Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
82. Baina Erroman, Germanikoren gaitzaren berriak ugaldu eta, urruntasuna bide, dena okerrerantz handitzen zenetik, samina eta haserrea nagusitzen eta auhenak lehertzen ziren.
es
82. Por otro lado, en Roma, cuando se extendió la noticia de la enfermedad de Germánico, y como todas las informaciones, exageradas con la distancia, llegaban empeoradas respecto a la realidad, el dolor, la rabia y los lamentos hicieron acto de presencia:
fr
LXXXII. Cependant, lorsque le bruit de la maladie de Germanicus se répandit à Rome, avec les sinistres détails dont le grossissait l'éloignement des lieux, la douleur, l'indignation, les murmures éclatèrent de toutes parts :
en
LXXXII. The indisposition of Germanicus was known at Rome some time before his death. The news, like all distant intelligence, increased every moment, and bad was made worse by exaggeration. Grief and loud complaints filled every quarter of the city.
eu
Horretarakoxe baztertu ei zuten munduaren azkenera;
es
por eso, se decía, había sido relegado a aquellas tierras tan lejanas;
fr
"Voilà donc pourquoi on l'a relégué au bout de l'univers, pourquoi la province a été livrée à Pison ;
en
"Was it for this, that Germanicus was sent to distant regions?
eu
horretarakoxe gomendatu ei zioten probintzia Pisoni;
es
por eso se le había confiado el mando de la provincia a Pisón;
fr
c'est là le secret des entretiens mystérieux d'Augusta et de Plancine.
en
For this, wag the province of Syria assigned to Piso?
eu
horrexetaz izan ei ziren Augusta eta Plantzinaren arteko isil hitzak.
es
de eso habían tratado las conversaciones secretas de Augusta con Plancina.
fr
Les vieillards ne disaient que trop vrai en parlant de Drusus :
en
This is the consequence of private interviews between Livia and Plancina!
eu
Zaharrek egia esan ei zuten Drusoz:
es
 
fr
 
en
 
eu
agintariei gaitzi zaie semeen izaera irekia. Druso eta Germaniko moztuak izan ei ziren euren ibilbidean, erromatar herria, askatasuna itzulirik, eskubideen berdintasunean antolatu nahi zutelako bakarrik.
es
Quienes realmente habían expresado la verdad sobre Druso, se comentaba, habían sido los más ancianos al decir que a los que mandan no les gustan las maneras afables en sus hijos, y que éstos habían sido eliminados tan sólo por haber tratado al pueblo romano con toda justicia y haber pretendido devolverle la libertad.
fr
les despotes ne pardonnent point à leurs fils d'être citoyens. Germanicus périt, comme son père, pour avoir conçu la pensée de rendre au peuple romain le règne des lois et de la liberté."
en
When Drusus, the father of Germanicus, died, it was observed by men of reflection, and observed with truth, that if the son of a despotic prince is the friend of civil liberty, his father never forgives his virtues. It was for this that Drusus and Germanicus were snatched away from the Roman people. They intended to restore the old constitution, and they perished in the cause." Such were the sentiments that prevailed at Rome.
eu
Populuaren solas giro hori, heriotzaren berriarekin, hain sutu zen, ezen, magistratuen ediktu eta senatuaren aginduaren aurretik, foroak hustu eta etxeak itxi egin baitziren.
es
La noticia de la muerte avivó tanto estas murmuraciones de la gente, que adelantándose al edicto de los magistrados y al decreto del senado tomaron la decisión de suspender los negocios, quedaron desiertos los foros y se cerraron las puertas de las casas.
fr
Sa mort, qu'on apprit au milieu de ces plaintes, en augmenta la violence ; et, avant qu'il parût ni édit des magistrats, ni sénatus-consulte, le cours des affaires fut suspendu. Les tribunaux sont déserts, les maisons fermées ;
en
The fatal news at length arrived. In that moment the passions of men knew no bounds. Without waiting for an edict of the magistrates, or a decree of the senate, a cessation of all business took place; the courts of justice were deserted; houses were shut up;
eu
Nonahi isiltasuna eta negarra, inolako arrandia plantoso gabe;
es
El silencio y los gemidos se extendieron por doquier, nada se fingía por pura apariencia.
fr
partout le silence ou des gémissements. Et rien n'était donné à l'ostentation :
en
shrieks and groans burst out, and at intervals a deep and awful silence followed.
eu
eta, dolu erakutsiei uzten ez bazien ere, gogoen samina sakonagoa zen.
es
Y aunque no prescindían de las manifestaciones de llanto, sentían el dolor más adentro, en sus corazones.
fr
si l'on portait les signes extérieurs du deuil, le deuil véritable était au fond des c?urs.
en
The exterior forms of grief were observed, but the anguish of the heart surpassed all outward show.
eu
Germaniko bizi zela, Siriatik abiaturiko merkatari batzuek haren osasunaren berri onak eman zituzten.
es
Casualmente unos comerciantes que habían salido de Siria todavía en vida de Germánico trajeron noticias alentadoras sobre su enfermedad.
fr
Sur ces entrefaites, des marchands, partis de Syrie lorsque Germanicus vivait encore, annoncèrent un changement heureux dans son état.
en
It happened, before Germanicus expired, that certain traders from Syria arrived at Rome with favourable accounts.' What was wished, was easily believed.
eu
Bertan sinestu, bertan zabaldu zituzten;
es
Fueron creídas al momento y al momento divulgadas;
fr
La nouvelle est aussitôt crue, aussitôt publiée.
en
The news spread with rapidity;
eu
batak bestea aurkitu ahala, entzundakoa bereizmen gabe kontatzen zion, eta honek hurrengoei, pozez handiturik.
es
a medida que se iban encontrando, cada uno iba relatando a los demás lo que había oído, aunque hubiera sido al vuelo, y éstos a su vez se lo contaban a más, pero ya aumentado por la alegría.
fr
Le premier qui l'entend court, sans examen, la répéter à d'autres, qui la racontent à leur tour, exagérée par la joie. La ville entière est en mouvement ;
en
others did the same: and thus the story went on, gathering strength from mouth to mouth, and diffusing universal joy. The populace ran wild through the streets;
eu
Hirian zehar lasterka, tenplu ateak bortxatzen dituzte;
es
Corretean por toda la ciudad, fuerzan las puertas de los templos;
fr
on force l'entrée des temples. La nuit aidait à la crédulité ;
en
they threw open the gates of the temples; night came on;
eu
gauak sineskortasuna areagotzen du eta, ilunetan, baiespenak biribilagoak dira.
es
la noche favorece la credulidad y la confirmación de la noticia resulta más rápida en medio de las tinieblas.
fr
et, dans les ténèbres, on affirme avec plus de hardiesse.
en
the hurry still continued; assertion grew more confident in the dark, and credulity listened with a greedy ear.
eu
Tiberiok ez zuen gezurrezko berririk moztu, denborak eta distantziak ezaba zitzan utzirik;
es
Tiberio no se opuso a aquellas falsedades hasta que con el paso del tiempo se desvanecieron.
fr
Tibère ne démentit point ces faux bruits ; mais le temps les dissipa de lui-même ;
en
Tiberius saw JJhe delusion, but calmly left it to its own futility. Time disclosed the truth;
eu
eta herria, bigarrenez kendurik bezala, garrazkiago samindu zen.
es
Entonces el pueblo, como si se lo hubieran arrebatado de nuevo, manifestó su dolor con mayor desconsuelo.
fr
et le peuple, comme s'il eût perdu Germanicus une seconde fois, le pleura plus amèrement.
en
the people renewed their sorrow with redoubled violence, as if the prince had been torn from them a second time.
eu
83. Germanikorenganako maitasuna eta bakoitzaren asmamena nolakoak izan, halako ohoreak bilatu eta agindu ziren:
es
83. Cada uno proponía honores en consonancia con su amor a Germánico o según su inventiva. Se decretaron los siguientes:
fr
LXXXIII. Chaque sénateur, suivant la vivacité de son amour ou de son imagination, s'évertua pour lui trouver des honneurs.
en
LXXXIII. The senate met to decree honours to his memory. Friendship put itself to the stretch, and men of talents exhausted their invention.
eu
haren izena salioen kantuan kanta zedila;
es
que su nombre se cantase en el Carmen Saltare;
fr
On décréta que son nom serait chanté dans les hymnes des Saliens ;
en
It was voted that the name of Germanicus should be inserted in the Salian hymn;
eu
abade augustalen lekuan, aulki kurulak jar zitezela eta, hauen gainean, artezko koroak;
es
que se colocasen unas sillas curules en los lugares de los sacerdotes augustales y sobre ellas unas coronas de encina;
fr
qu'il aurait, à toutes les places destinées aux prêtres d'Auguste, des chaises curules, sur lesquelles on poserait des couronnes de chêne ;
en
that his statue, wrought in ivory, should be carried in the procession of the Circensian games;
eu
haren bolizko irudia aurretik joan zedila, zirku jokoetan, eta inor ez zezatela, Germanikoren lekuan, flamen edo augure izenda, Julia sendikoa ez bazen.
es
que una imagen suya de marfil abriera el desfile de los juegos circenses y que ningún flamen ni augur fuera nombrado en lugar de Germánico si no era de la familia Julia.
fr
que nul ne lui succéderait comme augure ou comme flamine, s'il n'était de la maison des Jules.
en
and that the vacancy made by his death in the list of flamens and augurs, should be filled from the Julian family only.
eu
Arkuak gehitu ziren Erroman, Rhin ertzean eta Siriako Amano mendian, haren balentriak kontatzen zituen inskripzio batekin, eta nola errepublikaren zerbitzuan hil zen;
es
Se le decretaron además arcos en Roma, en la orilla del Rin y en el monte Amano de Siria con una inscripción en que se narrarían sus gestas y su muerte por la república;
fr
On ordonna qu'il lui fût élevé à Rome, sur le bord du Rhin, et sur le mont Amanus en Syrie, des arcs de triomphe qui porteraient inscrits ses exploits, avec la mention qu'il était mort pour la République ;
en
Triumphal arches were ordered to be erected at Rome, on the Rhine, and mount Amanus in Syria, with inscriptions setting forth the splendour of his actions, and, in direct terms, declaring that he died in the service of his country.
eu
hilobi bat ere bai, errea izan zen Antiokian, eta tribunal bat Epidafnen, bizia amaitu zitzaion lekuan.
es
un sepulcro en Antioquía, donde había sido incinerado, y un tribunal en Epidafne, lugar en el que había acabado sus días.
fr
un mausolée dans Antioche, où il avait été mis au bûcher ; un tribunal à Épidaphne, où il avait terminé sa vie.
en
At Antioch, where his remains were burnt, a mausoleum was ordered; and at Epidaphne, where he died, a tribunal in honour of his memory.
eu
Zenbat estatua eta zenbat tokitan gurtzen zuten kalkulatzea ez litzateke erraza.
es
No sería fácil que alguien pudiera determinar el número de estatuas y lugares en los que sería venerado.
fr
Il serait difficile de compter les statues qui lui furent érigées, les lieux où il fut honoré d'un culte.
en
It was farther proposed that a shield of pure gold, exceeding the ordinary size, should be dedicated to him in the place allotted to orators of distinguished eloquence.
eu
Elokuentziaren maisuen artean ipintzeko, urrezko ezkutu izugarri handi bat egin nahi izan zutenean, Tiberiok erabaki zuen berak eskainiko ziola bat, ohikoa eta besteen berdina, elokuentzia ez ei baitzen zoritik epaitzen, eta nahikoa ospe ei baitzen antzinako idazleen artean sartzea.
es
Cuando se propuso concederle un escudo de oro que se distinguiese por su mayor tamaño entre las autoridades de la elocuencia, Tiberio dijo que había que dedicarle uno corriente e igual a los demás, pues la elocuencia no quedaba determinada por la fortuna y que quedaría suficientemente distinguido si se le incluía entre los escritores antiguos.
fr
On proposait de le représenter, parmi les orateurs célèbres, sur un écusson en or, d'une grandeur plus qu'ordinaire : Tibère déclara "qu'il lui en consacrerait un pareil à ceux des autres ; que l'éloquence ne se jugeait point d'après les rangs ;
en
Tiberius overruled the motion, declaring his intention to order one of the common size, and the usual metal. Superior rank, he said, did not confer superior eloquence. A place among the great writers of antiquity would be sufficient honour.
eu
Zaldun ordenak gazteen mailadia izenekoari Germanikoren izena ipini zion, eta, uztailaren hamabosteko kabalkadan, haren irudia aurrelari joan zedila erabaki zuen.
es
El orden ecuestre llamó "sección de Germánico" a la que hasta entonces se llamaba "de los jóvenes" e instituyó que los escuadrones siguieran su imagen en los Idus de Julio.
fr
que c'était assez de gloire pour Germanicus d'être égalé aux anciens écrivains." L'ordre équestre appela du nom de Germanicus l'escadron de la Jeunesse, et voulut que l'image de ce grand homme fût portée en tête de la cavalcade solennelle des ides de juillet.
en
The equestrian order came to a resolution, that the trodp called the youthful squadron should for the future take its name from Germanicus; and that his image should be carried at the head of their annual cavalcade, on the ides of July.
eu
Ohore gehienok badiraute;
es
La mayoría de estas medidas aún subsisten;
fr
La plupart de ces règlements sont restés en vigueur ;
en
some fell into disuse;
eu
batzuk berehala utzi edo denborak ezabatu zituen.
es
algunas se olvidaron pronto o fueron borradas por el paso del tiempo.
fr
quelques-uns ne furent jamais suivis ou le temps les a fait oublier.
en
and others by length of time have been abolished.
eu
84. Bestela, oraindik tristura gertaberrian, Germanikoren arreba Libiak, Drusorekin ezkonduak, biki mutilak izan zituen.
es
84. Por otra parte, estando aún reciente la tristeza, Livia, la hermana de Germánico casada con Druso, dio a luz en el mismo parto dos varones.
fr
LXXXIV. Le deuil de Germanicus durait encore, lorsque Livie sa s?ur, mariée à Drusus, mit au monde deux fils jumeaux.
en
LXXXIV. While the tears of the public still flowed for Germanicus, Livia, the sister of that prince, and the wife of Drusus, was delivered of two sons at a birth.
eu
Gertaera ezohiko eta etxe apalentzat ere alai honek hainbesteko poza eman zion printzeari, ezen ez baitzuen senatuan harrotasuna ezkutatu, maila hartako ezein erromatar gizonezkok lehenago inoiz ez zuelako ondorengo bikoitzik izan;
es
Este suceso, poco frecuente y festejado incluso en los hogares modestos, llenó al príncipe de tanta alegría que no pudo por menos de jactarse entre los senadores de que ningún otro hombre romano de su misma alcurnia hubiera tenido antes descendientes gemelos;
fr
Ce bonheur peu commun, et qui réjouit les plus modestes foyers, causa au prince un plaisir si vif, que, dans l'ivresse de sa joie, il se vanta devant le sénat d'être le premier Romain de ce rang qui eût vu naître à la fois deux soutiens de sa race :
en
Tiberius was transported beyond measure. He had the vanity to boast before the senate, that so singular a blessing had never happened to any Roman of equal dignity. It was the policy of that subtle spirit to extract from every occurrence, and.
eu
dena, zer kasualak ere, bere aintzara moldatzen baitzituen.
es
y es que todo, hasta lo casual, lo orientaba hacia su gloria personal.
fr
car il tirait vanité de tout, même des événements fortuits.
en
even from chance, something that tended to his own glory.
eu
Baina, aldi hartan, horrexek ere herriaren samina eragin zuen, ematen baitzuen Druso, seme ugariz, Germanikoren etxeari gailentzen zitzaiola.
es
Pero al pueblo, en un momento así, también esto le molestó, como si, al tener más hijos, Druso fuera a dominar más aún a la casa de Germánico.
fr
En de pareilles circonstances, celui-ci fut pour le peuple un chagrin de plus : cette famille, accrue de nouveaux rejetons, semblait peser davantage sur celle de Germanicus.
en
The people, however, did not sympathize with the emperor. They saw, with regret, the family of Drusus increasing, and that of Germanicus in danger of being eclipsed.
eu
85. Urte berean, senatuaren agindu zorrotzekin, emakumeen lizunkeria moztu zen eta erabaki zen gorputz komertziorik ezin zutela egin aitita, aita edo senarra zaldun erromatarra zutenek.
es
85. Ese mismo año se reprimió la deshonestidad de las mujeres con unos severos decretos del senado y se prohibió que traficara con su cuerpo aquella cuyo abuelo, padre o marido hubiese sido caballero romano.
fr
LXXXV. La même année le sénat rendit, contre les dissolutions des femmes, plusieurs décrets sévères. La profession de courtisane fut interdite à celles qui auraient pour aïeul, pour père ou pour mari, un chevalier romain.
en
LXXXV. In the course of this year, several decrees against the licentiousness of female manners passed the senate. It was ordained by a law, that no woman whose grandfather, father or husband was a Roman knight, should be allowed to make her person venal.
eu
Zeren Bistiliak, pretore sendian jaioak, edilen aurrean, prostituzio baimena aldarrikatu baitzuen, antzinakoen artean onarturiko ohitura baten arabera, non irizten baitzioten lizunek bazutela aski zigor euren lotsagarrikeriaren aitortzan.
es
En efecto, Vistilia, nacida en una familia de pretores, había hecho pública ante los ediles su dedicación a la prostitución, siguiendo la costumbre de los antiguos que consideraban que en la misma confesión de su deshonra había castigo suficiente contra las mujeres de mala vida.
fr
Vistilia, née d'une famille prétorienne, venait en effet de déclarer sa prostitution chez les édiles, d'après un usage de nos ancêtres, qui croyaient la femme impudique assez punie par l'aveu public de sa honte.
en
The profligacy of Vistilia, descended from a father of praetorian rank, gave rise to this regulation. She presented herself before the asdiles, and in form made a public profession of lewdness, according to the rule established in ancient times, when women, registered as harlots by the magistrate, had the privilege of leading a life of debauchery.
eu
Bistiliaren senar Titidio Labeoni ere kargu hartu zioten ea zergatik omititu zuen legearen mendekua, emazte ageriki hobendunaren aurka.
es
Se preguntó a Titidio Labeón, el marido de Vistilia, por qué no había aplicado contra su esposa el castigo de la ley, siendo ella convicta de un delito.
fr
Titidius Labéo, mari de Vistilia, fut recherché pour n'avoir pas appelé, sur une épouse manifestement coupable, la vengeance de la loi.
en
Titideus Labeo, the husband of Vistilia, was cited to assign a reason why so abandoned a woman had not been brought to condign punishment.
eu
Hark aitzakia eman zuenez kontsultarako emaniko hirurogei egunak oraindik ez zirela igaro, Bistiliari buruzko neurriak bakarrik hartzea nahikoa iruditu zitzaien, eta Serifo irlara baztertu zuten.
es
Y, al dar él el argumento de que aún no habían transcurrido los sesenta días concedidos para deliberar, pareció suficiente tomar medidas sólo sobre Vistilia. Y fue desterrada a la isla de Sérifo.
fr
Il répondit que les soixante jours accordés pour se consulter n'étaient pas révolus ; et le sénat crut faire assez en envoyant Vistilia cacher son ignominie dans l'île de Sériphe.
en
To exculpate himself, he alleged that the sixty days, allowed by law for the consultations necessary in matters of that nature, were not elapsed. Satisfied with the answer, the fathers thought it sufficient to proceed against the adultress. She was banished to the isle of Seriphos.
eu
Egiptoar eta juduen kultuak ere debekatzea onartu zen, eta senatuaren dekretu bat idatzi zen, halako sineskeriaz kutsaturiko lau mila liberto, adin egokian zeudenak, Sardinia irlara eramateko aginduz, han lapurreria zanpatzeko; klimaren gogorrez hiltzen baziren, gaitz txikia;
es
Se trató también sobre la proscripción de los cultos egipcios y judíos y se decretó que cuatro mil miembros de la clase de los libertos que estuvieran iniciados en esas creencias y que tuviesen la edad conveniente fueran llevados a la isla de Cerdeña para reprimir allí los robos, pues, si morían por la dureza del clima, la pérdida sería insignificante;
fr
On s'occupa aussi de bannir les superstitions égyptiennes et judaïques. Un sénatus-consulte ordonna le transport en Sardaigne de quatre mille hommes, de la classe des affranchis, infectés de ces erreurs et en âge de porter les armes. Ils devaient y réprimer le brigandage ; et, s'ils succombaient à l'insalubrité du climat, la perte serait peu regrettable.
en
The Egyptian and Jewish ceremonies were the next subject of debate. By a decree of the senate, four thousand of that description, the descendants of enfranchised slaves, all infected with foreign superstition, and of age to carry arms, were transported to the island of Sardinia, to make war upon the freebooters, who plundered the inhabitants, and ravaged the country.
eu
gainerakoek Italiatik hanka egin behar zuten, egun jakin baten aurretik errito profanoei jaregiten ez bazieten.
es
los demás tendrían que salir de Italia si antes de una determinada fecha no renunciaban a sus ritos profanos.
fr
II fut enjoint aux autres de quitter l'Italie, si, dans un temps fixé, ils n'avaient pas abjuré leur culte profane.
en
If the whole number died in that unwholesome climate, the loss, it was said, would be of no kind of moment.
eu
86. Gero, Zesarrek birjina bat izendatzea proposatu zuen Okziaren ordez, zeina, berrogeita hamazazpi urtean, Bestaren kultuen buru izan baitzen, santutasun gorenez.
es
86. Después de esto, el César propuso que se eligiese una virgen para sustituir a Occia, quien, durante cincuenta años y en la más perfecta castidad, había presidido los cultos de Vesta.
fr
LXXXVI. Tibère proposa ensuite d'élire une Vestale pour remplacer Occia , qui, pendant cinquante-sept ans, avait présidé aux rites sacrés avec une pureté de m?urs irréprochable.
en
LXXXVI. The choice of a vestal virgin, in the room of Occia, who had been, with the greatest sanctity of manners, president of the order during the space of seven-and-fifTty years, was by Tiberius referred to the senate.
eu
Fonteio Agripari eta Domizio Polioni eskerrak eman zizkien, alabak eskainiz, errepublikaren zerbitzuan leihatzen zirelako.
es
Y dio las gracias a Fonteyo Agripa y a Domició Folión porque con el ofrecimiento de sus hijas competían en su afán de servicio a la república.
fr
Il remercia Fontéius Agrippa et Domitius Pollio du zèle qu'ils montraient à l'envi pour la République en offrant leurs filles.
en
Fonteius Agrippa, and Domitius Pollio, made each of them an offer of his'daughter. The emperor commended their zeal for the public service.
eu
Polionen alaba hobetsi zuten, ez beste ezergatik, amak ezkontza berean jarraitzen zuelako baino; zeren Agripak, dibortzioa bide, etxea apaldu baitzuen.
es
Se prefirió a la hija de Folión tan sólo porque su madre todavía permanecía casada con su primer marido, mientras que Agripa con el divorcio había desacreditado su casa.
fr
On préféra la fille de Pollio, uniquement parce qu'il avait toujours conservé l'épouse dont elle était née ; car un divorce avait fait quelque tort à la maison d'Agrippa.
en
The daughter of Pollio was preferred. Her mother had never known but one husband, and, still continuing to live with him, gave an example of conjugal fidelity;
eu
Zesarrek milioi bat sestertzioko dotez kontsolatu zuen baztertutako neska.
es
Pero el César consoló a la que había quedado en segundo lugar con una dote de un millón de sestercios.
fr
Le prince consola, par une dot d'un million de sesterces, celle qui ne fut pas choisie.
en
whereas the divorce of Agrippa was considered as a blemish in the family. That reason, and that only, determined the present choice.
aurrekoa | 154 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus