Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
foroan erostatua, rostretan goraldua izan zen; asabek ezarri eta geroak hautaturiko ohore guztiak pilatu ziren.
es
se le había llorado en el Foro, se le había elogiado en los Rostros, juntando lo que habían aportado nuestros antepasados con lo que añadieron los que vinieron después de ellos.
fr
l'éloge prononcé du haut de la tribune ; tous les honneurs institués par nos ancêtres ou imaginés dans les âges modernes, accumulés pour Drusus :
en
a funeral oration was delivered from the rostrum; and every honour, as well of ancient as of modern invention, was offered to the memory of the deceased.
eu
Germanikori, ostera, ohikorik eta edozein jaun goreni zor zaionik ere ez zitzaion eskaini.
es
En cambio, a Germánico no se le habían concedido tan siquiera los honores que se suelen y se deben tributar a cualquier noble.
fr
tandis que Germanicus n'avait pas reçu les plus ordinaires, ceux auxquels tout noble avait droit de prétendre.
en
How different was the case at present! Even the distinctions usually granted to persons of illustrious rank, were refused to Germanicus.
eu
Ulertzekoa ei zen haren gorpua, bidaiaren luzeagatik, lur arrotzean eta edonola erraustua izana;
es
Era bien cierto que a causa de lo largo del viaje se había incinerado su cadáver de cualquier manera y en tierras extrañas;
fr
Qu'il eût fallu, à cause de l'éloignement des lieux, lui dresser dans une terre étrangère un vulgaire bûcher, n'était-ce pas une raison pour lui rendre avec usure ce que le sort lui avait dénié en ce premier moment ?
en
The body was committed to the funeral pile in a foreign land; that was an act of necessity;
eu
baina bidezko izango ei zen hainbat ohore gehiago eskaintzea, zenbat eta zoriak aurretik ukatua zion.
es
pero era justo que se le concedieran a título postumo tantos más honores cuantos la suerte le había denegado en un principio.
fr
Son frère n'était allé au-devant de lui qu'à une journée de Rome ;
en
but, to compensate for the first deficiency, too much could not be done.
eu
Anaia ere ez zitzaion irten, egun bateko bidera baino, ezta osaba ere, atera heldu arte.
es
Su hermano no había hecho más que un solo día de viaje para acudir a su encuentro, y su tío ni siquiera había salido hasta las puertas.
fr
son oncle ne s'était pas même avancé jusqu'aux portes.
en
One day's journey was all that a brother performed. The uncle did not so much as go to the city-gate.
eu
Non zeuden antzinakoen erakunde haiek, katafalkoan kokaturiko irudia, kemenaren oroimenezko kantak eta goralbenak eta malkoak, edo, gutxienez, dolu plantak?
es
¿Dónde estaban aquellas costumbres de los antiguos, como la efigie colocada en el féretro, los poemas compuestos para recordar su virtud, los discursos fúnebres y las lágrimas o las afectadas demostraciones de sentimiento?
fr
Qu'étaient devenues les coutumes antiques, ce lit de parade où l'on plaçait l'effigie du mort, ces vers que l'on chantait à sa louange, ces panégyriques, ces larmes, symboles d'une douleur au moins apparente ?"
en
Where the bed on which the image of the deceased lay in state? Where the verses in honour of departed virtue? Where the funeral panegyric, and the tear that embalms the dead?
eu
6. Hura dena Teberiok jakin zuen eta, herriaren esamesak mozteko, ediktuz ohartarazi zuen erromatar goragarri asko hil zela errepublikagatik, eta inor ez zela hainbeste sentimenduz ohoratua izan; hori, beretzat eta denentzat, ohorea zela, baina, beti ere, neurri sena nagusi zela.
es
6. De todo ello se enteró Tiberio. Y para atajar las murmuraciones del vulgo, hizo notar en un edicto que muchos romanos ilustres habían dado su vida por la república y que ninguno había sido ensalzado con un entusiasmo tan encendido, y que eso era bueno para él y para todos si se hacía con mesura.
fr
VI. Tibère fut instruit de ces murmures : afin de les étouffer, il rappela par un édit "que beaucoup de Romains étaient morts pour la patrie, et que pas un n'avait excité une telle ardeur de regrets :
en
VI. Tiberius was not ignorant of what passed. To appease the murmurs of the people, he issued a proclamation, in which it was observed, "that eminent men had at various times fallen in the service of their country, though none were so sincerely lamented as Germanicus.
eu
Izan ere, printzeei eta herri inperialari ez ei zegokion etxe edo nazio apalei bezalako jarrerarik.
es
Pues, advertía, las actitudes que convenían a hombres principales y a un pueblo dominador no eran las mismas que las que convenían a las familias y ciudades modestas.
fr
regrets honorables sans doute et au prince et aux citoyens, pourvu qu'ils eussent des bornes, car la dignité interdisait aux chefs d'un grand empire et au peuple-roi ce qui était permis à des fortunes privées et à de petits États.
en
The regret shown on the present occasion, did honour to the virtue of the people, and the imperial dignity;
eu
Lutua oraintsuko saminaren araberakoa izan ei zen, eta ondo ei zegoen atsekabean asaskua bilatzea;
es
El luto y el consuelo proporcionado por la tristeza se habían ajustado al reciente dolor.
fr
Une douleur récente n'avait pas dû se refuser la consolation du deuil et des pleurs ;
en
but grief must have its bounds.
eu
baina bazela gogoa irmotasunera itzultzeko sasoia, behinola, Julio jainkozkoak, alaba bakarra galtzean, edo Augusto jainkozkoak, bilobak erauzi zizkiotenean, tristura irentsi zuten moduan.
es
Pero había que ^devolver ya la firmeza al espíritu, igual que en otros tiempos el divino Julio, después de la pérdida de su única hija, y el divino Augusto, al serle arrebatados sus nietos, habían disimulado su tristeza.
fr
mais il était temps que les âmes retrouvassent leur fermeté : ainsi le divin Jules, privé de sa fille unique, ainsi le divin Auguste, après la mort de ses petits-fils, avaient dévoré leurs larmes.
en
That which might'be proper in private families, or in petty states, would ill become the grandeur of a people who gave laws to the world, Recent affliction must have its course. The heart overflows, and in that discharge finds its best relief; It is now time to act with fortitude. Julius Caesar lost an only daughter; Augustus saw his'grandsons prematurely snatched away; but their grief was inward only. They bore the stroke of affliction with silent dignity.
eu
Ez ei zegoen etsenplu zaharragoetara jo beharrik ikusteko erromatar herriak zenbat aldiz eraman zituen sendoki armaden hondamenak, buruzagien heriotzak, sendi gurenen desagerpen osoa.
es
Tampoco había necesidad de poner ejemplos más antiguos, cuando el pueblo romano había soportado con firmeza las derrotas de sus ejércitos, la muerte de sus generales, la pérdida completa de nobles familias.
fr
S'il fallait des exemples plus anciens, combien de fois le peuple romain n'avait-il pas supporté courageusement la défaite de ses armées, la perte de ses généraux, l'extinction de ses plus nobles familles ?
en
If the authority of ancient times were'requisite', conjunctures might be mentioned which the Roman people saw, with unshaken constancy, the loss of their generals, the overthrow of their armies, and the destruction of the noblest families.
eu
Printzeak hilkorrak ziren, errepublika betikoa.
es
Los príncipes eran mortales, pero la república eterna.
fr
Les princes mouraient ; la République était immortelle.
en
Whatever maybe the fate of noble families, the commonwealth is immortal.
eu
Itzul zitezela, beraz, ohiko arduretara, baita, Joku Megalentseak gainean zirenez gero, dibertsiora ere.
es
Por lo tanto, debían volver a la vida ordinaria y, como se acercaba el espectáculo de los juegos megalenses, recobrar también las ganas de disfrutar.
fr
On pouvait donc retourner aux devoirs accoutumés, et même aux plaisirs, qu'allaient ramener les jeux de la grande Déesse. "
en
Let all resume their former occupations; and, since the Magalensian games Were near at hand, let the diversions of the season assuage the general sorrow."
eu
7. Orduan, dolua utzi eta zereginetara itzuli ziren. Druso Ilirikoko armadara abiatu zen, denen gogoa Pisonen mendekua eskatzeko gertu zegoela, eta protestak berretuz zihoazen, nola hura, bien bitartean, Asiako eta Akaiako jolasetan hara-hona, bere krimenen frogak apurtzen ari zen, atzerapen harro eta engainakorrez.
es
7. Entonces, terminado el duelo oficial, se volvió a los quehaceres y Druso marchó a los ejércitos de Iliria. Los ánimos de todos se hallaban dispuestos a pedir venganza sobre Pisón y se lamentaban continuamente de que, mientras vagaba por agradables parajes de Asia y Acaya, intentaba, con ese retraso arrogante y engañoso, borrar las pruebas de sus crímenes.
fr
VII. Alors le cours des affaires recommence, chacun reprend ses fonctions, et Drusus part pour l'Illyrie, laissant Rome dans une vive attente de la vengeance qu'on tirerait de Pison, et toute pleine de rumeurs contre "l'arrogance de cet homme, qui s'amusait à parcourir les beaux rivages de l'Asie et de la Grèce, et, avec ces délais perfidement calculés, anéantissait les preuves de ses crimes."
en
VII. The vacation from public business was now concluded The people returned to their ordinary functions, and Drusus set out for the army in Illyricum. At Rome, in the mean time, all were impatient to see Piso brought to justice. That an offender of such magnitude should be suffered to roam at large through the delightful regions of Asia and Achaia, roused the general indignation.
eu
Berria zabaldu baitzen, Martina, Gneo Sentziok Erromara bidalitako pozoitzaile ezaguna, esana dudanez, bat-batean Brundision hil zela, eta bere ile-txirikorda batean pozoi ezkutua zegoela, gorputzean inolako suizidio lorratzik aurkitu gabe.
es
Y es que se había corrido la noticia de que Martina, bien conocida por sus envenenamientos y enviada a Roma, como he dicho, por Gneo Sencio, había muerto repentinamente en Brindis y que había veneno oculto en una trenza de su pelo; pero que no se había hallado en su cuerpo signo alguno de que se hubiera quitado ella la vida.
fr
Le bruit s'était en effet répandu que l'empoisonneuse Martine, envoyée, comme je l'ai dit, par Sentius, était morte subitement à Brindes, et qu'on avait découvert du poison dans un n?ud de ses cheveux, sans qu'il parût sur son corps aucun indice qu'elle s'en fût servie contre elle-même.
en
The fact was, Martina, that notorious dealer in poison, whom Sentius, as has been, mentioned, ordered to be conveyed to Rome, difed suddenly at Brundusium. Poison is said to have been found in the tangles of her hair, but no trace of suicide appeared on any part of her body.
eu
8. Baina Pisonek, semea printzea biguntzeko aginduz Erromara bidalirik, Drusorengana jo zuen, zeina ez zuen uste berarekin hala zorrotz aurkitzerik, anaiaren heriotzagatik, nola gertu, lehiakide batez libratu izanagatik.
es
8. Pero Pisón, tras enviar por delante a la Ciudad a su hijo dándole instrucciones para que tratara de aplacar al príncipe, salió al encuentro de Druso, a quien esperaba hallar no tanto enfurecido con él por haber matado a su hermano como bien dispuesto por haber hecho desaparecer a su competidor.
fr
VIII. Pison se fit précéder à Rome par son fils, avec des instructions pour adoucir le prince, et se rendit auprès de Drusus, dans lequel il espérait trouver moins d'exaspération que de bienveillance, le coup qui lui enlevait un frère le délivrant d'un rival.
en
He went himself to seek an interview with Drusus; persuaded that he should find the prince not so much exasperated at the loss of a brother, as pleased with an event that delivered him from a rival. The son arrived at Rome.
eu
Tiberiok, zentzu zuzena agertzearren, Pison gaztea adeikor hartzen du, goi sendietako semeekin ohi zuen oparotasunez lausengaturik.
es
Tiberio, para demostrar la imparcialidad de su juicio, recibe al joven amablemente y le enaltece con la generosidad acostumbrada para con los hijos de las familias nobles.
fr
Tibère, afin de paraître exempt de prévention, reçut poliment le jeune homme, et lui donna les marques de générosité qui étaient d'usage envers les fils des grandes familles.
en
Tiberius, to show that nothing was prejudged, gave the youth a gracious reception; adding the presents usually bestowed on persons of rank on their return from the provinces.
eu
Drusok Pisoni erantzun zion ezen, jaulkitzen zirenak egiak baziren, berak hartu behar zuela minik handiena, baina nahiago zuela gezurrezkoak eta hutsalak izan zitezen, eta Germanikoren heriotzak inoren galerarik ekar ez zezan.
es
Druso respondió a Pisón que, si eran verdaderas las acusaciones que contra él se lanzaban, su deber primordial sería mostrarse dolido; pero que prefería que fuesen falsas y sin fundamento y que la muerte de Germánico no causara la perdición a nadie.
fr
Drusus répondit au père "que, si les bruits qu'on faisait courir étaient vrais, il serait le premier à demander vengeance ; qu'il désirait au reste que la fausseté en fût prouvée, et que la mort de Germanicus ne devînt funeste à personne."
en
Drusus saw the elder Piso, and frankly told him, that if what was rumoured abroad appeared to be founded in truth, the charge demanded his keenest resentment; but he rather hoped to find the whole unsupported by proof, that no man might deserve to suffer for the death of Germanicus.
eu
Hori agerian eta inolako sekretu gabe esan zion;
es
Todo esto se lo dijo en público y huyendo de todo secreto.
fr
Il parla ainsi publiquement, et il évita toute entrevue secrète.
en
This answer was given in public; no private audience was admitted.
eu
eta ez zegoen dudarik hori Tiberiok agindu ziona, zeren, Druso, berez, maleziagabea eta gaztetasun irekikoa izanik, orduan zahar senez jokatu baitzuen.
es
Y no cabía duda de que se lo había sugerido Tiberio, ya que, siendo en lo demás ingenuo y dócil debido a su juventud, en aquella ocasión empleó mañas de viejo.
fr
On crut reconnaître les leçons de Tibère, en voyant Drusus, malgré la franchise de son caractère et de son âge, déployer cette politique de vieillard.
en
it.being improbable that a young man of a free and open disposition, unhack neyedin the ways of business, could have acted with that guarded reserve, which marked the veteran in politics.
eu
9. Pisonek, dalmaziar itsasoa gurutzatu eta untziak Ankonan utzirik, Pizenon eta, gero, flaminiar bidean zehar, Panoniatik Erromara zihoan legioa harrapatu zuen, handik Afrikako guarniziora jarraitzeko;
es
9. Pisón, cruzando el mar de Dalmacia y dejando sus naves en Ancona, tras viajar por el Piceno y después por la vía Flaminia, se une a una legión que era conducida desde Panonia a la Ciudad para de allí pasar a la defensa de África;
fr
IX. Pison, ayant traversé la mer de Dalmatie et laissé ses vaisseaux à Ancône, passa par le Picénum, et atteignit, sur la voie Flaminienne, une légion qui venait de Pannonie à Rome, d'où elle devait être conduite en Afrique.
en
IX. Piso crossed the gulf of Dalmatia, and, leaving his ships at Ancona, went forward to Picenum.
eu
eta zeresan handia izan zen, bidean eta joanean, soldadu artean maiz agertu zelako.
es
hubo toda clase de comentarios en el sentido de que durante las marchas y el viaje se había exhibido repetidas veces ante los soldados.
fr
On s'entretint beaucoup de l'affectation avec laquelle il s'était montré, disait-on, aux soldats, sur la route et dans la marche.
en
From that place he pursued his journey on the Flaminian road, and on his way met a legion marching from Pannonia to Rome, in order to proceed from thence to serve in Africa.
eu
Narniatik, beharbada, susmoak ekiditearren, edo, beharbada, beldurrak erabakiak zalantzatzen zizkiolako, Naren eta, gero, Tiberon zehar jaitsi zen;
es
A partir de Narnia (no se sabe si para evitar sospechas o porque los planes de los que tienen miedo son imprevisibles), descendió por el Nar y después por el Tíber e incrementó los odios del vulgo al atracar junto a la tumba de los Césares;
fr
À Narni, pour écarter les soupçons ou par un effet des irrésolutions de la peur, il s'embarqua sur le Nar ; puis il descendit le Tibre, et mit le comble à l'indignation générale, en abordant près du tombeau des Césars.
en
in open day, amidst a crowd of spectators, he and his wife Plancina made their appearance; the former surrounded by a tribe of clients, and the latter by a train of female attendants;
eu
populuaren amorrua gehitu egin zen, untzia Zesarren tumuluan atrakatu eta, egun argiz eta kaia jendez beterik, bera otsein aldra handiz eta Plantzina emakume segizioz, aurpegi alaiz lehorreratu zirenean.
es
y a la luz del día y con la orilla muy concurrida, bajaron a tierra él, con un gran tropel de clientes, y Plancina, acompañada de una comitiva de mujeres, todos con la alegría en el rostro.
fr
C'est de là qu'en plein jour, au moment où la rive était couverte de peuple, Pison, entouré de nombreux clients, Plancine, suivie d'un cortège de femmes, s'avancèrent, le front haut et radieux.
en
all with an air of gayety, bold, erect, and confident. Piso's house overlooked the forum; preparations were mads for a sumptuous entertainment;
eu
Gorrotoak areagotu egin zituen Foro gainean zeukan etxeko jai apainduriak, eta bertan eman zuen oturuntza itzelak, tokiaren ageritasunak ezer ezkutatzen ez zuela.
es
Entre los motivos que incitaron al odio estuvo su casa, elevada sobre el Foro y engalanada para la fiesta, y también el convite, el festín y el que nada quedase oculto al tratarse de un lugar tan frecuentado.
fr
Tout contribuait à irriter les haines, leur maison dominant sur le Forum, un appareil de fête, un banquet splendide, la publicité même, à laquelle rien n'échappe dans un lieu si fréquenté.
en
the scene was adorned with splendid decorations: and, from tlie nature of the situation, nothing could remain a secret. The whole was exposed to the public eye.
eu
10. Biharamunean, Fultzinio Trionek Pisoni kontsulen aurrera deitu zion.
es
10. Al día siguiente Fulcinio Trión citó a Pisón ante los cónsules.
fr
X. Le lendemain, Fulcinius Trio déféra Pison aux consuls.
en
X. On the following day Fulcinius Trio exhibited an accusation before the consuls.
eu
Viteliok, Beraniok eta Germanikoren segizioko gainerakoek aurka egin zioten, esanez Trionek ez zeukala horretan parterik, eta eurak ez zetozela salatzaile moduan, gertakarien aurkezle eta lekuko moduan baizik, eta Germanikoren aginduak burutzeko.
es
En cambio, Vitelio, Veranio y los demás que habían sido compañeros de Germánico alegaban que Trión no tenía parte alguna en el asunto;
fr
De leur côté, Vitellius, Véranius et les autres amis de Germanicus soutenaient que Trio usurpait un rôle qui n'était pas le sien ;
en
To this proceeding Vitellius, Veranius and others, who had attended Germanicus into Asia, made strong objections;
eu
Trionek, auzi haren salaketa utzirik, hura aurreko bizimoduagatik salatzen utz ziezaioten lortu zuen, eta printzeari ikerketaz arduratzeko eskatu zioten.
es
tampoco ellos, decían, pensaban cumplir los encargos de Germánico en calidad de acusadores, sino como relatores y testigos de los hechos.
fr
qu'ils venaient eux-mêmes, non comme accusateurs, mais comme témoins, pour révéler les faits et parler au nom de Germanicus.
en
As to themselves they did not mean to stand forth as accusers; but they had the last commands of Germanicus, and to the facts within their knowledge intended to appear as witnesses.
eu
Hori salatuak ere ez zuen ezeztu, herriaren eta senatarien begizkoaren beldur baitzen;
es
Aquél, renunciando a la acusación por este delito, consiguió poder acusarlo de su vida anterior, y se pidió al príncipe que se encargara él de la instrucción del proceso.
fr
Trio renonça donc à la poursuite principale, et on lui abandonna la vie antérieure de l'accusé.
en
Trio waved his pretensions, but still claimed a right to prosecute for former misdemeanors. That liberty was allowed. Application was made to the emperor, that the cause might be heard before himself.
eu
Tiberiok, ostera, bazuen zurrumurruak arbuiatzeko beste indar, eta bere amaren konplizitateak harrapaturik zegoen;
es
Ni siquiera el reo se oponía a ello, pues temía la parcialidad del pueblo y de los senadores;
fr
Tibère fut prié d'instruire la cause en personne, et Pison même ne le récusait pas :
en
The request was perfectly agreeable to the accused party, who was not to learn that the senate and the people were prejudiced against him.
eu
eta egia, edo, okerrena pentsatzearren, egiatzat hartzen zena, epaile bakarrak hobeto bereiztuko zuen;
es
en cambio, pensaba, Tiberio era capaz de despreciar los rumores y estaba ligado a la complicidad con su madre;
fr
effrayé des préventions du peuple et du sénat, il espérait tout d'un prince assez fort pour braver les clameurs, et d'un fils engagé dans les secrets de sa mère.
en
Tiberius, he knew, was firm enough to resist popular clamour; and in conjunction with Livia, had acted an underhand!
eu
multzoan, ostera, gorrotoa eta erremina gailenduko ziren.
es
además, pensaba, un solo juez distingue mejor entre la verdad y lo que se considera peor de lo que es en realidad, mientras que el odio y la envidia prevalecen cuando hay muchos.
fr
"Un seul homme aussi discernait mieux la vérité de l'erreur ; la haine et l'envie triomphaient trop facilement devant une assemblée."
en
part in the business. Besides this, the truth, he thought, would be better investigated before a single judge, than in a mixed assembly, where intrigue and party violence too often prevailed.
eu
Tiberio ohartzen zen auzia zer handia zen eta beragatik zer fama zebilen.
es
No le pasaba desapercibida a Tiberio la importancia del proceso y las habladurías de que él mismo era objeto.
fr
Tibère n'ignorait pas quel fardeau s'imposait le juge d'un tel procès, et à quelles imputations lui-même était en butte.
en
Tiberius, however, saw the importance of the cause, and felt the imputations thrown out against himself.
eu
Eta, hala, etxeko banaka batzuen aurrean, salatzaileen mehatxuak eta beste aldearen erreguak entzun zituen, gero auzi osoa senatura bidaltzeko.
es
Por eso, en presencia de unos pocos familiares, oye los cargos de los acusadores y los ruegos de la otra parte, y remite la causa íntegra al senado.
fr
Il écouta en présence de quelques familiers les menaces des accusateurs, les prières de Pison, et renvoya toute l'affaire au sénat.
en
To avoid a situation so nice and difficult, he consented to hear, in the presence of a few select friends, th& heads of the charge, with the answers of the defendant; and then referred the whole to the consideration of the senate.
eu
11. Bitartean, Drusok, Ilirikotik bueltan, Maroboduoren entreguagatik eta aurreko udako arma ekintzengatik txaloak har zitzan senatuak agindu bazuen ere, ohorea atzeratu zuen eta hirian sartu zen.
es
11. Mientras tanto Druso, al volver del Ilírico, a pesar de que el senado había decidido que recibiese la ovación por la rendición de Maroboduo y por las hazañas del verano anterior, entró en la Ciudad después de aplazar tal distinción.
fr
XI. Dans cet intervalle, Drusus, revenu d'Illyrie, ajourna l'ovation que le sénat lui avait décernée pour la soumission de Maroboduus et les succès de la dernière campagne, et entra sans pompe dans la ville.
en
XI. During these transactions, Drusus returned from Illyricum. For the captivity of Maro(boduus, and the prosperous events of the preceding summer an ovation had been decreed by the senate;
eu
Gero, erruztatuak Luzio Arruntzio, Publio Bizinio, Asinio Galo, Esernino Martzelo eta Sesto Ponpeio eskatu zituen defendatzaile; hauek, zenbait aitzakiaz, desenkusatu ziren, eta Marko Lepido, Luzio Pison eta Libineio Regulok lagundu zioten, hiri guztia arretaz zegoela, Germanikoren lagunen leialtasuna eta salatuaren segurtasuna noraino iritsiko ote ziren, Tiberio bere sentimenduak menperatzeko eta zapaltzeko gauza izango ote zen. Herriak, bereziki kezkaturik, inoiz baino gehiago eman zion printzeari buruzko berriketa ezkutuari edo isiltasun susmotiari.
es
Después de esto, tras pedir el acusado como defensores a Lucio Arrancio, Publio Vinicio, Asinio Galo, Esernino Marcelo y Sexto Pompeyo y tras excusarse éstos con diversos pretextos, le asistieron Manió Lépido, Lucio Pisón y Livineyo Régulo, mientras la ciudad entera aguardaba atenta cuánta sería la fidelidad de los amigos de Germánico, cuál la confianza del acusado, y si Tiberio iba a contener y reprimir lo bastante sus sentimientos. En ningún otro momento estuvo más atento el pueblo ni se permitió más conversaciones privadas y silencios de sospecha en contra del príncipe.
fr
Cependant Pison demanda pour défenseurs L. Arruntius, T. Vinicius Asinius Gallus, Éserninus Marcellus et Sextus Pompéius, qui tous alléguèrent différentes excuses.
en
but he chose to postpone that honour, and entered the city as a private man-. Piso moved that Titus Arruntius, T. Vinicius, Asinius Gallus, iEserninus Marcellus, and Sextus Pompeius, might be assigned as advocates to defend his cause. Under different pretexts they all excused themselves; and in their room, MarcusLepidus, Lucius Piso, and Livineius Regulus, wereappointed. The whole city was big with expectation. It remained to be seen how far the friends of Germanicus would act with firmness; what resources Piso had left, and whether Tiberius would speak his mind, or continue as usual, dark and impenetrable. No juncture had ever occurred in which the people were so warmly interested; none, when in private discourse men made such bitter reflections, and none, when suspicion harboured such gloomy apprehensions.
eu
 
es
 
fr
M'.
en
 
eu
12. Senatu egunean, Zesarrek mintzaldi pentsatuki neurtua jaulki zuen.
es
12. El día de la sesión del senado el César pronunció un discurso de una reserva calculada.
fr
Lépidus, L. Piso et Livinéius Régulus se chargèrent de sa cause.
en
XII. At the next meeting of the senate, Tiberius, in a premeditated speech, explained his sentiments.
eu
Pison bere aitaren legatu eta lagun izan zela gogoratu zuen, eta berak eman ziola Germanikori laguntzailetzat, senatuak proposaturik.
es
Pisón, dijo, había sido legado y amigo de su padre y él, a propuesta del senado, se lo había dado a Germánico como ayudante en la administración de los asuntos de Oriente.
fr
Rome était impatiente de voir comment les amis de Germanicus lui garderaient leur foi, jusqu'où irait la confiance de l'accusé, si Tibère saurait maîtriser et comprimer ses vrais sentiments.
en
Piso," he observed, "had been the friend and chosen lieutenant of Augustus; and was lately named with the approbation of the senate, to assist Germanicus in the administration of the eastern provinces.
eu
Han, makurgaitz eta lehiati, mutila mingostu eta haren heriotzaz poztu bazen, edo, gainera, krimenez eragin bazuen, gogo zuzenez epaitu behar zen.
es
Lo que en aquel momento había que dilucidar con total imparcialidad era si aquél, con obstinación y rivalidad, había exasperado al joven y se había alegrado de su muerte, o si le había eliminado cometiendo un crimen.
fr
Tout préoccupé de ces pensées, jamais le peuple ne se permit contre le prince plus de ces paroles qui se disent à voix basse, de ces réticences où perce le soupçon.
en
Whether in that station, he had made it his business, by arrogance and by a contentious spirit to exasperate the prince; whether he rejoiced at his death; and, above all, whether he was accessary to it;
eu
"Zeren, legatu batek egitekoaren mugak eta buruzagiari zor dion menpekotasuna harainditu baditu, eta haren heriotzaz eta nire lutuaz poztu bada, gorrotatu eta etxetik urrunduko dut, baina ez dut, printzearen indarrez, etsaigo pribaturik mendekatuko;
es
"Pues si como legado se excedió en las limitaciones de su cargo y prescindió de la obediencia debida a su general, si se alegró de su muerte y de mi luto, le odiaré, le alejaré de mi casa y vengaré esas enemistades particulares, pero no con mi poder de príncipe.
fr
XII. Le jour où le sénat fut assemblé, Tibère, dans un discours plein de ménagements étudiés, rappela "que Pison avait été l'ami et le lieutenant de son père, que lui-même, de l'aveu du sénat, l'avait placé auprès de Germanicus pour le seconder dans l'administration de l'Orient.
en
If he, who was only second in command, exceeded the limits of his commission, regardless of the duty which he owed to his superior oflicer.; if he beheld the death of Germanicus, and the loss which I have suffered, with unnatural, with fell delight;
eu
orain, edozein hilkor akabatzeko krimen zigorgarririk aurki baledi, zeuek eman behar dizkiezue Germanikoren semeei, eta guri ahaideoi, behar diren kontsolamenduak.
es
En cambio, si se descubre un delito que haya que castigar con la muerte de un hombre, sea quien sea, concedednos vosotros entonces a los hijos de Germánico y a nosotros, sus padres, el justo consuelo.
fr
Oui, pères conscrits, si un lieutenant est sorti des bornes du devoir, s'il a manqué de déférence pour son général, s'il a triomphé de sa mort et de ma douleur, je le haïrai, je lui fermerai ma maison, je vengerai mon injure privée et non celle du prince.
en
it will be yours, conscript fathers, to administer consolation to the children of Germanicus; it will be yours to assuage the sorrows of an afflicted father, and a grandmother overwhelmed with grief.
aurrekoa | 154 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus