Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
orain, edozein hilkor akabatzeko krimen zigorgarririk aurki baledi, zeuek eman behar dizkiezue Germanikoren semeei, eta guri ahaideoi, behar diren kontsolamenduak.
es
En cambio, si se descubre un delito que haya que castigar con la muerte de un hombre, sea quien sea, concedednos vosotros entonces a los hijos de Germánico y a nosotros, sus padres, el justo consuelo.
fr
Oui, pères conscrits, si un lieutenant est sorti des bornes du devoir, s'il a manqué de déférence pour son général, s'il a triomphé de sa mort et de ma douleur, je le haïrai, je lui fermerai ma maison, je vengerai mon injure privée et non celle du prince.
en
it will be yours, conscript fathers, to administer consolation to the children of Germanicus; it will be yours to assuage the sorrows of an afflicted father, and a grandmother overwhelmed with grief.
eu
Azter honakoak ere:
es
Y al mismo tiempo habéis de considerar lo siguiente:
fr
Mais si un attentat, punissable quelle qu'en soit la victime, vous est révélé, c'est à votre justice à consoler les enfants de Germanicus de la perte d'un père et nous de celle d'un fils.
en
Did he try by sinister arts to seduce the affections of the soldiers?
eu
ea Pisonek armadarekin nahastaile eta matxino jokatu zuen, soldaduen begiona anbizioz bilatu zuen, probintzian berriro sartzen armekin saiatu zen, edo ea horiek denak salatzaileek zabalduriko gehiegikeriak diren.
es
si ha incitado Pisón a los ejércitos a actitudes turbulentas o sediciosas, si ha buscado el favor de los soldados con sobornos, si ha vuelto a la provincia empuñando las armas, o si, siendo todo eso falso, lo han divulgado, exagerándolo, sus acusadores, con cuyo excesivo celo yo me siento molesto con razón.
fr
Examinez en même temps si Pison a tenu, à la tête des armées, une conduite turbulente et factieuse, s'il a brigué ambitieusement la faveur des soldats, s'il est rentré de vive force dans la province ou bien si ce ne sont là que des faussetés grossies par les accusateurs, dont au surplus le zèle trop ardent a droit de m'offenser.
en
Was' his sword drawn to recover possession of the province? Are these things true, or are they the mere suggestions of the prosecutors with intent to aggravate the charge? Their zeal, it must be owned, has been intemperate.
eu
Nik neuk, egia esan, ezin dut horien irrika gehiegizkoa salatu besterik.
es
Pues ¿a qué vino aquello de hacer desnudar el cadáver, permitir que se lo examinara ante los ojos del pueblo y que se divulgara incluso entre los extranjeros el rumor de que había muerto envenenado, si todavía eso no es seguro y debe ser investigado?
fr
Que servait-il en effet de dépouiller le corps de Germanicus, de l'exposer nu aux regards de la foule, et de répandre jusque chez les nations étrangères des bruits d'empoisonnement, si le fait, douteux encore, a besoin d'être éclairci ?
en
By laying the body naked at Antioch, and exposing it to public view, what good end could be answered? Why were foreign nations alarmed with a report of poison, when the fact is still problematical, and remains to be tried?
eu
Zeren zertarako zen Germanikoren hilotza biluztea, eta populuaren begi-igurtzirako erakustea, eta, atzerritarren artean ere, pozoitua izan zelako esamesak zabaltzea, gauza oraindik zalantzazkoak eta ikertzeko daudenak badira?
es
Lloro, en verdad, a mi hijo, y le lloraré siempre;
fr
Je pleure mon fils, il est vrai, je le pleurerai toujours ;
en
I lament the loss of my son, and shall ever lament it;
eu
Negar dagiot, bai, eta dagioket beti neure semeari, baina salatuari ez diot eragozten bere errugabetasunaren aldeko zernahi agertzea, ezta, Germanikoren aldetik irainik izan bazen, berau errudun egitea ere;
es
pero no prohíbo al reo que exponga todo lo que le pueda ayudar a demostrar su inocencia, ni que, si Germánico tuvo alguna culpa, pueda usarla como argumento.
fr
mais je n'empêche pas l'accusé de produire tout ce qui peut appuyer son innocence, de dévoiler même les torts de Germanicus, s'il en eut quelques-uns.
en
he is at liberty to bring forward whatever may tend to establish his innocence, and even,to arraign the conduct of Germanicus, if any blame can he imputed to him., It is not for me to abridge any part of the defence.
eu
eta zuei erregutzen dizuet ez ditzazuela egozten zaizkion salaketak frogatutzat eman, auzia nire saminari lotuta dagoelako.
es
Y a vosotros os ruego que no deis por probados los crímenes de que se le acusa, porque la causa esté relacionada con mi dolor.
fr
Que le douloureux intérêt que j'ai dans cette cause ne vous engage pas à prendre de simples allégations pour des preuves.
en
but you will not for that reason, take imputations for guilt, nor allegations for conclusive proof.
eu
Odol edo konfiantzazko lokarriek Pisoni defendatzaileak eman badizkiote, zeuen etorriaren eta fintasunaren arabera, lagundu arriskuan dagoenari.
es
Vosotros, los defensores que el parentesco o su propia confianza le han dado, ayudadle en su peligro con toda la elocuencia y el ahínco de que cada uno sea capaz.
fr
Si le sang ou l'amitié donne à Pison des défenseurs, qu'ils emploient tout ce qu'ils ont d'éloquence et de zèle à le sauver du péril.
en
And since either the ties of consanguinity, or motives of friendship, have engaged able advocates to patronize the party accused, let them exert their zeal, their talents, and their eloquence.
eu
Lan berdinera, sendotasun berdinera deitzen diet salatzaileei.
es
Al mismo trabajo y al mismo tesón invito a los acusadores.
fr
J'exhorte les accusateurs aux mêmes efforts, à la même fermeté.
en
let them act with the same constancy, with equal ardour.
eu
Pribilegio hauxe bakarrik emango diogu Germanikori:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren heriotzaren ikerketa kurian egin dadila, ez foroan; senatuaren aurrean, ez epaileen aurrean.
es
Sólo una cosa concederemos a Germánico saltándonos las leyes, a saber, que se investigue sobre su muerte en la curia y no en el foro, en el senado y no en los tribunales.
fr
Nous aurons accordé à Germanicus un seul privilège : c'est que le procès de sa mort soit instruit dans le sénat plutôt qu'au Forum, devant vous plutôt que devant les juges ordinaires.
en
The only distinction which the prerogative of the prince can grant, is, that the cause shall be tried in this court, and not in the forum; in the presence of the senate, not before the common tribunals.
eu
Gainerakoan, neurritasun berak behar du.
es
Lo demás se habrá de tratar por el reglamento ordinario.
fr
Que l'esprit d'égalité préside à tout le reste :
en
In all things else let the forms of law be observed.
eu
Ez begiratu inork Drusoren malkoei, inork nire tristurari, ez gutaz asma dezaketenari".
es
Que nadie tenga en cuenta las lágrimas de Druso, que nadie se fije en mi tristeza, ni tampoco en lo que se pueda tramar contra nosotros."
fr
ne voyez ni les larmes de Drusus, ni mon affliction, ni ce que la calomnie peut inventer contre nous."
en
The tears of Drusus, and my own afflictions, are foreign to the question; let no man regard our interest;
eu
13. Egun bi ezartzen dira salaketak aurkezteko, eta, sei eguneko tartearen ondoren, erruztatuak beste hiru izan ditzala defentsarako. Orduan, Fultzinio salapen zahar eta alferretan hasi zen:
es
13. Después se fija un plazo de dos días para la presentación de cargos y se acuerda que, dejando entremedias un período de seis, pueda el reo defenderse durante otros tres.
fr
XIII. On décida que les accusateurs auraient deux jours pour exposer leurs griefs, et qu'après un intervalle de six jours il en serait donné trois à la défense.
en
XIII. Two days were allowed to the prosecutors to support their charge, six to prepare the defence, and three for hearing it. Fulcinius Trio began.
eu
Hispainian, anbizioz eta gutiziaz jokatu zuela; horrek, frogaturik ere, ez zuen erruztatuaren kondenarik ekarriko, bere burua oraintsuko salaketetatik justifikatzen bazuen, ez absoluziorik ekarriko, defendatzea lortzen bazuen, baldin krimen handiagoak frogatzen bazitzaizkion.
es
Entonces Fulcinio comienza con unas acusaciones viejas e infundadas diciendo que había gobernado Hispania con ambición y avaricia, algo que, en caso de quedar demostrado, no perjudicaría al reo si se le exculpaba de las imputaciones recientes, y, en caso de conseguir defenderse de ello, no era motivo de absolución por haber mayores crímenes.
fr
Fulcinius commença par de vieux reproches d'avarice et d'intrigues dans le gouvernement de l'Espagne ; allégations futiles, qui, prouvées, ne pouvaient nuire à l'accusé, s'il détruisait les charges nouvelles, et, réfutées, ne l'absoudraient pas, s'il était convaincu de plus graves délits.
en
The ground he took was the avarice and tyranny, with which Piso conducted himself, during his administra-. twin in Spain. This was starting from a period too remote. Though convicted on that point, the defendant might still repel the present charge; and if acquitted, he mig{it be guilty of higher crimes.
eu
Gero, Serbeok, Beraniok eta Biteliok, antzeko garrez, eta Biteliok, etorri handiz, salatu zuten ezen, Germanikorenganako gorrotoz eta asmo nahastailez, soldadu multzoa, lasaikeria eta aliatuen irainak permitituz, hainbestean usteldu zuela, non txarrenek 'legioen aita' deitzen baitzioten;
es
Tras él, Serveo, Veranio y Vitelio, todos con un celo similar pero Vitelio con más elocuencia, acusaban a Pisón de que, por odio a Germánico y afán de revolución, había corrompido a la tropa por medio de libertinaje y de las injurias a los aliados hasta el punto de ser llamado por los peores "padre de las legiones";
fr
Après lui Servéus, Véranius et Vitellius, tous trois avec une égale chaleur, le dernier avec une grande éloquence, soutinrent "qu'en haine de Germanicus et dans des vues de bouleversement, Pison, en autorisant la licence des troupes et l'oppression des alliés, avait gâté l'esprit des soldats au point d'être nommé, par ce qu'il y avait de plus méprisable, le père des légions ;
en
Fulcinius was followed by Servaeus, Veranius and Vitellius; all three exerting themselves with equal zeal, but the latter with superior eloquence. The points insisted upon were-That Piso, incited by malicp to Germanicus, and his own ambitious views, diffused a spirit of licentiousness through the Roman army.
eu
onenekin eta, batez ere, Germanikoren kide eta lagunekin, ostera, zitaldu egin zela;
es
en cambio, se había ensañado con los mejores, sobre todo con los compañeros y amigos de Germánico;
fr
tandis qu'il persécutait tous les hommes d'honneur, et principalement les compagnons et les amis de Germanicus."
en
He corrupted the soldiery, and suffered the allies of P pme to be plundered with impunity.
eu
azkenean, malefizioz eta pozoiz akabatu zuela; gero, Pisonek eta Plantzinak errito eta sakrifizio higuingarriak egin zituztela;
es
finalmente había eliminado a éste con sortilegios y un veneno, y de ahí los ritos y sacrificios nefandos celebrados por él y por Plancina;
fr
Ils peignirent "les maléfices et le poison employés contre les jours de ce général, les actions de grâces de Pison et de Plancine et leurs sacrifices impies, la république attaquée par les armes d'un rebelle, et réduite à le vaincre pour l'amener en justice." XIV. Excepté sur un point, la défense chancela :
en
To fill the measure of his iniquity, he bad recourse to magic arts, and the prince wa.3 destroyed by poison.
eu
armekin errepublikari eraso ziola eta, justiziaren aurrera ekarriko bazuten, guduan menperatu behar izan zutela.
es
luego había levantado sus armas contra la república y, para poder presentarlo como reo, había sido preciso vencerlo en el campo de batalla.
fr
Pison ne pouvait nier ses ambitieuses complaisances pour le soldat, ni la province livrée en proie à des brigands, ni ses insultes envers son général.
en
Piso and his wife Plancina were known to have assisted in superstitious rites and impious sacrifices. And yet the prisoner did not stop there.:
eu
14. Gainerakoetan, defentsa loka ibili zen, ezin baitzuten haren soldaduekiko lazokeriarik, ez probintzia jenderik txarrenaren esku egon izanik ukatu, ezta buruzagiaren aurkako laidorik ere.
es
14. Su defensa, por lo demás, resultó embarullada, pues no podía negar ni el soborno a los soldados, ni el sometimiento de la provincia a los peores, ni tan siquiera las afrentas a su general.
fr
Le crime de poison fut le seul dont il parût s'être justifié, et les accusateurs aussi l'appuyaient de trop faibles preuves :
en
The charge of debauching the.soldiers.by bribery, the rapacity of his creatures, and,the insults offered to Germanicus, were stubborn facts, and.could not be denied.
eu
Pozoitze kargutik bakarrik eskulpatu zela zirudien, salatzaileek ere ezin izan baitzuten hori ganoraz oinarritu, argudiatuz ezen, Pison aurrez zeukan Germanikoren oturuntza batean, janariak bere eskuz pozoitu zituela.
es
Tan sólo el cargo de envenenamiento pareció desvanecerse, ya que ni siquiera los acusadores aportaban suficientes pruebas basándose en que, en cierta ocasión en que en un banquete dado por Germánico estaba colocado delante de él, le había emponzoñado la comida con sus manos;
fr
selon eux, " Pison, invité à un repas chez Germanicus, et placé à table au-dessus de lui, avait de sa main empoisonné les mets."
en
It was left on weak.ground by the managers of the prosecution. All they had to urge in support of that article, was a bare allegation, that Piso, at an entertainment given by GerJtnanicus, being placed on a couch above the prince, had contrived with his own hands to mingle poison with the victuals.
eu
Zentzugabea zirudien, izan ere, zerbitzari arrotzen artean eta hainbeste jenderen bistan, Germanikoren beraren aurpegian, hartara ausartu izana.
es
y es que resultaba absurdo que, estando entre criados ajenos, a la vista de tantos comensales y en presencia del mismo Germánico, se hubiera atrevido a ello.
fr
Or, il paraissait incroyable qu'entouré d'esclaves qui n'étaient pas les siens, devant une foule de témoins, sous les yeux de Germanicus lui-même, il eût eu cette audace.
en
An attempt of the kind, in the midst of servants not his own, under the eye of numbers, and in the very presence of Germanicus, seemed improbable, and indeed absurd.
eu
Gainera, erruztatuak sendia eta zerbitzari haiek eskaintzen zituen torturazko ikerketarako.
es
El acusado ofrecía los esclavos de su casa y pedía que se aplicase la tortura a sus servidores.
fr
L'accusé demandait d'ailleurs que ses propres esclaves et ceux qui avaient servi le repas fussent mis à la question. Mais les juges avaient chacun leurs motifs pour être inexorables :
en
To refute it altogether, Piso made a tender of his slaves to be questioned on the rack, demanding, at the same time, that the domestics of Germanicus, who waited that day at table, should undergo the like examination.
eu
Baina epaileek errukigaitz jokatu zuten, zenbait arrazoiz:
es
Pero sus jueces se mostraban implacables por diversos motivos:
fr
Tibère ne pardonnait point la guerre portée en Syrie ;
en
For different reasons they were all implacable;
eu
Zesarrek, probintzia bat gerrara eraman zutelako; senatuak, inoiz ez zuelako behar bestean sinistu Germaniko krimenik gabe hil zenik. (...) eskatuz idatziko zuten, baina hori Tiberiok ez zuen Pisonek baino gutxiago ukatu.
es
el César por haber llevado la guerra a la provincia y el senado porque nunca había creído que Germánico hubiera muerto sin ser víctima de su engaño*** hubieran escrito reclamando, lo que rechazaron tanto el César como Pisón.
fr
les sénateurs ne pouvaient se persuader que le crime fût étranger à la mort de Germanicus.
en
Tiberius, on account of the war levied in Syria: the senators, from a full persuasion that treachery had a hand in the death of Germanicus. A motion was made for the production of all letters written to the criminal by Tiberius and Livia.
eu
Aldi berean, kuria aurrean, herriaren oihuak entzuten ziren, ez zirela esku-uzkur geldituko, senatuaren epaitik libratzen bazen.
es
Al mismo tiempo se hacían oír las voces del pueblo ante la curia advirtiendo que no dejarían de intervenir si lograba escapar a la condena de los senadores.
fr
D'un autre côté on entendait le peuple crier, aux portes de l'assemblée, "qu'il ferait justice lui-même, si les suffrages du sénat épargnaient le coupable."
en
The clamours of the populace, who surrounded the senatehouse, were heard within doors, The cry was, if Piso escaped by the judgment of the fathers, he should die by the hands of the people.
eu
Ipsonen irudiak Gemonietara arrastatu zituzten eta hantxe apurtuko zituzten, printzearen aginduz babestuak eta birlekutuak izan ez balira.
es
Habían llevado unas estatuas de Pisón a las Gemonias y las habrían despeñado si, por orden del príncipe, no hubieran sido protegidas y vueltas a colocar donde estaban.
fr
Déjà les statues de Pison, traînées aux Gémonies, allaient être mises en pièces, si le prince ne les eût fait protéger et remettre à leurs places.
en
By order of Tiberius they were rescued out of their hands. Piso was conveyed home in a litter, guarded by a tribune of the prsstorian bands:
eu
Beraz, literan ezarririk, pretoriar kohorteko tribuno batek eraman zuen, zurrumurru ezberdinez, hots, ea segurantzazain gisan ala heriotzaren erantzule gisan laguntzen ote zion.
es
Le subieron, pues, en una litera y un tribuno de la cohorte pretoriana lo sacó de allí, en medio de unos comentarios tan dispares como que le seguía para proteger su vida, o que lo hacía para darle muerte.
fr
Pison remonta en litière et fut reconduit par un tribun des cohortes prétoriennes ; ce qui fit demander si cet homme le suivait pour garantir sa vie ou pour présider à sa mort.
en
but whether that officer was sent to protect him from the populace, or to see justice executed, was left to conjecture and vague reports.
eu
15. Plantzinari gorroto berdina hartu zioten, nahiz eta grazia handiagoz;
es
15. Igual era el odio hacia Plancina, pero su influencia era mayor.
fr
XV. Plancine, non moins odieuse, avait plus de crédit aussi ne savait-on pas jusqu'à quel point le prince serait maître de son sort.
en
XV. Plancina, no less than her husband, was an object of public detestation;
eu
horregatik, dudazkoa zen Zesarrek noraino erasoko zion hari, Pisonek erdi-itxaropenik zeukan bitartean, edozein zoritan, haren lagun izatea eta, gauzak hala bazetozen, heriotzaraino laguntzea agintzen zuenari;
es
Y por eso se ponía en duda hasta dónde se permitiría el César ir en su contra. El caso es que ella, mientras Pisón tuvo unas esperanzas razonablemente fundadas, le prometía ser partícipe de su suerte, cualquiera que fuera, y acompañarlo a la muerte si llegaba el caso;
fr
Elle-même, tant que Pison eut encore de l'espoir, protesta "qu'elle suivrait sa destinée, prête, s'il le fallait, à mourir avec lui."
en
but protected by court favour, she was thought to be out of the reach of her enemies. What Tiberius would do was Uncertain.
eu
baina, Augustaren isil erreguekin, barkamena jadetsi zuenean, senarrarengandik astiro-astiro apartatzen eta defentsa bereizten hasi zen.
es
cuando obtuvo el perdón gracias a los ruegos secretos de Augusta, empezó poco a poco a distanciarse de su marido y a separar su defensa de la de él.
fr
Lorsque, par la secrète intercession de Livie, elle eut obtenu sa grâce, elle se détacha peu à peu de son époux et ne plaida plus que sa propre cause.
en
While she supposed herself involved in the fate of-Piso, without a gleam of better hope, her language was that of a woman willing to share all chances with her husband, and, if he was doomed to fall, determined to perish with him.
eu
Erruztatua, hori bere hilbidetzat ulertu zuenean, eta ahaleginean jarraitu ala ez zalantzan, seme-alabek aholkaturik, gogoberritzen eta senatuan berriro aurkeztu zen, eta, salaketa berhastean, senatarien kontrako hitzak eta nondinahi zetorkion etsaigo zitala ikusirik, ezer ez zitzaion ikaragarriago egin, Tiberio, erruki gabe, sumin gabe, bere kautan setaturik ikustea baino, ezein emoziok eragiten ez ziola.
es
Una vez que el reo comprendió que eso era mortal para él, aunque dudaba si todavía debía hacer otro intento, animado por sus hijos se hace el fuerte y acude otra vez al senado; soportó la reanudación de la acusación, las palabras hostiles de los senadores, y toda una serie de situaciones adversas y crueles, pero nada le causó mayor pánico que el ver a Tiberio, sin compasión, sin ira, obstinado y encerrado en sí mismo para no verse traicionado por ningún sentimiento.
fr
L'accusé comprit ce que cet abandon avait de sinistre : incertain s'il tenterait un dernier effort, il cède aux exhortations de ses fils, s'arme de courage et reparaît dans le sénat. Là il entendit répéter l'accusation ; il essuya les invectives des sénateurs, leurs cris de haine et de vengeance ;
en
and the prisoner plainly saw that his fate was decided. In this distress nothing affected him so deeply as the behaviour of Tiberius, who sat in sullen silence, neither provoked to anger, nor softened by compassion, with his usual art stifling every emotion of the heart.
eu
Etxera berreramana izanik, defentsaren jarraipena pentsatuz bezala, zenbait lerro idatzi, zigilatu eta libertoari eman zion;
es
De vuelta a casa, escribe un poco como si estuviese preparando su defensa para más tarde, sella el documento y se lo entrega a un liberto.
fr
et rien cependant ne l'effraya plus que de voir Tibère impassible, sans pitié, sans colère, fermant son âme à toutes les impressions.
en
Piso was conducted back to his house.
eu
orduan, ohi bezala, bere gorputza garbitu zuen.
es
A continuación lleva a cabo su acostumbrado aseo personal.
fr
De retour chez lui, Pison feint de préparer une défense pour le lendemain, écrit quelques lignes, et les remet cachetées à un affranchi.
en
He there wrote a few lines, in appearance preparing his defence for the ensuing day, and having sealed the paper, delivered it to one of his freedmen.
eu
Gero, oso gau beranduan, emaztea logelatik irtenik, atea ixteko agindu zuen;
es
Después, a altas horas de la noche, hizo salir a su mujer del dormitorio y mandó cerrar las puertas;
fr
Ensuite il donne à son corps les soins accoutumés, et, bien avant dans la nuit, sa femme étant sortie de l'appartement, il fait fermer la porte.
en
The usual attentions to his person filled up his time, till, at a late hour of the night, his wife having left the room, he ordered the door to be made fast.
eu
eta, egunsentian, lepoa alderik alde ebakirik, ezpata lurrean zetzala aurkitu zuten.
es
al amanecer lo hallaron con el cuello atravesado y la espada tirada en el suelo.
fr
Au lever du jour, on le trouva égorgé ; son épée était par terre à côté de lui.
en
In the morning he was found dead; his throat cut, and his sword lying near him on the ground.
eu
16. Gogoan dut zaharrenei entzun izana, Pisonen eskuetan maiz ikusi zutela libelo bat, berak argitaratu ez zuena, baina, bere lagunek behin eta berriro ziotenez, Tiberioren gutuna eta Germanikoren aurkako aginduak ei zeuzkana, eta senatariei aurkeztekotan eta printzea inkulpatzekotan egon zela, Seianok gezurrezko promesaz engainatu ez balu.
es
16. Recuerdo haber oído de labios de los más viejos que se había visto varias veces entre las manos de Pisón un libelo que él nunca divulgó; pero que unos amigos suyos habían comentado que contenía una carta de Tiberio y las órdenes contra Germánico; había resuelto hacerlo público en el senado y acusar al príncipe, y lo habría hecho de no haber sido engañado por Sejano con vanas promesas;
fr
XVI. Je me souviens d'avoir entendu raconter à des vieillards qu'on vit plusieurs fois, dans les mains de Pison, des papiers dont il ne divulgua point le secret, mais qui, au dire de ses amis, contenaient des lettres et des instructions de Tibère contre Germanicus.
en
XVI. I remember to have heard from men advanced in years, that a bundle of papers, not produced at the trial, was often seen in the hands of Piso, containing, as his friends attested, the letters of Tiberius, full of instructions hostile to Germanicus. These documents would have transferred the guilt to the emperor; but by the delusive promises of Sejanus, they were all suppressed.
eu
Halaber, zioten ez zuela bere burua hil, hiltzailea bidali ziotela baizik.
es
y que no había muerto suicidándose, sino a manos de un asesino enviado contra él.
fr
"Il avait résolu, dit-on, de les lire en plein sénat et d'accuser le prince, si Séjan ne l'eut amusé par de vaines promesses.
en
It was also confidently said that Piso did not lay violent hands on himself, but died by the stroke of an assassin.
aurrekoa | 154 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus