; berak, jaurtigaien artean, ihestulariei bidea mozten die, banderadunei agiraka eginez, erromatar soldaduek desertore desantolatu batzuei bizkar emateagatik.
es
Al primer ataque la cohorte es puesta en fuga y entonces él, lleno de ánimo y avanzando entre los proyectiles, sale al paso de los que huyen y echa en cara a los portaestandartes que unos soldados romanos den la espalda a aquellos desaliñados desertores.
fr
Elle est repoussée au premier choc : Décrias, sous une grêle de traits, se jette à travers les fuyards, les arrête, crie aux porte-enseigne "qu'il est honteux que le soldat romain tourne le dos à une bande de brigands et de déserteurs."
en
Decrius, a gallant and experienced officer, who commanded the fort, considered the blockade as a disgrace to the Roman arms. Having exhorted his men to face the enemy on the open plain, he marched out, and formed in order of battle.
eu
Bitartean, zauriak hartu zituen eta, begi bat husturik ere, etsaiari aurpegi ematen jarraitu zuen eta ez zion borrokatzeari utzi, bereek abandonaturik jausi arte.
es
Entonces es herido pero, a pesar de haber perdido un ojo, se mantiene frente al enemigo; y no dejó de luchar hasta que, abandonado por los suyos, sucumbió.
fr
Couvert de blessures, ayant un oeil crevé, il n'en fait pas moins face à l'ennemi, et combat jusqu'à ce qu'il tombe mort, abandonné des siens.
en
Covered with wounds, and one eye pierced through, he still persisted with undaunted valour, till at last, abandoned by his troops, he died bravely sword in hand.
eu
21. Kamiloren ondorengo izan zen Luzio Aproniok, horren berri jakin zuenean, etsaiaren aintzaz baino, bereen desohoreaz penatuago, garai hartan arraroa zen eta antzinatea gogoratzen zuen praktikara jo zuen: kohorte lotsagarriko hamarretik bat, zotzaren arabera, makilaka hiltzen du.
es
21. Cuando lo supo Lucio Apronio (que era quien había sucedido a Camilo), preocupado más por la deshonra de los suyos que por la gloria del enemigo, en una acción poco frecuente para aquellos tiempos pero de viejo recuerdo, hace matar a palos a uno de cada diez de los integrantes de la cohorte cobarde sacándolos por sorteo.
fr
XXI. À la nouvelle de cet échec, L. Apronius, successeur de Camillus, plus indigné de la honte des Romains qu'alarmé du succès de l'ennemi, fit un exemple rare dans ces temps-là, et d'une sévérité antique : il décima la cohorte infâme, et tous ceux que désigna le sort expirèrent sous la verge.
en
XXI. Lucius Apronius, who had succeeded Camillus as proconsul of Africa, received the account of this defeat with indignation. The disgrace of the Roman arms touched him more than the glory that accrued to the barbarians. He resolved to expiate the infamy by a dreadful punishment, founded, indeed, upon ancient precedent, and recorded in history; but in modern times fallen into disuse. He ordered the cohort, whose behaviour had been so ignominious, to be decimated: every man upon whom the lot fell, died under repeated blows of the cudgel.
eu
Zorroztasunak hain ondorio handia eragin zuen, ezen bostehundik gora ez ziren beteranoen bandera batek suntsitu baitzituen Tala izeneko gotorleku bati eraso zioten Takfarinateren tropak.
es
Tanto provecho se sacó de aquel acto de severidad, que una bandera de veteranos, en un número no mayor de quinientos, dispersó a las mismas tropas de Tacfarinate cuando éstas atacaron la fortaleza llamada Tala.
fr
Cet acte de rigueur fut si efficace, qu'un corps de cinq cents vétérans défit seul les mêmes troupes de Tacfarinas, devant le fort de Thala, qu'elles venaient attaquer.
en
The consequence of this severity was, that a body of five hundred veterans, stationed in garrison at Thala, maintained their post against the attempts of Tacfarinas, and even routed the troops lately flushed with victory.
eu
Gudu hartan, Rufo Helbio izeneko soldadu soil batek hiritar bat salbatzeko ohorea izan zuen eta Aproniok besokoz eta lantzaz saritu zuen;
es
En esta batalla el soldado raso Rufo Helvio consiguió el galardón por salvar a un ciudadano y fue condecorado por Apronio con collares y una lanza.
fr
Dans cette action, Helvius Rufus, simple soldat, eut la gloire de sauver un citoyen. Apronins lui donna la pique et le collier.
en
In this action, Rufus Helvius, a common soldier, obtained the glory of saving the life of a Roman.citizen. Ho was rewarded by Apronius with a spear and collar.
eu
Zesarrek koroa zibikoa gehitu zuen, kexaz, nahiz eta ez haserrez, Aproniok hura eman ez ziolako, prokontsul eskubidearen arabera.
es
El César añadió una corona cívica, quejándose más que mostrando su disgusto de que Apronio no se la hubiese concedido según su derecho como procónsul.
fr
Tacfarinas, voyant ses Numides découragés et rebutés des sièges, court de nouveau la campagne, fuyant dès qu'on le presse, et bientôt revenant à la charge.
en
Tacfarinas, finding his Nuraidians unwilling, after their defeat, to undertake a siege, changed his plan of operations.
eu
Baina Takfarinate, numidak puskaturik eta setioei ekiteko gogo gabe zeudenez, dispertsio gerran hasten da, estutzen zutenean, atzeraka, eta berriro atzealdeei erasoz.
es
Pero Tacfarinate, como los númidas fueron rechazados y renunciaban a los asedios, continúa la guerra empleando la táctica de retirarse al ser atacado para volver de nuevo contra la retaguardia.
fr
Tant qu'il suivit ce plan, il se joua des efforts de l'armée romaine, qui se fatiguait vainement à le poursuivre.
en
He chose a roving kind of war; if the Romans advanced, quick in retreat, and, as soon as the pursuit was over, wheeling round to hang upon the rear.
eu
Eta, barbaroak taktika hari eutsi zion bitartean, erromatar ahalgabe eta nekatuaz inpuneki isekatzen zen;
es
Y mientras aquel bárbaro mantuvo esa estrategia, burlaba impunemente a un ejército romano inoperante y cansado.
fr
Lorsqu'il eut tourné sa course vers les pays maritimes, embarrassé de son butin, il lui fallut s'assujettir à des campements fixes.
en
By this desultory mode of skirmishing, the wily African baffled and fatigued the Roman army till having ravaged the country near the sea-coast, and loaded his men with booty, he was obliged to pitch his camp.
eu
baina, itsas inguruetara jorik eta harrapakinari loturik, kanpamendu egonkorretan kokatu zenean, Apronio Zesianok, aitak zaldiekin eta kohorte laguntzaileekin bidali zuenak, zeintzuei legiorik bizkorrenak gehitu behar zitzaizkien, gudu emankorra egin zuen numiden aurka, eta mortuetarantz uxatu zituen.
es
Pero cuando bajó a las zonas costeras y se quedó en campamentos estables dedicado al pillaje, Apronio Cesiano, enviado por su padre, con la caballería y cohortes auxiliares a las que había sumado a los más rápidos de las legiones lleva a cabo un combate favorable contra los númidas y los echa al desierto.
fr
Alors Apronius Césianus, envoyé par son père avec de la cavalerie et des cohortes auxiliaires renforcées des légionnaires les plus agiles, battit les Numides et les rechassa dans leurs déserts.
en
In that situation Apronius Csesianus, son of the proconsul, at the head of the cavalry, the auxiliary cohorts, and a body of light infantry, draughted from the legions, gave battle to the Numidian, and, having gained a complete victory, obliged him to fly to his wilds and deserts.
eu
22. Baina, Erroman, Lepida, Emiliotarren aintza beragan eramateaz gainera, Luzio Sila eta Gneo Ponpeio birraitita zituena, salatua izan zen, Publio Kirinio gizon aberats eta ondorengabearen umea izatea simulatzearren;
es
22. Por otra parte en Roma, Lépida, que además de la grandeza de los Emilios tenía por bisabuelos a Lucio Sila y Gneo Pompeyo, es acusada de haber simulado tener un hijo de Publio Quirinio, un rico sin descendencia.
fr
XXII. Cependant à Rome, Lépida, en qui l'honneur d'avoir Sylla et Pompée pour bisaïeuls rehaussait l'éclat du nom Émilien, fut accusée d'avoir supposé un fruit de son mariage avec P. Quirinus, homme riche et sans enfants.
en
XXII. At Rome, in the mean time, a prosecution was carried on against Lepida, a woman of illustrious birth, descended from the iEmilian' family, and great grand-daughter both to Sylla and Pompev.
eu
adulterio, pozoitze eta espekulazio karguak ere baziren, azti kaldearren bitartez, Zesarren etxearen aurka;
es
Se la acusaba además de adulterios, envenenamientos e indagaciones hechas contra la casa del César a través de los astrólogos;
fr
On lui reprochait encore l'adultère, le poison, et des questions criminelles adressées aux astrologues sur la maison de César.
en
such as adultery, dealing" in poison, and consultations with Chaldean astrologers concerning the fate of the imperial family.
eu
erruztatua neba Manimo Lepidok defendatzen zuen.
es
defendía a la acusada su hermano Manió Lépido.
fr
Elle fut défendue par Manius Lépidus, son frère.
en
Her brother, Manius Lepidus, undertook her defence.
eu
Kiriniok, zapuztu ondoren, gogorki jazartzen zuen, horrek, zenik doilorren eta errudunen zela ere, errukia eragiten zuela.
es
Quirinio, al mantener su hostilidad aun después de proclamar el repudio, había provocado la compasión hacia ella por infame y culpable que fuera.
fr
Quoique décriée et coupable, l'acharnement de Quirinus à la poursuivre après l'avoir répudiée lui conciliait la pitié publique.
en
Quirinius had repudiated her; and yet, after his divorce, attacked her with implacable resentment.
eu
Ez da erraza auzi hartan printzeak zer pentsatzen zuen igartzea:
es
Nadie sería capaz de adivinar fácilmente los pensamientos del príncipe en aquel proceso;
fr
Il serait difficile de discerner quels furent, dans ce procès, les vrais sentiments du prince, tant il sut varier et entremêler les signes de colère et de clémence.
en
This circumstance, notwithstanding the guilt and infamy of Lepida, rendered her an object of compassion.
eu
hainbesteraino aldatu eta nahastu baitzituen haserre eta onberatasun seinaleak.
es
hasta tal punto trastocó y mezcló las muestras de ira con las de clemencia.
fr
Il pria d'abord le sénat de ne point avoir égard à l'accusation de lèse-majesté ;
en
In the course of the proceeding, the real sentiments of Tiberius eluded all discovery.
eu
Lehenik, senatuari eskatu zion ez aztertzeko maiestate salaketak, baina, gero, Marko Serbilio, kontsularretariko bat, eta beste lekuko batzuk, berak ukatzeko planta egin zuena bistaratzera bultzatu zituen.
es
Habiendo pedido al senado en un principio que las acusaciones de lesa majestad no se tocasen, escogió luego al ex cónsul Marco Servilio y a otros testigos para que presentasen las pruebas que él aparentemente había querido rechazar.
fr
ensuite il fit adroitement dénoncer par le consulaire M. Servilius, et par d'autres témoins, ce qu'il semblait avoir voulu taire.
en
Fluctuating between opposite passions, he mixed and shifted mercy and resentment in such quick succession, that where he would fix it was impossible to guess.
eu
Gainera, zaintza militarpean zeuden Tepidaren esklaboak kontsulei transferitu zizkien, eta ez zuen utzi tormentupean galdetuak izan zitezen bere etxeari zegozkion kontuetan.
es
Igualmente a los esclavos de Lépida, a los que se mantenía bajo vigilancia militar, los transfirió a los cónsules y no permitió que se les interrogara mediante tormentos acerca de asuntos referentes a su casa.
fr
D'un autre côté, il transféra les esclaves de Lépida de la garde des soldats à celle des consuls, et il ne souffrit pas qu'à la question ils fussent interrogés sur ce qui touchait la famille impériale.
en
He desired that the crime of violated majesty might be thrown out of the case, and in a short time after, ordered Marcus Servilius, of consular rank, and the rest of the witnesses, to prove the very facts over which he pretended to draw a veil.
eu
Areago, kontsul izendatua zen Druso boza aurrenen ematetik libratu zuen; hau batzuek zer zibiltzat jotzen zuten, gainerakoak harena baieztu beharrean aurki ez zitezen, baina beste batzuek ankerkeriatzat hartzen zuten: ez baitzuen eskubide hura utzi izango, kondenatzeko ez bazen.
es
Eximió también al cónsul electo Druso de hacer su propuesta en primer lugar, medida que unos consideraban popular (para que los demás no se viesen obligados a adherirse a su parecer), mientras otros la relacionaban con su crueldad, ya que, decían, no hubiera cedido en ningún otro derecho más que en el de condenarla.
fr
Il ne voulut pas non plus que Drusus, consul désigné, opinât le premier ; exception où les uns virent une garantie donnée à la liberté des suffrages, et les autres une intention cruelle. Ceux-ci pensèrent que Drusus n'aurait pas cédé son rang, s'il n'eût fallu condamner.
en
This by some was considered as a true republican principle, that the fathers might give their voices, free and uninfluenced by the example of the prince. Others called it a stroke of subtle cruelty, it being by no means probable, that Drusus would decline to speak in order of time, if a sentence of condemnation had not been already fixed.
eu
23. Lepida, epaiketa eten zuten joko egunetan, andere gurenez inguraturik agertu zen antzokian;
es
23. Cuando Lépida, en los días de los juegos que se celebraban durante el proceso, entró en el teatro acompañada de mujeres conocidas invocando con lamentos lastimeros a sus antepasados y al mismo Pompeyo, cuyo monumento e imágenes se levantaban ante la vista, provocó en todos tal compasión que, deshechos en lágrimas, daban voces temibles y hostiles contra Quirinio;
fr
XXIII. Lépida, pendant les jeux qui suspendirent le cours du procès, se rendit au théâtre, accompagnée de femmes du plus haut rang.
en
in a pathetic strain she invoked her ancestors; she called on Pompey in his own theatre (that monument of grandeur,) and addressed herself to the images of that illustrious man. Her grief made an impression; tears gushed from the eyes of the people, and, indignation soon succeeding, bitter execrations were thrown out against Quirinius;
eu
auhen erdiragarriz, bere aurrekoei eta Ponpeiori berari erreguka hasi zen, hark eraikitako monumentua eta inguruko haren irudien aurrean, eta halako gupida eragin zuen, ezen jendeak negarrari ematen baitzion, Kirinioren aurkako gorroto eta biraozko oihuekin, zeinaren zahartzaro umegabe eta etxe txit ilunera destinatua izan baitzen, behinola, Luzio Zesarren emazte eta Augusto jainkozkoaren erraintzat emateko ei zegoena.
es
a su vejez, gritaban, a su falta de hijos y a su oscurísima ascendencia se había entregado aquella mujer que en otro tiempo estuvo destinada a ser esposa de Lucio César y nuera del divino Augusto. Después, cuando se aplicó el tormento a sus esclavos, quedaron al descubierto sus infamias;
fr
Là, invoquant avec des cris lamentables le nom de ses ancêtres, celui du grand Pompée, fondateur de ce monument et dont les images frappaient de tous côtés les regards, elle excita une émotion si profonde que les spectateurs, fondant en larmes, chargèrent d'invectives et de malédictions Quirinus, "ce vieillard sans naissance, auquel on immolait, parce qu'il n'avait pas d'héritiers, une femme destinée jadis à être l'épouse de L. César et la bru d'Auguste." Les esclaves révélèrent à la torture les débordements de leur maîtresse;
en
"a superannuated dotard, sprung from a mean extraction, to whom in the decline of life, a noble dame, formerly intended to be the wife of Lucius Caesar, and by consequence, the grand-daughter of Augustus, was joined in wedlock, that he, good man! might raise heirs to his estate."
eu
Gero, esklaboen tormentuz, krimenak bistaratu ziren, eta Rubelio Blandoren proposamena onartu zen, ur eta su gabe uztea, alegia.
es
y se siguió el parecer de Rubelio Blando, quien propuso privarla de agua y fuego.
fr
et l'on adopta l'avis de Rubellius Blandus, qui lui interdisait le feu et l'eau.
en
and on the motion of Rubellius Blandus, she was forbid the use of fire and water.
eu
Druso bat etorri zitzaion, beste batzuek proposamen bigunagoak jaulki zituzten baina.
es
Druso estuvo de acuerdo con él, aunque otros habían mostrado en sus propuestas una mayor indulgencia.
fr
Drusus s'y rangea lui-même, quoique d'autres en eussent ouvert de plus doux.
en
Even Drusua gave his assent, though a milder sentence would have been agreeable to therwishes of a considerable number.
eu
Gero, harekin alaba bat izan zuen Eskauroren begirunez, ondasunik ez konfiskatzera makurtu ziren.
es
A continuación se concedió a Escauro, que había tenido una hija con ella, el que no se confiscaran sus bienes.
fr
En considération de Scaurus, qui avait une fille de Lépida, les biens ne furent pas confisqués.
en
By the interest, of Scaurus, her former husband, who had a daughter by her, the confiscation of her property was remitted.
eu
Tiberiok orduantxe bakarrik agertu zuen nola egiaztatu zuen, hau ere Publio Kirinioren esklaboen bitartez, Lepida senarra pozoitzen saiatu zela.
es
Fue entonces cuando por fin descubrió Tiberio que él había averiguado también por los esclavos de Publio Quirinio que Lépida había intentado envenenar a éste.
fr
Le jugement prononcé, Tibère déclara savoir encore, par les esclaves de Quirinus, que Lépida avait essayé d'empoisonner leur maître.
en
At the close of the proceedings, Tiberius informed the fathers, that he had examined the slaves of Quirinius, and their, evidence left him no room to doubt of a formed design to poison her husband.
eu
24. Etxe ospetsuen ezbeharrek (denbora ez luzean, Kalpurniotarrek Pison eta Emiliotarrek Lepida galdu baitzuten) ordaina jaso zuten, Dezimo Silano Junia sendira bihurtzeaz.
es
24. A las adversidades de las casas ilustres (en efecto, en un corto plazo de tiempo los Calpurnios habían perdido a Pisón y los Emilios a Lépida) les proporcionó un consuelo la vuelta de Décimo Silano a la familia Junia.
fr
XXIV. Les revers qui venaient d'accabler presque en même temps deux illustres maisons, en enlevant Pison aux Calpurnius, Lépida aux Emiles, eurent une compensation dans le rappel de Décimus Silanus, qui fut rendu à la famille Junia.
en
The Calpurnian house had lately suffered by the loss of Piso, and the iEmilian was impaired by the condemnation of Lepida. In order to make some amends, Decius Silanus was restored to the Junian family.
eu
Hona kasua, laburki kontatua.
es
Voy a contar su caso en pocas palabras.
fr
Je reprendrai en peu de mots son histoire.
en
The particulars of his case seem to merit some attention.
eu
Augusto jainkozkoak errepublika kontuetan zori oparoa izan bazuen ere, etxekoa aldrebesa izan zuen, alabaren eta alabatxiaren lotsagabekeria bide, zeintzuak hiritik egotzi zituen, maitaleak heriotzaz edo erbestez zigorturik;
es
Tal como la suerte del divino Augusto fue próspera en su vida pública, así también fue desgraciada en la familiar por culpa de las desvergüenzas de su hija y de su nieta; a ellas las expulsó de Roma, y a sus compañeros de adulterio los castigó con la muerte o forzándoles a huir.
fr
La fortune, toujours fidèle à Auguste contre la république, le rendit malheureux dans sa vie privée, par les dérèglements de sa fille et de sa petite-fille. Il les chassa de Rome et punit leurs séducteurs de la mort ou de l'exil ;
en
he was successful against his country, and in his family, often unhappy. The intrigues of his daughter and granddaughter embittered his days. He ordered them both to depart from Rome, and punished the adulterers with death or banishment.
eu
zeren, gizon eta emakume arteko erru hain ohikoari sakrilegio eta maiestate-haustearen izen larria emanik, aurrekoen bihozberatasun mugetatik eta bere legeetatik ere irteten baitzen.
es
Efectivamente, llamando al común pecado entre hombres y mujeres con el grave nombre de lesa religión o violada majestad, sobrepasaba la clemencia de nuestros antepasados y sus propias leyes.
fr
car, en donnant à une faute que les vices des deux sexes ont rendue si commune les noms aggravants de sacrilège et de lèse-majesté, il y appliquait des peines inconnues à la clémence de nos ancêtres et à ses propres lois.
en
To the commerce natural between the sexes, that emperor gave the name, of sacrilege and violated majesty; and, under colour of this new device, forgot at oncc the lenity of former times, and even the laws cnactcd by himself.
eu
Baina besteen azkena aldi hartako gertaerekin batera kontatuko dut, baldin, pentsatutako lana amaiturik, beste asmo batzuetarako bizirik geratzen bazait.
es
Pero en su momento contaré las muertes de los otros junto a los demás sucesos de aquella época si, cuando haya terminado lo que me he propuesto, sigo con vida para emprender más trabajos.
fr
Mais je raconterai le châtiment des autres coupables et les événements de ce siècle, si, parvenu au terme de mon travail, il me reste assez de vie pour une tâche nouvelle.
en
But the tragic issue that befel offenders of this kind, with other memorable events of that period, shall be the subject of a distinct history, if, when the work now on hand is finished, my life shall be protracted in health and vigour for a new undertaking.
eu
Augustoren alabatxiarekin adulterioa burutu zuen Dezimo Silanok, Zesarren adiskidantzatik apartatua izateaz beste jazarpenik izan ez bazuen ere, atzerri bidea erakusten zitzaiola ulertu zuen, eta Tiberioren agintepean bakarrik ausartu zen senatuari eta printzeari barkakortasuna eskatzen, bere anaia Marko Silanoren babespean, zeina noblezia gurenez eta etorriz nabarmentzen zen.
es
Aunque Décimo Silano, el amante de la nieta de Augusto, no había sido castigado más que con la privación de la amistad del César, comprendió que se le señalaba el camino del destierro. Sólo cuando Tiberio llegó al poder se atrevió a suplicar al senado y al príncipe sirviéndose de la influencia de su hermano Marco Silano, quien descollaba por su insigne nobleza y elocuencia.
fr
D. Silanus, à qui son commerce avec la petite-fille d'Auguste n'attira d'autre rigueur que la disgrâce du prince, se tint néanmoins pour averti d'aller en exil ; et ce ne fut que sous Tibère qu'il osa implorer le sénat et l'empereur. Il dut son rappel au crédit de Marcus Silanus, son frère, homme aussi éminent par son éloquence que par l'éclat de sa noblesse.
en
With regard to Silanus, who had a criminal connexion with the grand-daughter of Augustus; his offence drew upon him no greater vengeance than a totai exclusion from the friendship of the emperor. That exclusion, as Silanus understood it, implied a sentence of banishment. He retired into voluntary exile, and never, till the reign of Tiberius, presumed to apply r either to the prince or senate, for permission to return to his country.
eu
Silanok eskerrak eman zizkionean, Tiberiok, senatuaren aurrean, erantzun zuen bera ere pozten zela haren anaia bidaia luzetik itzuli zelako, eta hori, legez, guztiz zilegia zela, ez baitzen ez senatuaren aginduz, ez inolako legez egotzia izan;
es
Pero Tiberio respondió a Silano delante de los senadores, cuando éste le dio las gracias, que él se alegraba también de que su hermano hubiera regresado de aquel largo viaje y que ello era ajustado a derecho ya que no había sido expulsado por decreto del senado ni según la ley.
fr
Tibère, auquel Marcus adressait des remerciements, lui répondit en plein sénat, "qu'il se réjouissait avec lui de ce que son frère était revenu d'un long voyage ;
en
Marcus prevailed with the emperor, and in a full meeting of the senate expressed his sense of the obligation. Tiberius answered, that " the return of Decius Silanus, after a long absence, was an event agreeable to all.
eu
baina, Silanorekiko, bere aitaren errezelo berean jarraitzen zuela eta ez zela, Silano itzulita, Augustok nahi izan zuena ezerezean gelditzen.
es
Sin embargo, le advirtió, él mantendría intacta la aversión de su padre hacia aquél y no iban a quedar sin efecto las disposiciones de Augusto.
fr
que Décimus avait usé de son droit, puisque ni loi ni sénatus-consulte ne l'avaient banni ;
en
It was, however, no more than his legal right. No law had abridged his liberty;
eu
Aurrerantzean, hirian egon zen, baina ohorerik eskuratu gabe.
es
Después de esto vivió en la Ciudad pero no consiguió honores.
fr
Décimus acheva sa vie à Rome, sans parvenir aux honneurs.
en
no decree of the senate was in force against him.
eu
25. Gero, Papia Poppea legea biguntzeko mozioa aurkeztu zen, Augustok zahartzaroan berretsi zuena bera, juliar legeen ondoren, ezkongabeen isunak handitu eta erarioa gehitzeko.
es
25. A continuación se pasó a enmendar la ley Papia Popea, que había promulgado Augusto, ya de viejo y después de las leyes Julias, con el fin de agravar las penalizaciones a los célibes y enriquecer el erario.
fr
XXV. On parla ensuite d'adoucir la loi Papia Poppea qu'Auguste, déjà vieux, avait ajoutée aux lois Juliennes, pour assurer la punition du célibat et accroître les revenus du trésor public.
en
XXV. The next care of the senate was to soften the rigour of the law Papia Poppsea; a law made by Augustus in the decline of life, when the Julian institutions were found ineffectual.
eu
Baina horrek ez zuen ezkontzak, ez hazten zen haur kopurua gehitzerik ekarri, ondorengorik ezak jarraituz;
es
Pero no por eso aumentaban los matrimonios ni los nacimientos, y lo más corriente era no tener hijos.
fr
mais elle multipliait les périls autour des citoyens, et, interprétée par les délateurs, il n'était pas de maison qu'elle ne bouleversât :
en
The policy was, to enforce, by additional sanctions, the penalties of celibacy, and thereby increase the revenue.
aurrekoa | 154 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus