Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Germanikorekin konponezinak gorrotoa ekarri zion, baina ez zigorrik;
es
Su enemistad con Germánico, opinaba, podía ser merecedora de odio, pero no de castigo.
fr
Par la perte de sa province, il avait satisfait à l'envie :
en
Piso had lost his government, and by that circumstance the rage of his enemies would be appeased.
eu
eta probintzia kentzea etsaientzat nahikoa sari zen.
es
Sus enemigos se habían sentido satisfechos con quitarle la provincia.
fr
s'il voulait y rentrer, la résistance de Sentius causerait une guerre civile.
en
To return to Syria, were to enter into a civil war with Sentius.
eu
Hara itzultzen bazen, Sentzioren erresistentziak gerra zibila eragin ei zezakeen, eta ez zenturioiek, ez soldaduek ez ei zioten luzaro alde egingo, haiengan nagusi baitzen euren buruzagiaren oroitzapena eta Zesarrenganako maitasun sakon errotua.
es
El caso es que si regresaba a ella, como Sencio se opondría, comenzaría una guerra civil. Tampoco iban a permanecer mucho tiempo de su parte aquellos centuriones y soldados, entre quienes tenía más fuerza el reciente recuerdo de su general y el amor profundamente acendrado por los Césares.
fr
Quant aux centurions et aux soldats, il n'en fallait attendre qu'une foi peu durable, dont la mémoire récente de leur général et leur vieil attachement aux Césars triompheraient bientôt. "
en
The centurions and soldiers were not to be trusted. The memory of Germanicus was still recent: and that affection for the Caesarian family, which had taken root in the minds of all, would operate throughout the army."
eu
77. Domizio Zelerrek, ostera, bere adiskide minetariko batek, gertaeraz baliatu egin behar zuela ziotsan:
es
77. Por el contrario, Domicio Céler, íntimo amigo suyo, le recomendó que aprovechara la ocasión.
fr
LXXVII. Domitius Céler, un de ses amis les plus intimes, dit au contraire "qu'il fallait profiter des conjectures ;
en
LXXVII. Domitius Celer, the intimate friend of Piso, was of a contrary opinion.
eu
Pison ei zen, ez Sentzio, Siriako buru zegoena;
es
Pisón, le dijo, y no Sencio, había sido puesto al frente de Siria;
fr
que Pison, et non Sentius était gouverneur de Syrie ;
en
Piso, and not Sentius, was the legal governor of Syria:
eu
berari eman ei zizkioten azaoak eta pretore eskubideak, berari legioak.
es
a él le habían dado los fasces y la condición de pretor, a él las legiones.
fr
qu'à lui seul avaient été donnés les faisceaux, l'autorité de préteur, le commandement des légions.
en
the prsetorian jurisdiction, the ensigns of magistracy, and the command of the legions, were committed to his care.
eu
Etsaigoak sortzen baziren, nork erakutsi behar zizkien armak zuzenago, ordezkari agintea eta mandatu pertsonalak hartu zituenak baino?
es
Si amenazaba algún enemigo, ¿quién le haría frente con sus armas con más derecho que quien había recibido la autoridad y las atribuciones correspondientes a un legado?
fr
S'il survenait une attaque de l'ennemi, à qui appartiendrait-il d'y opposer les armes, autant qu'à celui qui a reçu des pouvoirs directs et des instructions personnelles" Il faut laisser aux bruits les plus vains le temps de se dissiper :
en
If the sword must be drawn, who had so much right on his side as the person who receiv-. ed his commission from the emperor? Public ru-.
eu
Gainera, zurrumurruei zahartzeko astia eman behar zitzaien: errugabeak ia beti babesgabe daude gorroto berri samarren aurrean.
es
A los rumores se les debía dejar también un tiempo para que envejecieran, pues los inocentes son incapaces casi siempre de enfrentarse a la envidia recién aparecida.
fr
souvent l'innocence n'a pu résister aux premiers effets de la prévention.
en
mour should not be too soon encountered. Give. the report of the day time to grow stale, and it dies: of itself.
eu
Baina armadari heltzen bazion, indarra handitzen bazuen, berez aurreikusi ezineko gauza asko alde jarriko ei ziren.
es
En cambio, si mantenía su ejército, si aumentaba sus efectivos, muchas cosas que no podían preverse desembocarían fortuitamente en algo mejor.
fr
Mais Pison, à la tête d'une armée et accru de nouvelles forces, verra naître du hasard mille événements favorables, qu'on ne saurait prévoir.
en
If Piso, at the head of an army, stood at bay with his ensmies, new emergencies, which no wisdom could foresee, might unexpectedly assist his cause,, Why should he hasten to the capital?
eu
"Presaka ibili behar al dugu, Germanikoren errautsekin batera iristeko, inork entzuten eta babesten ez zaituela, Agripinaren negarrak eta populu ezjakinak arrasta zaitzan, lehen zurrumurrua jasotzean?
es
"¿Acaso vamos a apresurarnos a desembarcar al mismo tiempo que las cenizas de Germánico, para que el llanto de Agripina y el vulgo inculto te quiten de en medio al primer rumor, sin haberte escuchado ni permitido defenderte?
fr
Nous presserons-nous d'arriver avec les cendres de Germanicus, afin que la tempête excitée par les gémissements d'Agrippine et les clameurs d'une multitude égarée vous emporte avant que votre voix ait pu se faire entendre ?
en
Was it his interest to enter Rome with Agrippina bearing the urn of Germanicus? Did he mean, unheard and undefended, to try the effect of female lamentation, or to be hurried to execution by the fury of a licentious rabble?
eu
Baduzu Augustaren kidetasuna eta Zesarren faborea, baina isilean;
es
Tuya es la complicidad de Augusta, tuyo el favor del César, pero, eso sí, son secretos;
fr
Vous avez pour vous vos intelligences avec Augusta, la faveur de César ;
en
Livia, it is true, is of your party, and Tiberius will favour you; but both will act in secret:
eu
eta Germaniko hil izanaz, inor ez da nabarmenago penatuko, gehien pozten direnak baino".
es
y no hay nadie que lamente la muerte de Germánico con mayor alarde que los que más se alegran de ella."
fr
mais c'est en secret, et nul ne pleure Germanicus avec plus d'ostentation que ceux à qui sa mort cause le plus de joie."
en
and, in fact, none will grieve for Germanicus with so much ostentation of sorrow, as they who in their hearts rejoice at the event."
eu
78. Bortizkeria zale zen Pison ahalegin handi gabe makurtu zen iritzi horretara eta, Tiberiori bidalitako gutunean, Germaniko luxuaz eta harrokeriaz salatzen du;
es
78. Pisón, como era propenso a la agresividad, se deja convencer sin gran dificultad y en una carta que envía a Tiberio acusa a Germánico de ostentación y arrogancia;
fr
LXXVIII. Pison, qui aimait les partis violents, fut sans peine entraîné.
en
LXXVIII. The turbulent genius of Piso was easily satisfied with this reasoning. He despatched letters to Tiberius, charging Germanicus with pride and luxury;
eu
bera, nahasbidea zabal zedin egotzia izan zena, berriro armadaz kargutu zen, lehenago agindu zuen zintzotasun berarekin.
es
pero a él, escribe, se le había expulsado para dejar aquel lugar a merced de la revolución, y había vuelto para hacerse cargo del ejército con la misma lealtad con la que antes lo había hecho.
fr
Il écrivit à Tibère des lettres où il accusait Germanicus de faste et d'arrogance.
en
and, by a faithful discharge of so important a trust, demonstrate his zeal for the public service. Thus de-" termined, he ordered Domitius to sail for Syria:
eu
Aldi berean, Domiziori trirremean itsasoratzeko agintzen dio eta, itsasertzak eta irlak saihestuz, Siriara jotzeko, itsaso zabalez.
es
Al mismo tiempo ordena a Domicio embarcar en una trirreme y, evitando la navegación costera, dirigirse a Siria sin tocar tierra en las islas, por mar abierto.
fr
"Chassé, ajoutait-il, pour que le champ restât libre à des projets ambitieux, la même fidélité qu'il avait montrée dans le commandement des légions lui avait fait un devoir de le reprendre."
en
keeping as much as possible in the open sea, without touching at any of the islands, or approaching too near to the main land. Meanwhile, deserters crowded in from all quarters.
eu
Batzen zihoazen desertoreak manipuluka antolatzen ditu, kantinariak armatzen, eta, ontziekin kontinentera pasaturik, Siriara zihoan errekluta bandera bat gelditzen du;
es
haciendo pasar sus naves al continente, intercepta una bandera de reclutas que iban camino de Siria, escribe a los reyes de los cilicios pidiéndoles que le ayuden con tropas auxiliares.
fr
En même temps il fit partir Domitius sur une trirème pour la Syrie, avec ordre d'éviter les côtes et de se tenir au large en passant devant les îles.
en
Piso formed them into companies; he armed the lowest followers of the army, and with this hasty levy embarked for the continent.
eu
Ziziliako erregetxoei tropa laguntzaileekin laguntzeko idazten die, eta Pison gazteak eginahalean laguntzen dio gerra egitura prestatzen, nahiz eta aurretik gerrara jotzearen aurka agertu.
es
Mientras, el joven Pisón no se mostraba nada inactivo respecto a los preparativos militares, a pesar de que había desaprobado que se emprendiese aquella guerra.
fr
Des déserteurs arrivaient de toutes parts : il les forme en compagnies, arme les valets d'armée, et, s'étant rendu avec sa flotte sur le continent, il intercepte un détachement de nouveaux soldats qui allait en Syrie, et mande aux petits souverains de la Cilicie de lui envoyer des secours.
en
He had not long been landed, when a body of recruits, marching to the legions in Syria, fell in his way. He drew them over to his party, and by circular letters demanded succoufs from the petty kings of Cilicia.
eu
79. Lizia eta Panfiliako itsasertzean zehar zihoazela, Agripina zeramaten ontziekin topo egin zuten eta, lehenengotan, alde biek armak erasorako prestatu zituzten;
es
79. Al encontrarse en su recorrido por la costa de Licia y Pamfilia con las naves que trasportaban a Agripina, unos y otros, hostiles, en un principio se aprestaron a tomar las armas;
fr
LXXIX. La flotte de Pison, en côtoyant les rivages de Lycie et de Pamphylie, rencontra les vaisseaux qui ramenaient Agrippine. Le premier mouvement, des deux côtés, fut d'apprêter ses armes ;
en
LXXIX. Piso's fleet, and that which conveyed Agrippina, met near the coast of Lycia and Pamphilia. They beheld each other with animosity. Both parties were eager to come to action;
eu
gero, elkarren beldurrez, ez ziren biraoetatik haragotu, eta Marso Bibiok Pisoni Erromara etortzeko dei egin zion, bere auzia defendatzera.
es
luego por el miedo recíproco la disputa no pasó a mayores y Vibio Marso dijo a Pisón que acudiera a Roma a defender su causa.
fr
et, des deux côtés, la crainte, plus forte que la colère, fit qu'on s'en tint aux injures. Marsus Vibius somma Pison de venir à Rome pour s'y justifier.
en
but they passed each other, content with throwing out reproaches and opprobrious language. Vibius Marsus summoned Piso to appear at Rome, and stand his trial."
eu
Hark, isekaz, erantzun zion pozoitzeez arduratzen zen pretoreak errudunari eta salatzaileei eguna ipintzen zienean joango zela.
es
Él le respondió con evasivas diciendo que acudiría cuando el pretor que llevaba la investigación de los envenenamientos hubiera señalado un día al reo y a los acusadores.
fr
Pison répondit avec ironie "qu'il y serait quand le préteur qui connaît des empoisonnements aurait fixé le jour à l'accusé et aux accusateurs."
en
+ Piso answered with derision, "that he would be sure to attend, when the praetor, vested with jurisdiction in matters of poison, had cited the parties, and appointed a day."
eu
Bitartean, Domizio Siriako hiri Laodizeara iritsi zen, eta, nahaskeriarako egokitzat jotzen zuen seigarren legioaren kanpamenturantz zihoala, Pakubio legatuak aurrea hartua zion.
es
Mientras tanto Domicio había desembarcado en Laodicea, ciudad de Siria, y se dirigía a los campamentos de invierno de la sexta legión (pues pensaba que ésta era la más idónea para sus proyectos revolucionarios);
fr
Cependant Domitius avait abordé à Laodicée, ville de Syrie, et se rendait au camp de la sixième légion, qu'il croyait la plus disposée à servir ses desseins :
en
Meanwhile Domitius, who had landed at Laodicea, in the province of Syria, advanced towards the winter-quarters of the sixth legion;
eu
Sentziok horren berri gutunez idazten dio Pisoni eta ohartarazten kanpamendurik ez endredatzeko eta probintziaren aurkako gerrarik ez ateratzeko.
es
pero llegó antes el legado Pacuvio. Sencio se lo hace saber a Pisón en una carta y le aconseja que no trate de ganarse el campamento con sobornos ni la provincia con la guerra.
fr
Sentius annonça cette nouvelle à Pison, dans une lettre où il l'avertissait de ne plus attaquer l'armée par la corruption, la province par les armes :
en
expecting in that corps, to find the minds of the men ripe for mutiny and desertion.
eu
Germaniko gogoan zeukatela edo haren etsaien aurkakoak zirela bazekien denak biltzen ditu, enperadorearen handitasuna behin eta berriro gomutatuz eta armekin errepublikari erasotzen zaiola esanez;
es
Reúne a aquellos de quienes sabía que se acordaban de Germánico y eran contrarios a los enemigos de éste, y alude en varias ocasiones a la grandeza del general y a que la república era atacada por las armas.
fr
puis il rassemble tous ceux qu'il savait attachés à la mémoire de Germanicus et ennemis de ses persécuteurs ;
en
By the vigilance of Pacuvius, who commanded in those parts, the attempt was frustrated. Sentius, by letters to Piso, complained of these proceedings;
eu
eta gerrarako prestaturiko tropa sendoaren buru abiatzen da.
es
Y se pone al mando de un contingente bien armado y dispuesto para el combate.
fr
et, invoquant la majesté de l'empereur, protestant que c'est à la république elle-même qu'on déclare la guerre, il se met en marche avec une troupe nombreuse et décidée à combattre.
en
He represented the attempts of Piso, as an invasion of the imperial dignity, and a war against the commonwealth.
eu
80. Pisonek, lehen ekintzak oker bazetozkion ere, ez zituen unerako neurririk segurrenak baztertu, eta Zelenderis izeneko Ziliiako gaztelu gotor samarra okupatzen du;
es
80. Tampoco Pisón, a pesar de que sus proyectos le iban saliendo mal, dejó de tomar las mayores medidas de seguridad que el momento le ofrecía; antes al contrario, ocupó un castillo de Cilicia muy bien fortificado, llamado Celénderis;
fr
LXXX. Pison, qui voyait échouer ses tentatives, n'en prit pas moins les meilleures mesures que permît la circonstance : il s'empara d'un château très fort de Cilicie, nommé Célendéris.
en
LXXX. Piso found himself pressed on every side, and yet was determined not to abandon his enterprise. He seized a strong hold in Cilicia, called the castle of Celendris.
eu
zeren, desertoreak, berriki harrapaturiko erreklutak eta hauen eta Plantzinaren esklaboak erregetxoek bidalitako errefortzuekin nahasirik, legio baten kopurua osatu baitzuen.
es
en efecto, como había añadido los desertores, los reclutas recién interceptados y sus propios esclavos y los de Plancina, había aumentado las tropas auxiliares que los reyezuelos de los cilicios le habían enviado hasta el número reglamentario de una legión.
fr
En mêlant les déserteurs, les recrues dernièrement enlevées, les esclaves de Plancine et les siens, aux troupes envoyées par les petits princes de Cilicie, il en avait formé l'équivalent d'une légion. Il attestait sa qualité de lieutenant de César.
en
With a body of deserters, incorporated with the recruits lately intercepted, and the auxiliaries sent by the kings of Cilicia, he threw himself into the place, resolved to hold out to the last. To his forces he added his own slaves, and those of Plancina, forming altogether a number equal to a legion.
eu
Kexu zen bera, Zesarren legatua, esleitu zioten probintziatik apartatzen zutelako, eta ez legioen eraginez, eurok deituta baitzetorren, Sentziorenez baizik, zeinak gorroto pertsonala gezurrezko salaketaz estaltzen zuen.
es
Les decía que a él, legado del César, le mantenían apartado de la provincia que éste le había encomendado, no las legiones (pues acudía llamado por ellas) sino Sencio, que camuflaba su odio particular con falsas acusaciones.
fr
"C'était de César, disait-il, qu'il tenait sa province ; et il en était repoussé, non par les légions (elles-mêmes l'appelaient), mais par Sentius, qui cachait sous de fausses imputations sa haine personnelle.
en
To excite their courage, he complained aloud that he, the governor appointed by Tiberius, w.as driven out of the province, not by the legions (for ihey invited him to return) but by Sentius, who, with the specious colour of public motives, varnished over his own private animosity.
eu
Gudurako jartzen bazituen, soldaduak ez ei ziren borrokatuko, lehenago aita deitua zioten Pison ikustean, eta, eskubide kontua bazen, berak handiagoa izanik, indarrik ere ez ei zuen falta, armetara jo behar bazen.
es
Debían mantener la posición en el campo de batalla, pues los soldados no iban a luchar después de haber visto que Pisón, a quien ellos habían llamado padre en cierta ocasión, era superior si se miraban las cosas desde un punto de vista legal, y nada débil si se hacía desde las armas.
fr
Qu'on se montrât seulement en bataille ; et les soldats de Sentius refuseraient de combattre dès qu'ils apercevraient Pison, que naguère ils nommaient leur père, Pison fort de son droit si l'on consultait la justice, assez fort de ses armes si l'on recourait à l'épée."
en
He told his troops, that they had only to show themselves in force, and the affair would be decided. The soldiers of the adverse party, at the sight of Piso, whom they hailed the father of the legions, would lay down their arms and submit to the man who not only had justice on his side, but if necessary, courage and resolution to maintain his rights.
eu
Orduan, manipuluak hedatu zituen gazteluaren defentsen aurrean, tontor garai eta malkar batean, gainerakoa itsasoak inguratzen baitu.
es
A continuación despliega los manípulos ante los bastiones del castillo sobre una colina empinada y abrupta, pues los otros lados están rodeados por el mar.
fr
Il déploie ses manipules devant les remparts du château, sur une hauteur escarpée, du seul côté qui ne soit pas baigné par la mer.
en
Having thus exhorted his people, he drew them out before the walls of the castle, on the summit of a craggy hill. The place was every where else surrounded by the sea.
eu
Aurrean, beteranoak jarri ziren, ordena itxian eta errefortzuekin:
es
Frente a ellos estaban los veteranos formados en filas y líneas de reserva;
fr
Les vétérans de Sentius s'avancèrent sur plusieurs lignes, et soutenus de bonnes réserves. Ici d'intrépides soldats ;
en
The veterans, under Sentius, advanced in regular order. A body of reserve followed to support them.
eu
batetik, soldaduen gogortasuna, bestetik, lekuarena zen, baina gogo gabe, itxaropen gabe, armarik ere gabe, baserriko lanabesak edo premia larrian asmaturiko tresnak izan ezik.
es
de este lado la dificultad la constituían los soldados, de aquél el terreno; pero no había ánimo, ni esperanza, ni tan siquiera más armas que las rústicas o las improvisadas para su empleo inmediato.
fr
là une position du plus rude accès, mais nul courage, nulle confiance, pas même d'armes, si ce n'est des instruments rustiques, ramassés à la hâte.
en
On one side were seen skill and bravery: on the other, nothing but the advantage of the ground;
eu
Elkar joka hasirik, jada ez zegoen dudarik, erromatar kohorteak tontorrera igo zirenean, lautada harrapatuz:
es
Cuando llegaron a las manos, hubo incertidumbre respecto al desenlace tan sólo hasta que las cohortes romanas alcanzaron el terreno llano;
fr
Le combat, une fois engagé, ne dura que le temps nécessaire aux cohortes romaines pour gravir la colline :
en
no courage to incite; no hope to animate; and no warlike weapons, but only such rustic tools as the men were able to snatch up in the first tumult of a dangerous enterprise. An engagement followed;
eu
ziliziarrak bizkar eman eta gazteluan itxi ziren.
es
entonces los cilicios volvieron la espalda y se encerraron en el castillo.
fr
les Ciliciens prirent la fuite, et s'enfermèrent dans le château.
en
but the victory was no longer in suspense, than While the Romans were employed in forcing their way up the ascent of the hill.
eu
81. Bitartean, Pison alferrik saiatu zen handik ez urrun ainguraturik zegoen flotari erasotzen;
es
81. Mientras tanto Pisón intentó en vano atacar a la flota que aguardaba no lejos de allí.
fr
LXXXI. Pison fit contre la flotte, mouillée à peu de distance, une entreprise qui n'eut pas de succès.
en
LXXXI. The fleet under the command of Sentius lay at anchor under the walls of Celendris.
eu
itzuli eta murru gainetik, behin samina agertuz, behin bakoitzari izenetik deituz, eta sariak aginduz, sedizioa xaxatu nahi zuen;
es
Cuando estuvo de vuelta y ante los muros, unas veces lamentando su suerte, otras llamando a cada uno por su nombre y ofreciéndoles recompensas, intentaba desencadenar una sedición.
fr
Il rentra dans la place, et, du haut des murailles, tantôt se désespérant aux yeux des soldats, tantôt les appelant par leur nom, les engageant par des récompenses, il les excitait à la révolte.
en
he complained of cruel injustice, and tried by the force of pathetic language to soften the legions in his favour; he called upon individuals by name, and by ample promises hoped to raise a spirit of sedition.
eu
eta hainbestean hunkitu zituen, ezen seigarren legioko zutohialduna berarengana pasatu baitzen, zutoihal eta guzti.
es
Y tanto les llegó a impresionar que el portaestandartes de la sexta legión llevó la bandera hasta donde él estaba.
fr
Déjà il avait ébranlé les esprits au point qu'un porte-enseigne de la sixième légion était passé à lui avec son drapeau.
en
His.success was &uch, that an eagle-bearer of the sixth legion deserted to him with his standard.
eu
Orduan, Sentziok adarrak eta tubak jotzeko, lubetari eraso eta eskailerak jasotzeko agindu zuen; gertuenak igo zitezela eta besteek pikak, harriak eta zuziak bota zitzatela.
es
Entonces Sencio ordenó que tocaran cuernos y trompetas, que atacaran el muro, que tendieran escalas, que los más rápidos subieran y que los demás lanzaran con las máquinas astas, piedras y teas.
fr
Alors Sentius fait sonner les trompettes et les clairons, ordonne qu'on marche au rempart, qu'on dresse les échelles, que les plus résolus montent à l'assaut, tandis que d'autres, avec les machines, lanceront des traits, des pierres, des torches enflammées.
en
the foremost in courage began to mount to the top of the work; while an incessant volley of darts, and stones, and flaming brands, was poured in upon the garrison.
eu
Azkenik, seta menderaturik, Pisonek eskatu zuen ezen, armak entregatutakoan, utz zekiola gazteluan egoten, Zesarri Siria noren esku uzten zuen kontsultatu arte.
es
Cuando por fin se quebrantó su resistencia, Pisón pidió poder permanecer en el castillo después de entregar las armas, mientras se consultaba al César a quién confiaba el mando de Siria.
fr
L'opiniâtreté de Pison fléchit à la fin, et il offrit de livrer ses armes, demandant seulement à rester dans le fort jusqu'à ce que César eût décidé à qui serait confiée la Syrie. Ces conditions furent rejetées ;
en
Piso desired to capitulate. He offered to lay down his arms, upon condition that he should remain in the castle till the emperor's pleasure touching the government of the province should be finally declared. The proposition was rejected.
eu
Ez zen baldintzarik onartu eta ontziak eta Erromarako ibil-baimena bakarrik eman zizkioten.
es
No se aceptaron sus condiciones y no se le concedió más que barcos y protección en su viaje a la Ciudad.
fr
et Pison n'obtint que des vaisseaux, et sûreté jusqu'en Italie.
en
Sentius allowed him safe conduct to Italy, and shipping for his passage: no.
aurrekoa | 154 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus