Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
bestela, ez senatuak ez berak ez zutela zuzenik eta zuzengaberik bereiziko, zergatia jakinda baizik; beraz, Kotis entregatu eta etor zedila, salaketaren izen txarra beste bati transferiturik.
es
pero que ni él ni el senado iban a distinguir la justicia y la injusticia de los hechos más que conociendo la causa, y que por tanto debía comparecer después de entregar a Cotis, y así cargar sobre él el desprestigio de aquella acusación.
fr
Et, alléguant une guerre contre les Bastarnes et les Scythes, il se renforçait de nouvelles troupes d'infanterie et de cavalerie.
en
In the. mean time, under colour of an enterprise against the Bastemians and the Scythians, he made levies of horse and foot, determined, at all events, to be prepared for a defensive war.
eu
66. Gutun hori Mesiako propretore Latinio Pandusak helarazi zuen Traziara, Kotis entregatu behar zitzaien soldaduekin batera.
es
66. Latinio Pandusa, propretor de Mesia, envió esta carta a Tracia con unos soldados a quienes debía ser entregado Cotis.
fr
Latinius Pandus, propréteur de Mésie, lui envoya cette lettre, avec des soldats chargés de recevoir Cotys.
en
LXVI. Tiberius returned for answer, that his con-, duct, if found to be free from reproach, would be his best protection;
eu
Reskuporidek, beldurretik suminera zalantzan egon ondoren, krimen abiatuaren baino burutuaren errudungai izatea nahiago izan zuen:
es
Rescupórides, tras vacilar entre el miedo y la ira, prefirió ser acusado de perpetrar un delito antes que de proyectarlo.
fr
Rhescuporis, combattu quelque temps par la crainte et par la colère, aima mieux avoir à répondre d'un attentat consommé que d'être coupable à demi :
en
A band of soldiers went at the same time, to demand that Cotys should be delivered into their custody. Rhescuporis, divided between hope and fear, fluctuated for some time:
eu
Kotis erahiltzeko agintzen du, bere burua hil duela esanez.
es
Manda matar a Cotis y miente diciendo que se ha provocado voluntariamente la muerte.
fr
il fait tuer Cotys, et publie qu'il s'est donné la mort.
en
He murdered Cotys, and spread a report that he died by his own hand.
eu
Baina Zesarrek ez zituen horregatik bere gogoko metodoak aldatu, aitzitik, ordea, Reskuporidek etsaigo pertsonala ziola salatzen zuen Pandusa hildakoan, Ponponio Flako, zerbitzuan aspaldikoa eta erregearen lagun handia eta, beraz, engainatzeko egokiagoa, horrexegatik batez ere, Traziako buru ipini zuen.
es
Pero tampoco entonces el César cambió de golpe sus métodos pacíficos, sino que, al morir Pandusa a quien Rescupórides acusaba de serle hostil, puso al frente de Mesia a Pomponio Flaco sobre todo porque, al contar con muchos años de servicio y con una estrecha amistad con el rey, era más apropiado para engañarle.
fr
Cependant Tibère ne renonça pas à sa politique artificieuse : Pandus que Rhescuporis accusait d'être son ennemi personnel, venait de mourir ; il mit à sa place Pomponius Flaccus, homme éprouvé par de longs services, et qui, lié d'une étroite amitié avec le roi, en était plus propre à le tromper : c'est là surtout ce qui lui fit donner le gouvernement de la Mésie.
en
Latinius Pandus died in the interval. Rhescuporis had always represented him as his inveterate enemy, but the government of Mysia being now vacant, Tiberius gave the administration of the province to Pomponius Flaccus, a man of military experience, and upon the best terms with Rhescuporis.
eu
67. Flako Traziara iritsi zen eta, promesa handiekin, zalantzan eta bere krimenen kontua egiten ari zen Reskuporide erromatar guarnizioaren erdian sarrarazi zuen.
es
67. Flaco se trasladó a Tracia y con grandes promesas logró convencerle, a pesar de que andaba indeciso y sopesaba sus crímenes, para que franqueara las guarniciones romanas.
fr
LXVII. Flaccus passe dans la Thrace, et, calmant à force de promesses les craintes que donnait à Rhescuporis une conscience criminelle, il l'attire au milieu des postes romains.
en
LXVII. Flaccus, without loss of time, arrived in. Thrace. He found Rhescuporis in a state of violent agitation, conscious of his guilt, and overwhelmed wifh doubt and fear.
eu
Gero, ohore egiten zion plantan, erregea tropa sendoz inguratu zuen;
es
A partir de allí rodeó al rey una tropa bien armada, honorífica en apariencia;
fr
Là on l'entoure, comme par honneur, d'une garde nombreuse ;
en
Pretending there to do honour to the prince, he appointed a guard to attend him.
eu
tribunoak eta zenturioiak aholku ematen eta persuaditzen zihoazen, eta urrunago eta argiago zegoen atxilo zeramatela, harik eta, derrigorraren ohartun, Erromara arrastatu zuten arte.
es
los tribunos y centuriones le aconsejaban, le persuadían y, siendo su vigilancia más evidente cuanto más se distanciaban y consciente él al fin de su crítica situación, le condujeron a la Ciudad.
fr
puis, à la persuasion des tribuns et des centurions, il s'engage plus avant ; et, tenu dans une captivité chaque jour moins déguisée, comprenant enfin qu'il ne peut plus reculer, il est traîné jusqu'à Rome.
en
The tribunes and centurions enticed him to go forward under their protection; till having drawn him a considerable way, they avowed their purpose, and Rhescuporis found that he was a prisoner in close custody.
eu
Kotisen emazteak senatuan akusaturik, erreinutik kanporatua izan zen.
es
Acusado en el senado por la mujer de Cotis, se le condena a mantenerse lejos de su reino.
fr
Il fut accusé devant le sénat par la veuve de Cotys, et condamné à rester en surveillance loin de son royaume.
en
He was conducted to Rome, where the widow of Cotys accused him before the senate.
eu
Trazia banatu egin zuten, aitaren asmoen aurka egon zela ziur zen seme Remetalzesen eta Kotisen semeen artean;
es
Tracia queda dividida entre su hijo Remetalces* del que se sabía que era contrario a los planes de su padre, y los hijos de Cotis.
fr
La Thrace fut partagée entre son fils Rhémétalcès, qui s'était opposé à ses desseins, et les enfants de Cotys.
en
His guilt was manifest: the senate decreed that he should pass the remainder of his days at a distance from his dominions.
eu
eta, hauek oraindik txikiak izanik, Trebelieno Rufo pretore ohia izendatu zuten, erreinua bitartean goberna zezan, aurrekoek Marko Lepido Ptolomeoren semeen tutoretzat Egiptora bidali zuten moduan.
es
Como éstos aún no eran adultos, se encomienda al ex pretor Trebeleno Rufo que se encargue entretanto del reino, siguiendo el ejemplo de nuestros antepasados que habían enviado a Egipto a Marco Lépido como tutor de los hijos de Tolomeo.
fr
Ceux-ci étant très jeunes encore, on donna la régence de leurs États à Trébelliénus Rufus, ancien préteur, de même qu'autrefois on avait envoyé en Égypte M. Lépidus pour servir de tuteur aux enfants de Ptolémée.
en
During their minority, Trebellienus Rufus, of praetorian rank, undertook the government of the kingdom in trust for the heir of Cotys, according to the precedent of former times, when the senate sent. Marcus Lepidus to administer the affairs of Egypt in the capacity of regent and guardian to the children of Ptolemy. Rhescuporis was conveyed to Alexandria;
eu
Reskuporide Alexandriara eraman zuten, eta hantxe hil zuten ihes ahaleginean, edo gezurrezko salaketan.
es
Rescupórides es deportado a Alejandría y allí es muerto, no se sabe si al intentar huir o porque lo acusaron falsamente de ello.
fr
Rhescuporis fut conduit à Alexandrie, où une tentative d'évasion, réelle ou supposée, le fit mettre à mort.
en
and there attempting to make his escape, or perhaps unjustly charged with that design, he was seized and put to death.
eu
68. Aldi hartan berean, Ziliziara baztertua izan zela esana dudan Bonones, zaintzaileak usteltzea lortu ondoren, Armenian babesten saiatu zen, gero albaniarren eta heniokoen artean, eta, azkenik, esziten errege bere odolekoaren ondoan.
es
68. Por ese mismo tiempo, Vonones, de quien he contado que había sido desterrado a Cilicia, sobornó a sus vigilantes y trató de escapar primero a Armenia, y desde allí a las tierras de los albanos, a las de los heníocos y a las de su pariente el rey de los escitas.
fr
LXVIII. À la même époque, Vonon, relégué en Cilicie, comme je l'ai rapporté, corrompit ses gardiens et entreprit de se sauver en Arménie, de là chez les Albaniens et les Hénioques, enfin chez le roi ses Scythes, son parent. Sous prétexte d'une partie de chasse, il s'éloigne de la mer et s'enfonce dans les forêts :
en
Having corrupted the guards, he intended to push his way into Armenia, and thence to the Albanians and He-, niochians, flattering himself that he should be able-to, penetrate into Scythia, and there obtain protection from the reigning king, who was his near relation. With this intent he went on a hunting party;
eu
Ehiza plantan, itsas ingurutik urrundu eta oihan ibilgaitzetan barnatu zen;
es
Con el pretexto de cazar, abandonó las regiones costeras y se dirigió a las zonas inaccesibles de los bosques;
fr
bientôt, courant de toute la vitesse de son cheval, il atteint le fleuve Pyrame.
en
Turning off from the sea-coast he struck into the woods, and rode at full speed towards the river Pyramus.
eu
gero, zaldiaren eginahalean, Piramo ibairantz hartu zuen, zeinaren zubiak bertakoek apurtu zituzten, erregearen ihesaren berri entzutean, eta ez zegoen bestalderatzeko ibirik.
es
luego, gracias a la rapidez de su caballo, llegó hasta las orillas del río Píramo, cuyos puentes habían cortado los habitantes del aquel lugar al enterarse de la huida del rey;
fr
Les habitants, avertis de sa fuite, avaient rompu les ponts, et le fleuve n'était pas guéable.
en
The river was not fordable. Vonones was found wandering along the banks, and by order of Vibius Fronto, the commander of the cavalry, loaded with fetters.
eu
Beraz, zaldieriaren prefektu Bibio Frontonek ibaiertzean harrapatu zuen.
es
tampoco se podía cruzar por ningún vado.
fr
Arrêté sur la rive par Vibius Fronton, préfet de cavalerie, Vonon est chargé de chaînes.
en
He did not long survive.
eu
Eta bertan, Remmio berrengaiatuak, erregearen zaintza-buru egonak, suminak harturik bezala, ezpataz zulatu zuen.
es
Así pues, en la orilla del río es apresado por el prefecto de caballería Vibio Frontón, y acto seguido Remmio, un reenganchado que había estado antes encargado de su custodia, como si se dejara llevar por la ira, le atraviesa con su espada;
fr
Peu de temps après, un évocat nommé Remmius, qui gardait le roi avant son évasion, lui passa, comme par colère, son épée au travers du corps :
en
Remnius, a resumed veteran, had been entrusted with the custody of his person. This man, in a sudden transport of pretended passion, drew his sword and ran the unhappy prince through the body. The secret cause of this violent act cannot now be ascertained:
eu
Hortik susmoa zabaldu zen bera ez ote zen haren konplizea, eta ez ote zuen Bonones hil haren salaketa beldurrez.
es
de ahí que se afianzara la creencia de que había sido por su complicidad en el delito y por miedo a ser delatado por lo que había dado muerte a Vonones.
fr
on n'en fut que mieux persuadé qu'il était son complice, et qu'il l'avait tué pour prévenir ses révélations.
en
the general opinion was, that the soldier had been bribed to favour the king's escape, and, rather than be detected as an accomplice, choose to be an assassin.
eu
69. Baina Germanikok, Egiptotik itzuleran, hor jakiten du berak legioei eta hiriei buruz agindutako guztia ezeztatua edo alderantzitua izan zela.
es
69. Por otra parte, Germánico comprobó a su vuelta de Egipto que todas las órdenes que había dado a las legiones y a las ciudades habían sido abolidas o interpretadas al revés;
fr
LXIX. Cependant Germanicus, à son retour d'Égypte, trouva l'ordre qu'il avait établi dans les légions et dans les villes ou aboli ou remplacé par des règlements contraires.
en
He condeilined the conduct of Piso; and in return met with nothing but contumacy and a spirit of opposition to all his measures. Piso was at length determined to evacuate Syria:
eu
Hortik Pisonen aurkako errieta latzak sortu ziren eta honen Zesarren aurkako asmoak ez ziren bigunagoak.
es
de ahí sus graves reproches contra Pisón, pero no eran menos duros los que éste lanzaba contra el César.
fr
De là des reproches sanglants contre Pison, qui de son côté n'épargnait pas les offenses à César.
en
hearing, however, that Germanicus was attacked by a sudden illness, he changed his resolution.
eu
Gero, Pisonek Siriara alde egitea erabaki zuen, baina Germanikoren osasun txarrak geldiarazi zuen;
es
Después Pisón decidió marcharse de Siria.
fr
Enfin Pison résolut de quitter la Syrie.
en
He had soon after the mortification of learning that the disorder was abated.
eu
osatu zela eta haren susperkuntzarako botuak betetzen ari zirela jakitean, prest zeuden biktimak, aparatu sakrifikala eta jaia ospatzen ari zen Antiokiako populua sakabanatu egin zituen, liktoreen bitartez.
es
Retenido luego a causa de una enfermedad de Germánico, al enterarse de que se había restablecido y de que se estaban cumpliendo los votos hechos por su salud, por medio de sus lictores echa al suelo las víctimas puestas sobre los altares y los preparativos para los sacrificios y dispersa al pueblo de Antioquía cuando celebraba una fiesta.
fr
Retenu par une maladie de Germanicus, à la nouvelle de son rétablissement, et pendant qu'on acquittait à Antioche les v?ux formés pour la conservation de ce général, il fit renverser par ses licteurs l'appareil du sacrifice, enlever les victimes et disperser la multitude que cette fête avait rassemblée.
en
At Antioch the news diffused a general joy. The people of that place had offered vows for the recovery of the prince: and, having obtained the object of their wishes, began by solemn rites to dis" charge the obligations which they had imposed upon themselves. Enraged at this proceeding, Piso interrupted the ceremonies; by his lictors he drove the victims from the altars; he spread terror and confusion through the temples, and dispersed the congregation. After this exploit he withdrew to Seleuicfift.
eu
Gero, Seleuziara jo zuen, berriro Germanikoz jabetu zen gaixotasunaren zain.
es
Luego se retira a Seleucia, aguardando el desenlace de la enfermedad que de nuevo se había apoderado de Germánico.
fr
Bientôt Germanicus eut une rechute, et Pison se rendit à Séleucie pour en attendre les suites.
en
At that place, having advice that Germanicus was relapse.d, he resolved to make some stay, in expectation of the event.
eu
Gaitzaren indar zitala areagotu egiten zuen Pisonek pozoitua izan zen konbentzimenduak;
es
El convencimiento de haber sido envenenado por Pisón aumentaba la terrible virulencia de su mal;
fr
Le mal, déjà violent, était aggravé par la persuasion où était César que Pison l'avait empoisonné.
en
The prince suspected that poison had been secretly conveyed by Piso, and that idea added to the malignity of his disorder.
eu
gainera, lurrean eta hormetan zeuden giza gorpuen hondakin desehortziak, sorginkeriak eta madarikazioak, eta Germanikoren izena, berunezko xafletan irarria, hauts erdi-erreak eta odol beztuz estaliak, eta beste parte txarreko zer batzuk, zeintzuekin arimak infernuko numenei sagaratzen zaizkiela sinesten den.
es
aparecían en el suelo y por las paredes restos desenterrados de cadáveres humanos, fórmulas y sortilegios, y también el nombre de Germánico esculpido en unas planchas de bronce, cenizas a medio quemar e impregnadas de sangre putrefacta y otros maleficios con los que, según se cree, se consagran las almas a los dioses infernales.
fr
On trouvait aussi dans le palais, à terre et autour des murs, des lambeaux de cadavres arrachés aux tombeaux, des formules d'enchantements et d'imprécations, le nom de Germanicus gravé sur des lames de plomb, des cendres humaines à demi brûlées et trempées d'un sang noir, et d'autres symboles magiques, auxquels on attribue la vertu de dévouer les âmes aux divinités infernales.
en
A discovery was made of a singular nature. Under the floor, and in the cavities of the walls, a collection of human bones was found, with charms, and magic verses, and incantations. The name of Germanicus was graved on plates of lead; fragments of human bodies, not quite consumed to ashes, were discovered in a putrid condition;
eu
Aldi berean, Pisonen bidaliak salatzen zituzten, gaitzaren azken txarraren zain baleude bezala.
es
Al mismo tiempo los emisarios de Pisón eran acusados de estar espiando el agravamiento de la enfermedad.
fr
Enfin toutes les personnes envoyées par Pison étaient accusées de venir épier les progrès de la maladie.
en
with a variety of those magic spells, which, according to the vulgar opinion, are of potency to devote the souls of the living to the infernal gods.
eu
70. Horrek guztiak, Germanikorengan, beldur adina sumin eragin zuen.
es
70. Todo eso lo encajaba Germánico con no menos rencor que miedo:
fr
LXX. Ces noirceurs inspirèrent à Germanicus autant d'indignation que d'alarmes.
en
LXX. Germanicus was informed of all that passed.
eu
Etxe ataria setiaturik bazuen, gogoa etsaien begi aurrean utzi behar bazuen, zer izango zen gero emazte dohakabeaz, zer seme-alaba oraindik infanteez?
es
si su casa se encontraba asediada, si tenía que exhalar su último suspiro bajo los ojos de sus enemigos, ¿qué les sucedería después a su pobre esposa y a sus hijos pequeños?
fr
"Si sa porte était assiégée, s'il lui fallait exhaler son dernier soupir sous les yeux de ses ennemis, que deviendrait sa malheureuse épouse ?
en
if interlopers are to see me at the point of expiration, what is the prospect that my wife has before her? and what are my children to expect?
eu
Pozoiak astiro zirudien;
es
Los venenos, pensaba, parecían lentos;
fr
Le poison était donc trop lent !
en
they want to hasten its effect;
eu
Pison azkartzen eta sakatzen ari zitzaion, probintzia eta legioak bereak bakarrik izateko.
es
Pisón apremiaba y urgía para tener él solo el mando de la provincia y el de las legiones.
fr
On hâtait, on précipitait sa mort, afin d'être seul maître de la province et des légions.
en
and the impatience of Piso has already swallowed up the province, with the command of the legions.
eu
Baina Germaniko oraindik ez zegoen hain hondaturik, eta krimenaren sariak ez zion hiltzaileari iraungo.
es
Pero él, Germánico, no se encontraba agotado hasta ese punto y tampoco la recompensa por su muerte iba a quedar en poder del asesino.
fr
Mais Germanicus n'était pas encore délaissé à ce point, et le prix du meurtre ne resterait pas longtemps aux mains de l'assassin."
en
his enemies may still have reason to repent; and the murderer will find that he has not long to enjoy the wages of his guilt."
eu
Gutun bat idazten dio, haren adiskidantza arbuiatzen duela esanez;
es
Entonces le escribe una carta en la que le retiraba su amistad;
fr
Il déclara, par lettres, à Pison, qu'il renonçait à son amitié.
en
In this temper of mind he wrote a letter to Piso, in express terms disclaiming all friendship and connexion with him:
eu
gehienek diote probintziatik alde egiteko ere agindu ziola.
es
casi todos añaden que también le mandaba salir de la provincia.
fr
Plusieurs ajoutent qu'il lui ordonna de sortir de la province.
en
as some will have it, he commanded him to depart from the province.
eu
Pisonek, berbertan, ontziak itsasoratu zituen, baina abioa mantsotuz, lehenbailehen itzultzeko, Germanikoren heriotzak Siria irekitzen bazion.
es
Pisón, sin entretenerse más, levó anclas pero fue aminorando la velocidad de la travesía para volver cuanto antes, si la muerte de Germánico le abría las puertas de Siria.
fr
Pison, sans tarder davantage, se mit en mer ; mais il s'éloignait avec une lenteur calculée, pour être plus tôt de retour si la mort de Germanicus lui ouvrait la Syrie.
en
he embarked immediately, but slackened his course; still willing to hover near the coast, in hopes that the death of Germanicus would leave the province open to his ambition.
aurrekoa | 154 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus