Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Zesarrek milioi bat sestertzioko dotez kontsolatu zuen baztertutako neska.
es
Pero el César consoló a la que había quedado en segundo lugar con una dote de un millón de sestercios.
fr
Le prince consola, par une dot d'un million de sesterces, celle qui ne fut pas choisie.
en
whereas the divorce of Agrippa was considered as a blemish in the family. That reason, and that only, determined the present choice.
eu
87. Herria janarien urriaz kexu zenez, gariarentzat, erostunak ordaintzeko prezioa ezarri zuen, eta saltzaileei modioko sertertzio biko laguntza agindu zien.
es
87. Como la plebe se quejaba de la carestía de víveres, fijó el precio que habría de pagar el comprador por el trigo y prometió añadir él a los comerciantes dos sestercios más por cada modio.
fr
LXXXVII. Le peuple se plaignait de la cherté des vivres. César fixa le prix que l'acheteur payerait le blé, et promit au vendeur un dédommagement de deux sesterces par boisseau.
en
LXXXVII. To appease the clamours of the people about the exhorbitant price of corn, the sum to be paid by the purchaser was ascertained, Tiberius undertaking to grant a bounty of two sesterces on the, measure, as an encouragement to the vendor.
eu
Baina ez zuen, horregatik, lehenago eskaini zitzaion Aberriaren Aita titulua onartu, eta agiraka gogorra egin zien bere ardurak jainkozkoak zirela esan zutenei eta jauna deitu zietenei.
es
Pero tampoco por ello aceptó el título de Padre de la Patria que le había sido ofrecido ya antes, e increpó duramente a los que habían declarado que sus ocupaciones eran divinas y le habían llamado su señor.
fr
Il n'en continua pas moins à refuser le titre de Père de la patrie, dont l'offre lui fut renouvelée ; et il réprimanda sévèrement ceux qui avaient appelé ses occupations, divines, et qui l'avaient salué du nom de Maître.
en
On this, as on former occasions, he refused the title of FATHER OF HIS COUNTRY. He even censured, with a degree of asperity, the zeal of those who gave him the appellation of LORD AND MASTER, and wanted to dignify his administration with the epithet of DIVINE. In this manner, eloquence was confined within narrow limits.
eu
Hortik zetorren oratoria zaila eta labaina izatea, askatasunaren beldur zen eta adulazioa gorroto zuen printze haren menpean.
es
De ahí lo limitado y peligroso que era el hablar bajo un príncipe que temía la libertad y odiaba la adulación.
fr
Aussi ne restait-il au discours qu'un sentier étroit et glissant, sous un prince qui craignait la liberté et haïssait la flatterie.
en
What topic could be safely handled? The emperor was the enemy of civil liberty, and he detested flattery.
eu
88. Garai bereko historialarien eta senatarien artean ikusten dut katoen printze Adgandestrioren gutuna irakurri zela senatuan, non Arminioren heriotza promesten zuen, egintza burutzeko edena bidaltzen bazioten, eta erantzun zitzaiola erromatar herriak etsaiak zigortzen zituela, ez iruzurrez eta azpika, agerian eta armak eskuan zituela baizik.
es
88. He descubierto en los escritos de historiadores y senadores de aquellos tiempos que se había leído en el senado una carta de Adgandestrio, príncipe de los catos, en la que se comprometía a dar muerte a Arminio si se le enviaba el veneno para perpetrar el atentado, y que se le había respondido que el pueblo romano no se vengaba de sus enemigos con engaños y a escondidas, sino abiertamente y con las armas.
fr
LXXXVIII. Je trouve, chez les auteurs contemporains, et dans les mémoires de quelques sénateurs, qu'on lut au sénat une lettre d'Adgandestrius, chef des Chattes, qui promettait la mort d'Arminius, si le poison nécessaire à son dessein lui était envoyé.
en
LXXXVIII. In the memoirs of some of the senators of that day, and also in the works of contemporary writers, mention, I find, is made of letters from' Adgandestrius, prince of the Cattians, which were read in the senate. They contained a proposal to despatch Arminius, provided poison for that purpose were sent from Rome. The answer was magnanimous:
eu
Honela, Tiberiok antzinako buruzagien aintza berdintzen zuen, zeintzuek Pirro edendu nahi izan zuenari debekatu eta salatu egin baitzuten.
es
Con esta muestra de gloria Tiberio trataba de igualarse a los generales de antaño que se habían opuesto al envenenamiento del rey Pirro y lo habían denunciado.
fr
On répondit "que le peuple romain ne se vengeait pas de ses ennemis par la fraude et les complots, mais ouvertement et à main armée", trait glorieux de ressemblance que Tibère se donnait avec ces anciens généraux qui empêchèrent l'empoisonnement du roi Pyrrhus et lui en dénoncèrent le projet.
en
the German was told that the Roman people were in the habit of waging war, not by fraud and covert stratagem, but sword in hand, and in the field of battle.
eu
Gainerakoan, Arminiok, erromatarrak erretiraturik eta Maroboduo kanporaturik, agindu egin nahi zuen, baina herriaren askatasun gogoa trabes jarri zitzaion;
es
Por lo demás Arminio, cuando se retiraron los romanos y se expulsó a Maroboduo, en su ambición de hacerse con el poder, encontró oposición en la libertad de su pueblo;
fr
Au reste Arminius, après la retraite des Romains et l'expulsion de Maroboduus, voulut régner, et souleva contre lui la liberté de ses concitoyens.
en
A civil war ensued. Arminius fought with alternate vicissitudes of fortune, and fell at last by the treachery of his own relations: a man of warlike genius, and, beyond all question, the deliverer of Germany.
eu
armaz erasoa izanik, zori ezberdinez borrokatu zen, azkenean, ingurukoen traizioz jausteko.
es
combatido con las armas, después de luchar con irregular fortuna, cayó víctima de las trampas de sus amigos;
fr
On prit les armes, et, après des succès divers, il périt par la trahison de ses proches.
en
He had,not, lik< the kings and generals of a former day, the infancy of Rome to cope with;
eu
Dudarik gabe, Germaniaren askatzailea izan zen, eta, beste errege eta buruzagi batzuek bezala, ez zion erromatar herriari lehenengoan eraso, bere agintearen gorenean baizik;
es
auténtico liberador de Germania, que provocó no al pueblo romano de la primera época como habían hecho otros reyes y caudillos, sino a su poderosísimo imperio;
fr
Cet homme fut sans contredit le libérateur de la Germanie ; et ce n'était pas, comme tant de rois et de capitaines, à Rome naissante qu'il faisait la guerre, mais à l'empire dans sa grandeur et sa force.
en
he had to struggleWith a great and flourishing empire; he attacked the Romans in the meridian of their glory. He stood at bay for a number of years with equivocal success;
eu
guduetan zorte anbiguoz, gerran ez zuten menperatu.
es
obtuvo resultados inciertos en las batallas, pero no fue vencido en la guerra.
fr
Battu quelquefois, jamais il ne fut dompté. Sa vie dura trente-sept ans, sa puissance douze.
en
sometimes victorious, often defeated, but in the issue of the war still unconquered.
eu
Hogeita hamazazpi urteko bizia eta zazpiko agintea izanik, oraindik kantatua da barbaroen artean, eurena bakarrik miresten duten grekoen analetan ezezagun, eta ez lar ospetsu ere, antzinakoa goratzearren, oraintsuko gertaerez axolagabetzen garen erromatarron artean.
es
Su vida duró treinta y siete años, estuvo doce en el poder y es cantado aún entre los pueblos bárbaros; pasó desapercibido para los historiadores griegos, que admiran sólo lo suyo, y no es tan célebre entre los romanos, ya que nosotros, mientras nos dedicamos a ensalzar hechos pasados, descuidamos los recientes.
fr
Chanté encore aujourd'hui par les barbares, il est ignoré des Grecs, qui n'admirent d'autres héros que les leurs, et trop peu célèbre chez les Romains, qui, enthousiastes du passé, dédaignent tout ce qui est moderne.
en
He died at the age of sevenand-thirty, after twelve years of fame and power. In the rude poetry of the barbarians, his name is celebrated to this hour; unknown indeed to the annalists of Greece, who embellish nothing but their own story.
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
LIBRO III
fr
LIVRE TROISIÈME
en
BOOK III
eu
1. Neguko itsasoak behin ere eten ez zuen nabigazioaren ondoren, Agripina Kalabriako itsasertz aurreko Kortzira irlara iristen da.
es
1. Sin interrumpir para nada la travesía de aquel mar invernal, llega Agripina a la isla de Corcira, situada frente a las costas de Calabria.
fr
I. Agrippine, dont l'hiver n'avait nullement interrompu la navigation, arrive à l'île de Corcyre, située vis-à-vis de la Calabre.
en
Neither the rigour of the winter, nor the rough navigation in that season of the year, could alter her resolution. She arrived at the island of Corcyra, opposite to the coast of Calabria.
eu
Han, egun batzuk hartzen ditu, gogoberritzeko, dolu bortitza eta jasangaitza izan baitzuen.
es
Allí se toma unos pocos días para tranquilizar su espíritu, pues se hallaba enfurecida por el luto y sin saber dominarse.
fr
Elle y resta quelques jours, afin de calmer les emportements d'une âme qui ne savait pas endurer son malheur.
en
At that place she remained a few days, to appease the agitations of a mind pierced to the quick, and not yet taught in the school of affliction to submit with patience.
eu
Bitartean, haren etorreraren berri entzunik, lagun min guztiak eta Germanikoren agindupean zerbitzatutako militar ugari, baina baita albo-herrietako ezezagun asko ere, batzuk printzearekiko eginbeharra bete ustez, gehienak besteei jarraitzearren, Brundisio hirira lasterkatu ziren, zeina, nabigatzaileentzat lekurik hurbilena eta lehorreratzeko segurrena baitzen.
es
Mientras tanto, al recibirse la noticia de su llegada, todos sus amigos más íntimos, gran número de militares que habían servido a las órdenes de Germánico, y también muchos desconocidos de los municipios vecinos (hubo algunos que pensaron que así prestaban un servicio al príncipe, y la mayoría les siguió), acudieron a la ciudad de Brindis, que era la que ofrecía a los navegantes un desembarco más rápido y seguro.
fr
Cependant, au premier bruit de son retour, les amis les plus dévoués de sa famille, tous ceux qui avaient fait la guerre sous Germanicus, beaucoup d'inconnus même, accourus des cités voisines, les uns parce qu'ils croyaient plaire à César, les autres par esprit d'imitation, se précipitèrent dans Brindes le point le plus rapproché et le plus sûr où elle pût aborder.
en
The news of her arrival spreading far and wide, the intimate friends of the family, and most of the officers who had served under Germanicus, with a number of strangers from the municipal towns, some to pay their court, others carried along with the current, pressed forward in crowds to the city of Brundusium, the nearest and most convenient port.
eu
Eta, ostertzean untziak begiztatu zituzteneko, portua eta itsasaldea ez ezik, hormak eta teilatuak eta urrunera ikusteko moduko leku guztiak jendez eta jendez bete ziren doluan, elkarri galdezka ea Agripina, lehorreratzean, isilean ala aldarriren batez hartu behar zuten.
es
Y tan pronto como se divisó la flota en alta mar, no sólo el puerto y las costas, sino también las murallas, los tejados y los sitios desde donde se pudiera ver a muchísima distancia se llenaron de una multitud que se lamentaba;
fr
Aussitôt que la flotte fut aperçue dans le lointain, le port, le rivage, les remparts de la ville, les toits des maisons, tous les lieux d'où la vue s'étendait sur la mer, se couvrirent de spectateurs éplorés, qui se demandaient si l'on recevrait Agrippine en silence ou avec quelque acclamation.
en
As poon as the fleet came in sight of the harbour, the sea-ecast, the walls of the city, the tops of the houses, and every place that gave even a distant view, were crowded with spectators. Compassion throbbed in every breast.
eu
Zer zen egokiago oraindik nahikoa argi ez zegoela, untziak portuan sartu ziren astiro-astiro;
es
y se preguntaban unos a otros si, cuando saliera de la nave, la iban a recibir en silencio o con alguna aclamación.
fr
On doutait encore quel accueil serait le plus convenable, lorsque insensiblement la flotte toucha le port, dans un appareil où, au lieu de l'allégresse ordinaire des rameurs, tout annonçait la tristesse et le deuil.
en
In the hurry of their first emotions, men knew not what part to act: should they receive her with acclamations?
eu
arraunak ez ziren ohi bezain alai ari, dena dolura egokituz baizik.
es
No sabían muy bien qué sería lo más oportuno para tal momento, cuando la flota se acercó lentamente, no a alegres golpes de remo como de costumbre, sino con todo preparado para expresar tristeza.
fr
Au moment où, sortie du vaisseau avec deux de ses enfants, Agrippine parut, l'urne sépulcrale dans les mains, les yeux baissés vers la terre, il s'éleva un gémissement universel :
en
Nothing was settled. The fleet entered the harbour, not with the alacrity usual among mariners, but with a slow and solemn sound of the oar, impressing deeper melancholy on every heart.
eu
Bere seme biek lagundurik, errauts kutxa eskuetan zekarrela, lehorreratu eta begiak lurrean josita geratu zenean, bakarra izan zen denen auhena, eta ez zegoen ahaideak eta arrotzak bereizterik, gizonen eta emakumeen negar artean, ez bazen Agripinaren jarraigokoak, dolu luzean nekatuak, errezibitzera irten zirenek eta samina berriago zutenek gainditzen zituztelako.
es
Cuando ella abandonó la nave acompañada por dos de sus hijos y, sosteniendo en sus manos la urna funeraria, clavó sus ojos en tierra, todos gimieron al unísono; y no había más diferencia entre los amigos y los extraños, entre el llanto de los hombres y el de las mujeres que en el hecho de que quienes les habían salido a recibir y acababan de empezar el duelo aventajaban a la comitiva de Agripina, que estaba agotada por el largo luto.
fr
et l'on n'eût pas distingué les parents des étrangers, les regrets des hommes de la désolation des femmes ; seulement le cortège d'Agrippine semblait abattu par une longue affliction, et la douleur du peuple, étant plus récente, éclatait plus vivement.
en
A general groan was heard. Men and women, relations and strangers, all joined in one promiscuous scene of sorrow, varied only by the contrast between the attendants of Agrippina, and those who now received the first impression. The former appeared with a languid air; while the latter, yielding to the sensation of the moment, broke out with all the vehemence of recent grief.
eu
2. Zesarrek kohorte pretoriar bi bidali zituen, baita aginduz ere Kalabria, Apulia eta Kanpaniako magistratuek ohorerik gorenak eskain zitzaten, bere semearen gomutan.
es
2. Había enviado el César dos cohortes pretorianas, añadiendo que los magistrados de Calabria, los de Apulia y los de Campania se hiciesen cargo de últimos honores a la memoria de su hijo.
fr
II. Tibère avait envoyé deux cohortes prétoriennes, avec ordre aux magistrats de la Calabre, de l'Apulie et de la Campanie, de rendre à la mémoire de son fils les honneurs suprêmes.
en
II. Tiberius had ordered to Brundusium twp praetorian cohorts. The magistrates.of Calabria, Apulia, and Campania, had it in command to pay every mark of honour to the memory of the emperor's son.
eu
Hala, haren errautsak tribunoen eta zenturioien bizkarrean zihoazen, apainduria gabeko banderak eta azao irauliak aurrean zirela.
es
Por eso sus cenizas eran transportadas a hombros de tribunos y centuriones; delante iban las enseñas desaliñadas y los fasces vueltos del revés.
fr
Les cendres étaient portées sur les épaules des tribuns et des centurions : devant elles marchaient les enseignes sans ornements et les faisceaux renversés.
en
Th£ urn was borne on the shoulders of the centurions and tribunes, preceded by the colours, not displayed with military pomp, but drooping in disorder, with all the negligence of grief.
eu
Kolonietan zehar zihoazenean, lutudun herriak eta trabeaz jantzitako zaldunek oihal aberatsak, lurrinak eta beste hil opari batzuk erretzen zituzten, lekuko ahalaren arabera.
es
Cuando atravesaban por las colonias, la plebe enlutada y los caballeros vestidos con la trabeaU, según los recursos de cada lugar, iban quemando vestidos, perfumes y otros objetos acostumbrados en los funerales.
fr
Quand on passait dans les colonies, le peuple vêtu de noir, les chevaliers en trabée, brûlaient, selon la richesse du lieu, des étoffes, des parfums, et tout ce qu'on offre aux morts pour hommage.
en
The fasces were inverted. In the colonies through which they passed, the populace in mourning, and the knights in their purple robes, threw into the flames rich perfumes, spices and garments, with other funeral offerings, according to the ability of the place.
eu
Bidetik urrungo hirietakoak ere bidera irten, aldareak jaso eta jainko maneei biktimak eskaintzen zizkieten, samina malkoz eta erostaz adieraziz.
es
También los que eran de ciudades alejadas, saliendo a pesar de ello a su paso y ofreciendo sacrificios y altares a los dioses Manes, demostraban su dolor con lágrimas y exclamaciones.
fr
Les habitants mêmes des villes éloignées de la route accouraient à l'envi, dressaient des autels, immolaient des victimes aux dieux mânes, et témoignaient leur douleur par des larmes et des acclamations funèbres.
en
they presented victims; they erected altars to the gods of departed souls, and by their lamentations marked their sense of the public calamity.
eu
Druso Terrazinara aurreratu zen, Germanikoren anaia Klaudiorekin eta Erroman zeuden honen semeekin.
es
Druso se adelantó hasta Terracina con su hermano Claudio y los hijos de Germánico que estaban en Roma.
fr
Drusus s'avança jusqu'à Terracine avec Claude, frère de Germanicus, et les enfants que celui-ci avait laissés à Rome.
en
Drusus advanced as far as Terracina, accompanied by Claudius, the brother of Germanicus, and the children of the deceased prince that had been left at Rome.
eu
Euren karguak hartuak zituzten Mario Balerio eta Marko Aurelio kontsulek, senadoreek eta herri zati handi batek bidea betetzen zuten, nahasian eta bakoitza bere bihotzaren arabera negarrez;
es
Los cónsules Marco Valerio y Marco Aurelio (pues ya habían comenzado su magistratura), el senado y gran parte del pueblo abarrotaron los caminos, diseminados y llorando como a cada cual le salía de dentro.
fr
Les consuls M. Valérius et C. Aurélius, qui avaient déjà pris possession de leur charge, le sénat et une partie du peuple, se répandirent en foule sur la route. Ils marchaient sans ordre et chacun pleurait à son gré ;
en
The consuls, Marcus Valerius Messala, and Marcus Aurelius Cotta, who a little before had entered on their magistracy, with the whole senate, and a numerous body of citizens, went out to meet the melancholy train. The road was crowded; no order kept, no regular procession; they walked, and wept, as inclination prompted. Flattery had no share in the business:
eu
han ez zen, ez, zurikeriarik, nahiz denek jakin Tiberiok gaizki disimulatzen zuela Germanikoren heriotzaren poza.
es
Y es que no existía adulación, pues todos sabían que Tiberio lograba disimular a duras penas su alegría por la muerte de Germánico.
fr
car l'adulation était loin de leur pensée, personne n'ignorant la joie mal déguisée que causait à Tibère la mort de Germanicus.
en
where the court rejoiced in secret, men could not weep themselves into favour. Tiberius indeed dissembled, but he could not deceive.
eu
3. Tiberiok eta Augustak ez zuten publikoan agertu gura izan, pentsatuz, beharbada, denen aurrean dolu egitea ez zegokiola euren maiestateari, edo, beharbada, euren aurpegietara zeudekeen denen begietan, faltsutzat ez agertzeagatik.
es
3. Tiberio y Augusta se abstuvieron de apariciones oficiales por considerar que sería una merma para su autoridad si se lamentaban públicamente, o tal vez para que no se descubriese su falsía cuando los ojos de todos escrutaran sus rostros.
fr
III. Tibère et Augusta s'abstinrent de paraître en public soit qu'ils crussent au-dessous de la majesté suprême de donner leurs larmes en spectacle ; soit qu'ils craignissent que tant de regards, observant leurs visages, n'y lussent la fausseté de leurs c?urs.
en
III. Neither the emperor nor his mother appeared in public. They imagined, perhaps, that to be seen in a state of affliction might derogate from their dignity; or, the better reason was, that a number of prying eyes might unmask their inmost sentiments.
eu
Germanikoren ama Antoniari buruz, ez dut historialariengan, ez egunkari ofizialean, esku-hartze garrantzitsurik izan zuen berririk aurkitzen, nahiz eta Agripinaz, Drusoz eta Klaudioz gainera, gainerako odolkideak ere izen eta guzti aipatzen diren. Edo osasunak galarazi zion, edo lutuak menperaturiko gogoak ez zion utzi zorigaitzaren handia begiz ikusten.
es
Ni en los historiadores ni en las actas de cada día encuentro que su madre Antonia desempeñara ningún papel digno de reseñarse (y más cuando, además de Agripina, Druso y Claudio, los demás parientes son citados también por sus nombres), quién sabe si porque su mala salud se lo impedía, o porque su ánimo, dominado por el dolor, no soportó contemplar con la vista la magnitud de aquella desgracia;
fr
Pour Antonia, mère de Germanicus, je ne trouve ni dans les histoires ni dans les Actes journaliers de cette époque, qu'elle ait pris part à aucune cérémonie remarquable ; et cependant, avec Agrippine, Drusus et Claude, sont expressément nommés tous les autres parents. Peut-être fut-elle empêchée par la maladie ; peut-être, vaincue par la douleur, n'eut-elle pas la force d'envisager de ses yeux la grandeur de son infortune.
en
It does not appear, either in the historians of the time, or in the public journals, that Antonia, the mother of Germanicus, took any part in the funeral ceremony, Agrippina, Drusus, Claudius, and the rest of the prince's relations, are registered by name; but of Antonia no mention is fnadc. She was probably hindered from attending by want of health, or the sensibflity of a mother might be unequal to so severe a trial.
eu
Lehenago sinistuko nuke etxetik irteten ez ziren Tiberiok eta Augustak behartu zutela horretara, euren samina ere berdina zela eta amama eta osaba ere amaren etsenpluak atxikirik gelditu zirela eman zezan.
es
más bien me inclinaría a creer que Tiberio y Augusta, que no salían de casa, la mantuvieron apartada para dar la impresión de que su tristeza era similar y que la abuela y el tío se atenían al ejemplo de la madre.
fr
Toutefois je croirais plutôt que Tibère et Augusta, qui ne sortaient pas du palais, l'y retinrent malgré elle, afin que l'affliction parût également partagée, et que l'absence de la mère justifiât celle de l'oncle et de l'aïeule.
en
If all three absented themselves, equal affliction might be inferred; and the uncle and grandmother might be supposed to find a precedent in the conduct of the mother.
eu
4. Errautsak Augustoren tumuluan ezarri zituzten egunean, bai isiltasunaren bakartasuna, bai erosten larritasuna erakusten zuen.
es
4. El día en que los restos se enterraban en el túmulo de Augusto resultó por una parte desolado a causa del silencio y por otra desasosegado por los lamentos.
fr
IV. Le jour où les cendres furent portées au tombeau d'Auguste, un vaste silence et des gémissements confus se succédèrent tour à tour.
en
IV. The day on w iicli the remains of Germanicus were deposited in the tomb of Augustus, was remarkable for sorrow in various shapes.
eu
Hiriko kaleak beterik, zuziak Martitzen zelaian dizdiz zeuden.
es
Las calles de la ciudad estaban llenas, lucían antorchas por todo el Campo de Marte.
fr
La multitude remplissait les rues ; des milliers de torches brillaient dans le champ de Mars.
en
and, at intervals, the general groan of a distracted multitude broke forth at once.
eu
Han, soldadu armadunek, magistratu banderagabeek, herriak, tribuka sailkaturik, errepublika hil zela, ez zela itxaropenik gelditzen oihu egiten zuten, hain ausarki eta agerian, ezen menperatzaileez ahaztua zirela baitzirudien.
es
Allí el soldado en armas, el magistrado sin sus insignias, el pueblo agrupado por tribus gritaban que había caído la república, que ya no había ninguna esperanza, con demasiada resolución y claridad como para creer que tenían en cuenta a quienes los gobernaban.
fr
Là les soldats en armes, les magistrats dépouillés de leurs insignes, le peuple rangé par tribus, s'écriaient "que c'en était fait de la république, qu'il ne restait plus d'espérance."
en
the magistrates appeared without the ensigns of their authority; and the people stood ranged in their several tribes. All, with one voice, despaired of the commonwealth;
eu
Baina Tiberiori ezer ez zitzaion gehiago barneratu, jendearen Agripinarekiko elkartasun sutsua baino, zeinari aberriaren ohore, Augustoren odol bakar, antzinaroaren etsenplu bakar deitzen baitzioten; eta, zerura eta jainkoengana zuzenduz, haren ondorengoek osorik iraun eta gaiztakerietatik biziraun zezatela erregutzen zuten.
es
Sin embargo, nada caló más adentro en Tiberio que el encendido entusiasmo popular hacia Agripina, cuando la llamaban honor de la patria, única sangre de Augusto, ejemplar único del pasado, y cuando, dirigiéndose al cielo y a los dioses, les suplicaban que conservaran su descendencia intacta y a salvo de los malvados.
fr
Cependant rien ne blessa plus profondément Tibère que leur enthousiasme pour Agrippine : ils l'appelaient "l'honneur de la patrie, le véritable sang d'Auguste, l'unique modèle des anciennes vertus" ; puis, les yeux levés au ciel, ils priaient les dieux "de protéger ses enfants, et de les faire survivre à leurs persécuteurs."
en
they spoke their minds without reserve, in the anguish of their hearts forgetting the master that reigned over them. Nothing, however, touched Tiberius so near, as the decided affection of the people for Agrippina, who was styled the ornament of her country, the only blood of Augustus, and the last remaining model of ancient manners.
eu
5. Izan ziren hileta publikoen handitasun falta hartu zutenak, eta Augustok Drusori, Germanikoren aitari, eskainitako ohore bikainak konparatu zituztenak.
es
5. Hubo quienes reclamaron la pompa de un funeral público e hicieron parangón con las gloriosas y espléndidas exequias que Augusto había celebrado en honor de Druso, el padre de Germánico.
fr
V. Quelques-uns auraient désiré plus de pompe à des funérailles publiques :
en
V. There were at that time men of reflection who thought the whole of the ceremony short of that funeral pomp which the occasion required.
eu
Izan ere, gogoratzen zuten hura bera aurreratu zela, neguaren gogorrenean, Tizinoraino eta, hilotzarengandik aldendu gabe, berarekin sartu zela hirian;
es
Y es que, contaban, él en persona, en lo más crudo del invierno, se había adelantado hasta Ticino y, sin separarse del cadáver, había entrado con él en la Ciudad;
fr
ils rappelaient ce que la magnificence d'Auguste avait fait pour honorer les obsèques de Drusus, père de Germanicus, "son voyage à Ticinum, au plus fort de l'hiver, et son entrée dans Rome avec le corps, dont il ne s'était pas un instant séparé ;
en
The magnificence displayed in honour of Drusus, the father of Germanicus, w$s put in contrast to the present frugality, Augustus, iji the depth of winter, went as far as Ticinum to meet the body;
eu
hil-ohean, Klaudiotarren eta Juliotarren irudiak ipini zituzten;
es
se habían mezclado alrededor del féretro las imágenes de los Claudios y las de los Julios;
fr
ces images des Claudes et des Jules environnant le lit funéraire ; les pleurs du Forum ;
en
The bier was decorated with the images of the Claudian and the Livian families teays were shed in the forum;
eu
foroan erostatua, rostretan goraldua izan zen; asabek ezarri eta geroak hautaturiko ohore guztiak pilatu ziren.
es
se le había llorado en el Foro, se le había elogiado en los Rostros, juntando lo que habían aportado nuestros antepasados con lo que añadieron los que vinieron después de ellos.
fr
l'éloge prononcé du haut de la tribune ; tous les honneurs institués par nos ancêtres ou imaginés dans les âges modernes, accumulés pour Drusus :
en
a funeral oration was delivered from the rostrum; and every honour, as well of ancient as of modern invention, was offered to the memory of the deceased.
aurrekoa | 154 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus