Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
adulazio modu huraxe bakarrik falta zen!
es
¡Ésa era la única clase de adulación que faltaba!
fr
Les sénateurs proposèrent par acclamation de porter le corps au bûcher sur leurs épaules.
en
The age had left no other mode of flattery.
eu
Gurasoek aldarrikatzen dute gorpuak senatarien sorbalda gainean joan behar duela.
es
El senado pide a gritos permiso para que el cuerpo fuera transportado a hombros de senadores hasta la pira funeraria.
fr
Tibère se fit, avec une arrogante modestie, arracher son consentement.
en
The senate with one voice insisted that the body should be borne to the funeral pile upon their own shoulders.
eu
Zesarrek apaltasun harroz onartu zuen eta, ediktu baten bitartez, herria ohartarazi zuen ez zedila saia, behinola Julio jainkozkoaren hileta, berotasun gehiegizkoarren, aztoratu zuen moduan, Augusto ere foroan erretzen, leku izendatua zen Martitzen zelaian egin beharrean.
es
Accedió a ello el César haciendo un alarde de modestia y pidió en un edicto al pueblo que, así como habían perturbado en otro tiempo los funerales del divino Julio con sus desproporcionadas manifestaciones de entusiasmo, no pretendiesen igualmente que se realizara la incineración de Augusto en el Foro en vez de en el Campo de Marte, que era el lugar destinado para ello.
fr
Il publia un édit pour avertir le peuple "de ne point troubler les funérailles d'Auguste, comme autrefois celles de César, par un excès de zèle, et de ne pas exiger que son corps fût brûlé dans le Forum plutôt que dans le Champ de Mars, où l'attendait son mausolée". Le jour de la cérémonie funèbre, les soldats furent sous les armes comme pour prêter main-forte :
en
Tiberius assented with seeming condcscension but real arrogance. The Field of Mars was the place appointed for the ceremony. A proclamation was issued, warning the populace to restrain their zeal, and not require that the last duties should be performed in the Forum, as had been done with tumult and disorder at the funeral of Julius Csesar. On the day appointed for the ceremony, the soldiers were drawn up under arms;
eu
Hileta egunean, soldaduak gerrarako bezala zeuden; ez zuten barre gutxi egin euren begiz edo gurasoengandik jakin zutenek nolakoa izan zen morrontza artean freskoaren eta askatasun alferrik bilatuaren egun hura, non Zesar diktadorearen heriotza batzuei ekintzarik zitalena, beste batzuei ederrena iruditu zitzaien, ziotela:
es
El día del funeral hubo soldados apostados como prevención, lo que provocó las burlas de quienes habían visto por sí mismos o habían oído contar a sus padres el día aquel de esclavitud aún sangrante y de búsqueda inútil de la libertad, cuando el asesinato del dictador César a unos les pareció la más incalificable acción y a otros la más hermosa.
fr
grand sujet de risée pour ceux qui avaient vu par eux-mêmes ou connu par les récits de leurs pères, cette journée d'une servitude encore toute récente et d'une délivrance vraiment essayée, où le meurtre de César paraissait à ceux-ci un crime détestable, à ceux-là une action héroïque.
en
a circumstance that served only to provoke the ridicule of all who remembered the day, or heard of it from their fathers, when Caesar the dictator was put to death. In that early period of slavery, and in the first emotions of joy for liberty in vain recovered, the blow for freedom seemed a murder to some, and to others a glorious sacrifice.
eu
"orain printze agure batek, aginte luzekoak, bere oinordekoen fortunak ere errepublikaren bizkarretik hornitu dituenak, babes militarra behar dik, bere ehorztea lasaia izan dadin".
es
¡Y que ahora un príncipe anciano, después de un reinado largo, que había legado a la república hasta la fortuna de sus herederos, tuviera que ser protegido por una fuerza militar, para que su entierro fuera pacífico...!
fr
"Fallait-il donc maintenant tout l'appareil de la force militaire, pour protéger les obsèques d'un prince vieilli dans le pouvoir, et mort après avoir assuré contre la République la fortune de ses héritiers?"
en
But in the present juncture, when a prince worn out with age, who had grown gray in power, and left a long train of heirs, was to receive the last funeral obsequies, at such a time to call forth the military, in order to secure a quiet interment, was a vain parade, as ridiculous as it was unnecessary.
eu
9. Hori zela eta, Augustorengatik beragatik ere asko hitz egin zen, gehienek huskeriak miresten zituztelarik:
es
A muchos les llamaban la atención detalles sin importancia, tales como el hecho de que hubiera coincidido el día en que antaño había recibido el imperio con el último de su vida, o que hubiera acabado sus días en Ñola, en la misma casa y habitación que su padre Octavio.
fr
IX. Auguste lui-même devint le sujet de mille entretiens.
en
Frivolous circumstances engaged the attention of the greater number. They observed that the anniversary of his accession to the imperial dignity, was the day of his death. He died at Nola, in the same house, and in the same chamber, where Octavius his father breathed his lapt.
eu
nola egun berdina izan zen, antzina aginteratu zen lehenengoa eta orduko bizitzako azkena;
es
También se elogiaba el número de sus consulados, en el que había igualado a Valerio Corvo y a Cayo Mario juntos.
fr
Le peuple, frappé des plus futiles circonstances, remarquait "que le prince avait cessé de vivre le jour même où jadis il avait reçu l'empire ;
en
They called to mind, in wonder and amaze, the number of his consulships, equal to those of Valerius Corvinus and Caius Marius put together.
eu
nola bizia Nolan amaitu zitzaion, bere aita Oktabioren etxe eta gela berean.
es
Había mantenido sin interrupción la potestad tribunicia durante treinta y siete años;
fr
qu'il était mort à Nole dans la même maison, dans la même chambre que son père Octavius."
en
The tribunitian power continued in his hands during a series of seven-and-thirty years;
eu
Bere kontsulatu kopurua ere goraipatzen zen, zeinarekin Valerio Korbo eta Gaio Mariorenak batera berdindu baitzituen, haren tribuno-boterea, hogeita hamazazpi urtean etengabe jarraitua, hogeita bat aldiz lorturiko enperadore titulua, eta beste zenbait ohore, biderkatuak edo berriak.
es
había conseguido veintiuna veces el título de imperator, así como otros honores concedidos anteriormente o nuevos.
fr
On comptait ses consulats, "égaux en nombre à ceux de Marius et de Valerius Corvus réunis, ses trente-sept années consécutives de puissance tribunitienne, le nom d'Imperator reçu vingt et une fois, et tant d'autres honneurs ou souvent réitérés ou entièrement nouveaux."
en
he was saluted IMPERATOR no less than one-and-twenty times; and otb.3r titles of distinction were either invented or revived to adorn his name.
eu
Jende zentzudunen artean, ostera, haren bizitza iritzi kontrajarrien gai zen, batzuek goresten, beste batzuek gaitzesten zutela.
es
Por otro lado, la gente sensata ensalzaba o criticaba su vida con disparidad de opiniones.
fr
Les gens éclairés s'entretenaient de sa vie, dont ils faisaient l'éloge ou la censure.
en
Reflections of a different kind were made by thinking men. They rejudged the life of the emperor, and pronounced with freedom.
eu
Batzuek zioten bere aitarekiko pietateak eta errepublikaren krisiak, non ez baitzen orduan legeentzako tokirik, eraman zutela gerra zibilera, zeina ez baitago prestatzerik ez burutzerik moralaren arabera.
es
Unos decían que la piedad para con su padre y la situación crítica de la República, en la que no había entonces lugar alguno para las leyes, le habían llevado a una guerra civil, que es algo que no se puede preparar ni hacer con medios honestos.
fr
Suivant les uns, "la piété filiale et les malheurs de la République livrée à l'anarchie l'avaient seuls entraîné dans les guerres civiles, qu'on ne peut ni entreprendre, ni soutenir par des voies légitimes.
en
By his apologists, it was argued, "that filial piety to his adopted father, the distraction of the times, and the ruin of the laws, made the part he took in the civil wars an act of necessity; and civil war can neither be undertaken or conducted on principles of honour and strict justice.
eu
Asko eman zion Antoniori, aitaren hiltzaileak zigortu alde, eta asko Lepidori ere.
es
Cuando éste envejeció en la indolencia y aquél se perdió por sus vicios, a la patria en sus discordias no le había quedado otro remedio que ser gobernada por uno solo.
fr
Il avait, pour venger son père, accordé beaucoup à Antoine, beaucoup à Lépide.
en
but when the latter grew gray in sloth, and the former fell a victim to his voluptuous passions, th6 commonwealth, con vulsed by party divisions, had no resource but the government of one.
eu
Hau txepeltasunagatik hondaturik, hura bere gehiegikerietan galdurik, aberri liskartsurako ez zegoen gizon bakarraren aginteaz beste biderik, eta, hala ere, ez zuen errepublika erregetzaz edo diktaduraz zurkaiztu, printze tituluz baizik.
es
No obstante, había establecido su régimen, no como un reino ni como una dictadura, sino tomando el título de Príncipe.
fr
Quand celui-ci se fut perdu par sa lâche indolence, l'autre par ses folles amours, il ne restait de remède aux divisions de la patrie que le gouvernement d'un seul.
en
content with the unassuming title of Prince of the Senate, he established peace, and settled the constitution.
eu
Haren inperioa Ozeano itsasoak edo ibai urrunek babesturik zegoen;
es
El mar Océano y largos ríos limitaban el Imperio;
fr
Toutefois le pacificateur de l'état, content du nom de prince, ne s'était fait ni roi ni dictateur.
en
The ocean and far distant rivers marked his boundaries of the empire.
eu
legioak, probintziak, flotak, dena elkarrekin bat-bat zen;
es
había conectado entre sí las legiones, las provincias, las flotas y todo lo demás;
fr
Il avait donné pour barrières à l'empire l'Océan ou des fleuves lointains, réuni par un lien commun les légions, les flottes, les provinces, respecté les droits des citoyens, ménagé les alliés, embelli Rome elle-même d'une magnificence inconnue.
en
The legions, the provinces, and the fleets of Rome acted in concert, with all the strength of system.
eu
bazen zuzenbidea hiritarren, zintzotasuna aliatuen artean;
es
reinaba el derecho entre los ciudadanos y la moderación entre los aliados;
fr
Quelques rigueurs en petit nombre n'avaient fait qu'assurer le repos général."
en
Justice was duly administered at home;
eu
hiria bera ere bikain edertua izan zen;
es
la misma Ciudad había sido embellecida con suntuosidad;
fr
 
en
the allies were treated with moderation;
eu
gutxitan jo zen indarrera, eta bertan, besteentzat bakea izan zedin.
es
habían sido realmente pocos los asuntos resueltos por medio de la fuerza, a fin de que el resto disfrutase de paz.
fr
X. On disait, d'un autre côté, "que sa tendresse pour son père et les désordres de la République ne lui avaient servi que de prétextes ;
en
It was the ambition of Augustus that gained the veterans by a profusion of largesses; They were both cut off.
eu
10. Aitarenganako pietatea eta errepublikako gorabeherak, ostera, aitzakitzat hartzen zituela zioten; bestela, agintzeko gogoak eroan ei zuen beteranoak opariz irabaztera; mutiko partikular bat izanik, armada prestatu, kontsul baten legioak andeatu eta Ponpeioren alderdiarekiko begirunea simulatu ei zuen.
es
10. En contra de él se decía lo siguiente: que la piedad hacia su padre y los tiempos que atravesaba la República le habían servido de excusa, pero que en realidad, llevado por el ansia de poder, se había atraído a los veteranos con sobornos y que, siendo un joven particular, había reclutado un ejército, corrompido a las legiones de un cónsul y simulado relaciones amistosas con el partido de Pompeyo.
fr
que c'était par ambition qu'il avait rassemblé les vétérans à force de largesses, levé une armée au sortir de l'enfance et sans titre public, corrompu les légions d'un consul, affecté pour le parti de Pompée un zèle hypocrite ;
en
Did they fall by the hand of the enemy? Who can be certain that Pansa did not die by poison infused into his wound, and Hirtius by the treachery of his own soldiers? If that was their fate, is it clear that Augustus was not an actor in that scene of iniquity?
eu
Geroago, senatoreen dekretuz, pretore-azaoak eta eskumena usurpatu ondoren, Hirtzio eta Pansa hilak zirela,-dela etsaiek, dela Pansa zaurira isuritako pozoinak eta Hirtzio bere soldaduek eurek eta azpikeriaren atontzaile Zesarrek akabatu zituztelako-, bien tropak bereganatu ei zituen;
es
Luego, cuando por un decreto del senado usurpó los honores y los derechos de pretor, estando ya muertos Hircio y Pansa (bien los hubiera liquidado el enemigo, o bien a Pansa un veneno derramado en su herida y a Hircio sus propios soldados y el mismo César como instigador de la traición), se había adueñado de los ejércitos de ambos.
fr
c'était par ambition qu'ayant usurpé, à la faveur d'un sénatus-consulte, les faisceaux et l'autorité de préteur, il s'était emparé des troupes d'Hirtius et de Pansa, tués par l'ennemi peut-être, mais peut-être aussi par les artifices de César, s'il est vrai que du poison fut versé dans la blessure de Pansa, et qu'Hirtius périt de la main de ses propres soldats.
en
That he put himself at Jthe head of both their armies, is a fact well known. Having extorted the consulship from a reluctant senate, he threw off the mask, and turned against the commonwealth the arms which had been entrusted to him in the cause of liberty against Marc Antony.
eu
kontsulatua indarrez kendu ei zion senatuari eta Antonioren aurka hartutako armak errepublikaren aurka bihurtu ei zituen;
es
Había conseguido por la fuerza el consulado a pesar de la oposición del senado y había vuelto contra el estado las armas que tomara contra Antonio.
fr
Que dire du consulat envahi malgré les sénateurs ? Des armes reçues contre Antoine et tournées contre la République ?
en
What shall be said of the fury of proscriptions? He seized the lands of Roman citizens, and divided them among his creatures.
eu
hiritarren proskripzioak eta lur-banaketak ez ei zituzten onetsi burutu zituztenek eurek ere.
es
La proscripción de ciudadanos y los repartos de tierras no habían sido elogiados ni siquiera por los que los habían hecho.
fr
De cette proscription de citoyens, de ces distributions de terres, qui n'avaient même pas l'approbation de leurs auteurs ?
en
These were acts of violence, to this hour unjustified even by those who advised the measure.
eu
Egia da Kasioren eta Brutotarren azkena aitarekiko etsaigoen ordaina izan zela, nahiz eta zilegi izan gorroto pribatuak on publikora makurtzea;
es
Las muertes de Casio y de los Brutos habían sido, a buen seguro, una concesión a las enemistades personales de su padre, aunque fuera de justicia posponer los odios privados a los intereses públicos.
fr
Que la mort de Cassius et des deux Brutus eût été vraiment offerte aux mânes paternels, on pouvait le croire ; et encore eût-il pu, sans impiété, immoler à l'intérêt public ses ressentiments domestiques.
en
To atone for the death of a father, Brutus and Cassius fell a sacrifice: so far, perhaps, may be allowed; but whether that deadly feud, when the good of the commonwealth required it, might not have been to his immortal honour, appease,d in silence, may still be made a; question.
eu
baina Ponpeio bake-plantaz eta Lepido adiskidetasun-itxuraz engainatu zituen;
es
Pero había engañado a Pompeyo con un simulacro de paz y a Lépido con una apariencia de amistad.
fr
Mais Sextus, mais Lépide, il les avait trompés, l'un par un simulacre de paix, l'autre par une feinte amitié ;
en
Be it,as it may, the younger Pompey was ruined by an,insidious peace, and Lepidus was undone by treachery.
eu
gero, Antoniok, Tarento eta Brindisko itunez eta bere arrebarekiko ezkontzaz irabazia izan zenak, heriotzaz ordaindu behar izan zituen elkartasun maltzurraren ondorioak.
es
Más tarde, Antonio, seducido por los pactos de Tarento y de Brindis y por la boda con su hermana, había pagado con la muerte ese engañoso parentesco.
fr
mais Antoine, il l'avait entraîné dans le piège par les traités de Tarente et de Brindes et l'hymen de sa s?ur, alliance perfide que le malheureux Antoine avait payée de sa vie.
en
he went further; he married the sister of Augustus; and, in consequence of that insidious alliance, lost his life.
eu
Dudarik ez, horien guztien ondoren, bakea izan zela, baina bai odoltsua ere:
es
Sin duda después de esto había habido paz, pero manchada de sangre:
fr
La paix sans doute était venue ensuite, mais une paix sanglante :
en
but what. kind of peace?
eu
Lolio eta Baroren hondamenak, Barrondarren, Egnaziotarren, Julotarren hilketak Erroman.
es
las derrotas de Lolio y Varo, y en Roma las muertes de los Varrones, Egnacios y Julos.
fr
au dehors, les désordres de Lollius et de Varus ; à Rome, le meurtre des Varron, des Egnatius, des Iule."
en
and the massacre of the Varros, the Egnatii, and the Julii, made Rome a theatre of blood."
eu
Etxeko konturik ere ez zuten apartatzen:
es
Tampoco sus asuntos domésticos escapaban a la crítica:
fr
On n'épargnait pas même sa vie privée :
en
she was then advanced in her pregnancy:
eu
Neroni emaztea kendu zion eta, benetan lotsagarri, pontifizeak kontsultatu zituen ea haurdun eta erditzear zegoen emakume hark errituen arabera ezkontzerik bazuen; Q.
es
le había quitado la esposa a Nerón y había consultado a los pontífices en son de burla si podía casarse según los ritos estando ella embarazada y no habiendo aún dado a luz;
fr
on lui reprochait "la femme de Tibérius enlevée au lit conjugal ; les pontifes interrogés par dérision si, enceinte d'un premier époux, il lui était permis de se marier à un autre ;
en
whether in that Condition she was under a legal disability to contract a second marriage, was indeed referred to the pontifical college; but that very reference was a mockery, that turned all religion to a jest.
eu
**** Tedio eta Bedio Polionen larkeriak;
es
la ostentación de*** y de Vedio Polión;
fr
et le luxe effréné de Q. Tedius et de Vedius Pollio ;
en
To crown the whole, Livia ruled him with unbounded sway;
eu
azkenik, Libia, errepublikarentzat ama latza, Zesarren etxearentzat amaorde latza.
es
finalmente Livia había sido una rigurosa madre para la república y una rigurosa madrastra para la casa de los Césares.
fr
et Livie, fatale, comme mère, à la République, plus fatale, comme marâtre, à la maison des Césars.
en
to the commonwealth a fatal empress, and to the Cajsarian family, a pernicious step-mother. The honours due to the gods were no longer sacred;
eu
Jainkoentzako ohorerik ere ez zuen utzi, bere burua gurrarazten baitzien flaminei eta abadeei, tenpluetan eta jainkozko irudietan.
es
Nada había dejado a las honras debidas a los dioses, cuando manifestó el deseo de ser venerado por flámenes y sacerdotes en los templos y en imágenes como las de las divinidades.
fr
Et les honneurs des dieux ravis par un homme qui avait voulu comme eux des temples, des images sacrées, des flamines, des prêtres. Même en appelant Tibère à lui succéder, il avait consulté ni son c?ur ni le bien public ;
en
In calling Tiberius to the succession, he neither acted from the motives of private affection, nor of regard for the public welfare. He knew the arrogance and innate cruelty of the man, and from the contrast hoped to derive new lustre on himself."
eu
Tiberio ere ez zuen ondorengotzat onartu, xeraz edo errepublikaren arduraz; aitzitik, ostera, bere harrokerian eta ankerkerian barneratu zenez gero, konparaziorik txarrenean bilatu zuen aintza.
es
Tampoco había llamado a Tiberio para sucederle, impulsado por el cariño o la preocupación por la república, sino que, tras observar su arrogancia y crueldad, se había buscado la gloria procurando que la comparación entre ellos fuera la peor posible.
fr
mais il avait deviné cette âme hautaine et cruelle, et cherché de la gloire dans un odieux contraste."
en
That he knew the inward frame and cast of Tiberius, appears from a fact that happened a few years before. The business of granting to that prince a renewal of the tribunitian power, was depending in the senate.
eu
Egia esan, Augustok, urte batzuk lehenago, senadoreengandik Tiberiorentzat tribuno-ahalmena bigarrenez eskatu zuenean, goraipuzko hitzetan bazen ere, errietaren bat egin izan zion, haren izaera, jokaera eta ohiturak zirela eta, desenkusatze-plantan.
es
Efectivamente, Augusto pocos años antes, al solicitar nuevamente a los senadores la potestad tribunicia para Tiberio, aunque pronunció un discurso elogioso, había dejado caer ciertas insinuaciones sobre su moral, su comportamiento y sus costumbres, para, con la apariencia de excusarlas, reprochárselas.
fr
En effet, peu d'années avant sa mort, Auguste, demandant une seconde fois pour Tibère la puissance tribunitienne, avait, dans un discours, d'ailleurs à sa louange, jeté sur son maintien, son extérieur et ses m?urs, quelques traits d'une censure déguisée en apologie.
en
Augustus, in his speech upon that occasion, made honourable mention of him; but, at the same time, threw out oblique reflections on his conduct, his deportment, and his manners. With affected tenderness he seemed willing to palliate all defects; but the malice of the apology wounded the deeper.
eu
Gainerakoan, ehorzketa ohi bezala buruturik, tenplua eta jainko-kultua dekretatzen zaizkio.
es
Pues bien, una vez concluidas sus exequias según la costumbre, se le asignan por decreto un templo y cultos celestes.
fr
La solennité des funérailles terminée, on décerne au prince mort un temple et les honneurs divins.
en
XI. The rites of sepulture being performed, a temple and religious worship were decreed to the memory of Augustus.
eu
 
es
 
fr
XI. Puis toutes les prières s'adressent à Tibère.
en
The senate now turned their supplications to Tiberius.
eu
11. Gero, eskariak Tiberiorentzat izan ziren.
es
11. A partir de entonces las súplicas se volvieron hacia Tiberio.
fr
Celui-ci répond par des discours vagues sur la grandeur de l'empire et sa propre insuffisance.
en
A direct answer could not be drawn from him. "He talked of the magnitude and the weight of empire;
eu
Inperioaren handitasunaz eta bere txikitasunaz dibagatzen hasi zen: Augusto jainkozkoaren oroitzapena bakarrik ei zegoen hainbesteko puskaren mailan;
es
Y él disertaba con argumentos varios sobre la grandeza del Imperio y sobre sus propias limitaciones, afirmando que sólo la mente del divino Augusto había sido capaz de tan ardua tarea;
fr
Selon lui, "le génie d'Auguste pouvait seul embrasser toutes les parties d'un aussi vaste corps ;
en
he distrusted his own abilities: the comprehensive mind of Augustus was, indeed, equal to the charge;
eu
berak, hark bere lanetan parte hartzera deitu zionak, esperientziaz ei zekien zer latza, zer zoripeko zen dena gobernatzeko zama.
es
que él, como había sido llamado por Augusto a participar en sus preocupaciones, había aprendido con la experiencia lo dura que es la tarea de gobernarlo todo y lo sometida que está a los caprichos de la fortuna.
fr
appelé par ce prince à partager le fardeau des affaires, lui-même avait appris par expérience combien il est difficile et hasardeux de le porter tout entier ; dans un empire qui comptait tant d'illustres appuis, il ne fallait pas que tout reposât sur une seule tête.
en
but for himself, called as he had been by that emperor to a share in the administration, he knew by experience, that, to direct the affairs of a great nation, was to be in a state of painful pre-eminence, exposed to danger, and subject to the vicissitudes of fortune.
eu
Horregatik, hainbeste gizon noblerengan oinarritzen zen estatuan, ez ei zuten dena bakar batengan bildu behar;
es
Por eso, en una ciudad que tenía tantos hombres ilustres en que apoyarse, no se debía concentrar todo el poder en uno solo;
fr
La tâche de gouverner l'État serait plus facile, si plusieurs y travaillaient de concert."
en
In a city so well provided with men of illustrious character, was it adviseable to confide the whole to a single ruler?
aurrekoa | 154 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus