Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Pisonek, berbertan, ontziak itsasoratu zituen, baina abioa mantsotuz, lehenbailehen itzultzeko, Germanikoren heriotzak Siria irekitzen bazion.
es
Pisón, sin entretenerse más, levó anclas pero fue aminorando la velocidad de la travesía para volver cuanto antes, si la muerte de Germánico le abría las puertas de Siria.
fr
Pison, sans tarder davantage, se mit en mer ; mais il s'éloignait avec une lenteur calculée, pour être plus tôt de retour si la mort de Germanicus lui ouvrait la Syrie.
en
he embarked immediately, but slackened his course; still willing to hover near the coast, in hopes that the death of Germanicus would leave the province open to his ambition.
eu
71. Zesarrek, une batez itxaropentsu, gero gorputza gainbehera, azkena hur ikusi zuenean, inguruko lagunei honela hitz egin zien:
es
71. El César recobró la esperanza por algún tiempo, pero después su cuerpo fue desfalleciendo y, al acercarse el final, habló a los amigos que estaban a su lado de la siguiente manera:
fr
ensuite ses forces l'abandonnèrent ; et, sentant approcher sa fin, il parla en ces termes à ses amis, rassemblés près de son lit :
en
he sunk into a mortal languor; and, finding himself near his end, took leave of his friends in words to the following effect:
eu
"Patuaren aginduz hil banendi, bidezko nuke jainkoen aurrean ere mintzea, aita-amak, seme-alabak, aberria kendu didatelako, honen gazterik, honen heriotza goiztarrez.
es
"Si yo sucumbiera víctima del destino, tendría un justo motivo de queja incluso contra los dioses, porque me habrían apartado de mis padres, de mis hijos y de mi patria con una muerte prematura en plena juventud.
fr
"Si je cédais à la loi de la nature, la plainte me serait encore permise, même envers les dieux, dont la rigueur prématurée m'enlèverait si jeune à mes parents, à mes enfants, à ma patrie :
en
Were I to die a natural death, yet, thus cut off in the bloom of life from my family, my children, and my country, I might think it hard, and call the gods severe in their dispensations.
eu
Orain, Pisonen eta Plantzinaren krimenak mozturik, azken erreguak zuen bularrei uzten dizkiet:
es
Ahora, sorprendido por el crimen de Pisón y Plancina, deseo encomendar a vuestros corazones mis últimas voluntades:
fr
maintenant, frappé par le crime de Pison et de Plancine, je dépose dans vos c?urs mes dernières prières.
en
Falling, as I now do, a victim to the iniquity of Piso and his wife Plancina, I leave with you, my friends, the request of a dying man.
eu
esaiezue gure aitari eta anaiari nolako ankerkeriek urraturik, nolako amarruz inguraturik amaitu dudan bizitza zoritxarreko hau, heriotzarik gaiztoenaz.
es
que contéis a mi padre y a mi hermano las amarguras que me han atormentado, las trampas que me han cercado y cómo termino mi muy desdichada vida con la peor de las muertes.
fr
Dites à mon père et à mon frère de quels traits cruels mon âme fut déchirée, quels pièges environnèrent mes pas, avant qu'une mort déplorable terminât la vie la plus malheureuse.
en
you know the snares that have been laid for me, and you see the anguish of "heart that brings me prematurely to my grave: relate the whole to my father and my brother.
eu
Norbait nire itxaropenak, norbait odolekotasunak, norbait bekaitza berak bizi nendin desiarazten bazion, negar egingo du, nola ni, behinola lorean eta hainbeste gerratatik biziraunik, emakume baten amarrupean jausi nintzen jakitean.
es
Todos aquellos a quienes las esperanzas en mí depositadas, o bien el parentesco, o incluso la envidia les han inclinado hacia mí mientras he vivido lamentarán con lágrimas que alguien, en otro tiempo poderoso y superviviente de tantas guerras, haya caído víctima de femeninos engaños.
fr
Ceux que mes espérances ou les liens du sang intéressaient à mon sort, ceux même dont Germanicus vivant pouvait exciter l'envie, ne verront pas sans quelques larmes un homme jadis entouré de splendeur, échappé à tant de combats, périr victime des complots d'une femme.
en
even envy, that never fails to persecute the living, will drop a tear over my remains. All will lament the fate of an unhappy prince, whom they saw flourishing in the smiles of fortune, a conqueror in so many battles, yet at last snatched away by the artifices of female malice.
eu
Izango duzue senatuan kexatzeko, legeak inbokatzeko aukera.
es
Vosotros tendréis la ocasión de querellaros ante el senado e invocar las leyes.
fr
Vous aurez, vous, des plaintes à porter devant le sénat, les lois à invoquer.
en
It will be yours to appeal to the senate;yours to invoke the vengeance of the laws;
eu
Lagunen egiteko nagusia ez da hilari alferreko erostaz laguntzea, haren nahia gogoratu eta aginduak betetzea baizik.
es
El principal deber de los amigos no es ir detrás del difunto con estériles lamentos, sino tener presente su voluntad y llevar a término sus peticiones.
fr
Le premier devoir de l'amitié n'est pas de donner à celui qui n'est plus de stériles regrets ; c'est de garder le souvenir de ce qu'il a voulu, d'accomplir ce qu'il a commandé.
en
and yours to show your friendship, not by unavailing tears, but by executing my last commands. In that consists the noblest duty, the best tribute to the memory of the dead.
eu
Ezezagunek ere negar egingo diote Germanikori, zuek mendekatuko duzue, baldin ni gehiago estimatzen baninduzuen, nire zoria baino.
es
Llorarán a Germánico hasta los que no le conocían; vosotros le vengaréis, si es que velabais por mí más que por mi fortuna.
fr
Les inconnus même pleureront Germanicus : vous, vous le vengerez, si c'était moi que vous aimiez plutôt que ma fortune.
en
and you, my friends, if I was ever dear to you, if you followed my person, and not my fortune, you will revenge my fall.
eu
Erakuts erromatar herriari Augusto jainkozkoaren biloba eta nire emaztea, zenbatu sei seme-alabak.
es
Mostrad al pueblo romano a la nieta del divino Augusto que también es mi esposa, pronunciad, uno por uno, los nombres de mis seis hijos.
fr
Montrez au peuple romain la petite-fille du divin Auguste, celle qui fut mon épouse ; nombrez-lui mes six enfants.
en
Show to the Roman people my afflicted wife, the grand-daughter of Augustus: show my children, my six unhappy orphans.
eu
Errukia salatzaileen alde jarriko da eta agindu kriminalak itxuratzen dituztenei, edo gizakiek ez diete sinestuko, edo ez diete barkatuko".
es
Habrá compasión para con los acusadores y a los que finjan que hubo órdenes criminales, o no los creerá nadie o no los perdonará".
fr
La pitié sera pour les accusateurs ; et, quand le mensonge alléguerait des ordres impies, on refuserait de croire ou l'on ne pardonnerait pas."
en
and should my enemies attempt to screen themselves by pleading secret orders, mankind will either not believe them, or believing, will not forgive them."
eu
Lagunek zin egiten zuten, hil-hurrenaren eskuina estuturik, bizia lehenago galduko zutela, mendekua baino.
es
Sus amigos, tocando la mano derecha del moribundo, juraron morir antes que renunciar a la venganza.
fr
Les amis de César lui jurèrent, en touchant sa main défaillante, de mourir avant de renoncer à le venger.
en
The friends of the dying prince clasped his hands, and bound theiiaselves by a solemn oath to revenge his death, or perish in the attempt.
eu
72. Orduan, emaztearengana bihurturik, bere gomutarren, bien seme-alabakarren, erregutu zion bazter zezala amorrua, utz zezala gogoa zori ankerraren mende eta, hirira itzultzean, ez zitzala, bere boterea emulatuz, indartsuagoak suminaraz.
es
72. Entonces, vuelto hacia su esposa, le pidió por su propio recuerdo y por los hijos de ambos que depusiera su animosidad, que se sometiera a la fortuna hostil y que, cuando hubiera regresado a la Ciudad, no importunara a los que tenían más poder que ella, tratando de competir con ellos.
fr
LXXII. Alors, se tournant vers Agrippine, il la conjure, au nom de sa mémoire, au nom de leurs enfants, de dépouiller sa fierté, d'abaisser sous les coups de la fortune la hauteur de son âme, et, quand elle serait à Rome, de ne pas irriter par des prétentions rivales un pouvoir au-dessus du sien.
en
LXXII. Germanicus turning to his wife, and fixing his eyes upon her, earnestly conjured her by the memory of her husband, and by their mutual children, to abate from the pride and fierceness of her disposition.
eu
Hitz horiek ozenki esan zizkion, eta beste batzuk isilean, Tiberiorengandik zeren beldur izan behar zuen agertzen ziola, nonbait.
es
Estas cosas se las dijo públicamente, y también otras en privado; entre ellas se pensaba que le había advertido del miedo a Tiberio.
fr
À ces paroles, que tous purent entendre, il en ajouta d'autres en secret, et l'on croit qu'il lui révéla les dangers qu'il craignait de Tibère.
en
To bend to the stroke of adversity, and.at her return to Rome not to provoke by vain competition the resentment of enemies too high in power, was all that was now left.-- Thus far with an audible 'voice:
eu
Handik laster iraungi zen, probintzian eta inguruko herrietan samin handia eraginez.
es
No mucho después muere provocando inmenso luto en toda la provincia y en los pueblos circundantes.
fr
Peu de temps après il expira, laissant dans un deuil universel la province et les nations environnantes.
en
he then whispered a secret caution, which was supposed to point at the malignity of Tiberius.
eu
Nazio eta errege atzerritarrek negar egin zioten:
es
Mostraron su dolor las naciones y los reyes extranjeros.
fr
Les peuples et les rois étrangers le pleurèrent :
en
such was his equal behaviour to the allies of Rome, and.
eu
halakoxea izan zen haren onberatasuna aliatuekin, haren barkaberatasuna etsaiekin;
es
Tanta había sido su deferencia para con los aliados, tanta su generosidad para con los enemigos.
fr
tant il s'était montré affable aux alliés, clément pour les ennemis ;
en
such the humanity that endeared him even to the enemy?,ceful in his person, he charmed by his affability;;
eu
hura ikustea zein entzutea berdin gurgarri zen, zeren, goren zoriaren handitasun eta sendotasunari eutsirik, bekaitzetik eta harrokeriatik ihes egiten baitzuen.
es
Tan respetado al ser visto como al ser oído, a pesar de conservar la grandeza y dignidad de su altísimo rango, había conseguido escapar a la envidia y a la arrogancia.
fr
homme dont l'aspect et le langage inspiraient la vénération, et qui savait, dans un si haut rang, conserver cette dignité qui sied à la grandeur, et fuir l'orgueil qui la rend odieuse.
en
admired, when only seen; and, in the highest elevation, great without arrogance, he' maintained the dignity of his rank, yet never gave envy reason to repine at his success.
eu
73. Hileta, irudi eta arrandia gabe, gogoangarria izan zen, haren goralben eta bertuteen gomutagatik.
es
73. Su funeral, sin imágenes ni procesión, fue célebre por las alabanzas y la memoria de sus virtudes.
fr
LXXIII. Ses funérailles, sans images et sans pompe, furent ornées par l'éloge de sa vie et le souvenir de ses vertus.
en
LXXIII. The funeral was plain and simple, with" out pomp or pageantry.
eu
Eta baziren haren figura, adina, heriotza modua, baita hil zen lekuen hurbiltasuna ere, Alexandro Handiaren zoriarekin bat egin zutenak.
es
Y había quienes comparaban su figura, su edad y su forma de morir (por la proximidad incluso de los lugares en que pereció) con los destinos de Alejandro Magno.
fr
Plusieurs, trouvant dans sa figure, son âge, le genre de sa mort et le lieu même où il finit ses jours, le sujet d'un glorieux parallèle, comparaient sa destinée à celle du grand Alexandre.
en
No images were carried-in the procession. Fond remembrance, and the praises due.to virtue, were the best decorations.
eu
Zeren ez bata, ez bestea, gorputz lerdeneko eta jatorri gureneko, ez baitzen hogeita hamar urtetik askorik goratu, eta euretarren amarruz hil baitziren, jende arrotzen artean.
es
Pues uno y otro, se decía, siendo de físico agraciado, de familia ilustre y de una edad que no sobrepasaba mucho los treinta años, habían muerto víctimas de las insidias de los suyos, entre pueblos extranjeros.
fr
"Tous deux avaient eu en partage la beauté, la naissance, et tous deux, à peine sortis de leur trentième année, avaient péri par des trahisons domestiques, au milieu de nations étrangères.
en
hi? time of life, the graces of his person, the manner of his death, and the small distance between the places where both expired, gave room for the comparison. Both, it was observed, were of a comely form; both of illustrious birth; neither of them much exceeding the thirtieth year of his age; and both died in a foreign land, cut off by domestic treachery.
eu
Baina hau, lagunekin adeikor, atseginetan neurriko, ezkontza bakarreko, seme-alaba legitimo hutsez, ez zen gutxiago gerlari izan, haren ausarkeriarik izan ez bazuen ere, eta hainbeste garaipenetan eraitsitako Germaniak menperatzea eragotzi bazioten ere.
es
Pero éste había sido cariñoso con sus amigos, moderado para los placeres, se había casado una sola vez y todos sus hijos eran legítimos; y no había sido menos batallador, si bien le había faltado temeridad y se le había impedido someter a esclavitud a las Germanias después de quebrantarlas con tantas victorias.
fr
Mais Germanicus était doux envers ses amis, modéré dans les plaisirs, content d'un seul hymen et père d'enfants légitimes ;
en
But Germanicus had-qualities peculiar to himself: he was mild and gracious to his friends, in his pleasures temperate, an affectionate husband, and by one wife the father of a numerous issue. Nor was his military character any way inferior: he had the bravery of Alexander, without his rashness;
eu
Eta estatuko arbitro bakarra izan balitz, errege eskumena eta titulua izan balu, Alexandrok baino hainbat lehenago erdietsiko zuen aintza militarra, nola barkakortasun, neurritasun eta gainerako dohain onetan gehiago zen.
es
Porque, añadían, si él hubiese sido el único dueño del poder, si hubiese gozado de los derechos y del nombre de rey, habría conseguido la gloria militar con una rapidez tanto mayor cuanto más aventajaba a aquél en clemencia, moderación y otras buenas cualidades.
fr
du reste non moins guerrier qu'Alexandre, bien qu'il fût moins téméraire, et qu'après tant de coups portés à la Germanie on l'eût empêché de la soumettre au joug.
en
and, if he had not been recalled from-Germany, where he gained so many signal victories, the entire conquest of that country had crowned his operations with immortal glory. The power of the state was never in his hands.
eu
Hilotza, erre aurretik, biluztu egin zuten, haren ehorzgunetzat destinatu zen Antiokiako foroan, eta ez zen argi gelditu pozoi seinalerik bazenetz, zeren, bakoitza Germanikorengana bihozberago eta susmoa egiatzat ematenago ala Pisonen alderago zegoen neurrian, ezberdinki interpretatzen baitzuten.
es
Su cadáver, antes de ser incinerado, fue desnudado en el foro de Antioquía, lugar elegido para su sepultura, pero no quedó claro si mostraba señales de envenenamiento, ya que, en la medida en que cada uno se inclinaba más por la compasión hacia Germánico y la presunta sospecha o por la simpatía hacia Pisón, las interpretaba de distinta forma.
fr
S'il eût été seul arbitre des affaires, s'il avait possédé le nom et l'autorité de roi, certes il aurait bien vite égalé, par la gloire des armes, le héros au-dessus duquel sa clémence, sa tempérance et ses autres vertus l'avaient tant élevé." Son corps, avant d'être brûlé, fut exposé nu dans le Forum d'Antioche, lieu destiné à la cérémonie funèbre. Y parut-il quelque trace de poison ? Le fait est resté douteux :
en
Had he possessed the.sole authority, with the royal title, and the prerogative of a prince, the progress of his arms would have made him equal to the conqueror of Darius; while, on the side of virtue, his clemency, his moderation, his temperance, and other amiable qualities, gave him a decided superiority.
eu
74. Gero, legatuen eta han ziren senatarien artean hitz egin zuten nor ipini Siriako buru.
es
Se deliberó a continuación entre los legados y demás senadores allí presentes acerca de quién se pondría al frente de Siria.
fr
la pitié pour Germanicus, les préventions contraires ou favorables à Pison, donnèrent lieu à des conjectures tout opposées.
en
-others warped into the interests of Piso; and all pronounced according to the bias of their inclinations.
eu
Gainerakoek gogo handirik ez baitzuten erakutsi, eztabaida luzean izan zen, Bibio Marso ala Gneo Sentzio;
es
Como los demás mostraban poco interés, se debatió durante un tiempo dudando entre Vibio Marso y Gneo Sencio;
fr
LXXIV. Un conseil fut tenu entre les lieutenants et les sénateurs présents, pour décider à qui l'on confierait la Syrie.
en
LXXIV. In this juncture, who was the fit person to govern the province, became the subject of debate.
eu
azkenean, Marsok amore eman zuen, zaharragoa zen eta gogorkiago tematu zen Sentzioren alde.
es
finalmente Marso cedió ante Sencio, por ser éste de más edad y estar más interesado en ello.
fr
Vibius Marsus et Cn. Sentius partagèrent longtemps les suffrages, que les autres n'avaient que faiblement disputés.
en
A council for this purpose was held by the commanders of the legions, and all of senatorian rank, then, on the spot.
eu
Honek probintzian, pozoidurengatik, entzute txarrekoa zen eta Plantzinak oso maite zuen Martina izeneko emakumea hirira atxilo bidali zuen, Bitelio eta Beranioren, eta gaizkintza eta salaketak, errudunak jada halakotzat hartuak izan balira bezala prestatzen ari zirenen eskaeraz.
es
Y éste a una mujer llamada Martina, que tenía mala fama en aquella provincia por sus envenenamientos y que era muy querida de Plancina, la envió a Roma a petición de Vitelio, Veranio y los demás que instruían la causa de la acusación como si actuasen contra unos reos ya formalmente admitidos.
fr
Il y avait dans la province une célèbre empoisonneuse, nommée Martina, fort aimée de Plancine : Sentius l'envoya à Rome, sur la demande de Vitellius, de Véranius et des autres amis de Germanicus, qui, sans attendre que leur accusation fût admise, préparaient déjà les moyens de conviction.
en
willing to yield to a senior officer who showed himself ambitious of the honour. The first step of the new governor was to send to Rome a woman of the name of Martina, well known throughout the province for her practices in the trade of poisoning, and also for her intimacy with Plancina.
eu
75. Agripina, saminak joa eta gorputza gaixo izan arren, mendekua atzera zezakeen edozergatik ezinegonez, flotan ontziratu zen, Germanikoren errautsekin eta seme-alabekin.
es
75. Pero Agripina, aunque se hallaba agotada por el luto y estaba enferma, fue incapaz de tolerar cuanto pudiera retrasar su venganza, y se embarcó con las cenizas de Germánico y con sus hijos;
fr
LXXV. Agrippine, accablée de douleur, malade, et cependant impatiente de tout retardement qui différerait sa vengeance, s'embarque avec ses enfants et les cendres de Germanicus ;
en
She embarked for Italy with the ashes of Germanicus, and her orphan children. All eyes beheld her with compassion;
eu
Denak errukitzen ziren emakume hartaz, leinuz lehenengoa, oraintxe arte zoragarriro ezkondua eta begirunez eta esker onez inguratua izanik, nola zihoan bat-batean, gorpuzkinak bularrean zeramatzala, mendekuaren ziurtasun gabe, bere buruaz larri, eta zoriak hainbeste aldiz zigortua, ernalkortasun dohakabea bide.
es
todos sentían compasión de ella ya que aquella mujer, la primera en nobleza, maravillosamente casada, a la que se solía ver entre admiradores y halagadores, portaba entonces aquellos restos fúnebres en su regazo, sin seguridad de poder vengarse, angustiada por su suerte, y tantas veces expuesta a las veleidades de la fortuna por culpa de su infeliz fecundidad.
fr
départ où l'on ne peut voir sans une émotion profonde cette femme, d'une si auguste naissance, parée naguère de l'éclat du plus noble mariage, naguère environnée de respects et d'adorations, porter maintenant dans ses bras des restes funèbres, incertaine si elle obtiendra justice, inquiète de sa destinée et malheureuse par sa fécondité même, qui l'expose tant de fois aux coups de la fortune.
en
all were grieved that a woman of the highest distinction, so lately happy with the best of men, and in the splendour of a court seen with a universal homage, should undertake a melancholy voyage, with the urn of him she loved, not sure of a just revenge, alarmed for herself, and by the fruitfulness of her marriage bed exposed to calamities yet unknown.
eu
Bitartean, Pison Kos irlan harrapatu zuen Germanikoren heriotzaren albisteak.
es
Mientras tanto a Pisón le llega el mensaje de la muerte de Germánico en la isla de Cos.
fr
Pison apprit dans l'île de Cos que Germanicus avait cessé de vivre.
en
Piso was at the isle of Coos.
eu
Berria neurrigabeki harturik, sakrifizioak egin zituen, tenpluetara jo zuen eta ez zuen poztasunik disimulatu, eta Plantzinak lotsagabeago jokatu zuen, ahizpagatik zeraman lutua orduantxe kendu baitzuen, jaiko janzteko.
es
Al enterarse de ello, realiza sacrificios sin miramiento alguno, visita los templos; él no refrena su alegría pero más insolente es Plancina, quien, entonces por primera vez, cambia el luto de la muerte de su hermana por un atuendo festivo.
fr
À cette nouvelle, il ne se contient plus : il immole des victimes, court dans les temples, mêlant ses transports immodérés à la joie encore plus insolente de Plancine, qui, en deuil d'une s?ur qu'elle avait perdue, reprit ce jour-là même des habits de fête.
en
He there received advice that Germanicus was no more. Transported with joy beyond all bounds, he hastened to the temples, and offered victims as a public thanksgiving. Plancina was still more extravagant:
eu
76. Zenturioiak etortzen zitzaizkion, legioak bere agindura zeudela esanez:
es
76. Acudían a él los centuriones y le recordaban que tenía de su parte el favor de las legiones;
fr
LXXVI. Les centurions arrivaient en foule, l'assurant du dévouement des légions, l'exhortant à reprendre une province qu'on n'avait pas eu le droit de lui ravir, et qui était sans chef.
en
LXXVI. The centurions flocked in crowds to Piso, assuring him that the legions were devoted to his service, and for that reason exhorted him to resume a command unjustly taken from him.
eu
itzul zedila bidegabeki kendu zioten eta hutsik zegoen probintziara.
es
tenía que regresar a la provincia que le habían quitado sin derecho y que estaba vacante.
fr
Il délibéra sur ce qu'il avait à faire, et son fils, Marcus Piso, fut d'avis qu'il se hâtât de retourner à Rome :
en
Piso called a council of his friends:
eu
Zer egin kontsultatu zionean, Marko Pison semeak lehenbailehen Erromara joan behar zuela iritzi zion:
es
Cuando consultó a su hijo Marco Pisón qué hacer, éste opinó que debía viajar rápidamente a la Ciudad;
fr
"Il n'avait point jusqu'ici commis de crime inexpiable. Des soupçons vagues, de vaines rumeurs ne devaient point l'alarmer.
en
his son, Marcus Piso, was for his returning to Rome without delay. "What had been done, might well be justified:
eu
oraindik ez ei zuen ezer barkaezinik egin eta ez zegoen susmo funsgabe eta zurrumurru hutsalen beldur izan beharrik.
es
nada que no se pudiera expiar había cometido aún, y no había de tener miedo a unas sospechas sin fundamento ni a la inconsistencia de un rumor.
fr
Sa mésintelligence avec Germanicus pouvait lui mériter de la haine, mais non des châtiments.
en
The long con-" tention with Germanicus might perhaps be censured: it was unpopular, but could not amount to a crime.
eu
Germanikorekin konponezinak gorrotoa ekarri zion, baina ez zigorrik;
es
Su enemistad con Germánico, opinaba, podía ser merecedora de odio, pero no de castigo.
fr
Par la perte de sa province, il avait satisfait à l'envie :
en
Piso had lost his government, and by that circumstance the rage of his enemies would be appeased.
aurrekoa | 154 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus