Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
61. Germanikok beste miragarri batzuk ere hauteman zituen, batez ere, Memnonen harrizko irudia, eguzki izpiek ematean, ahots antzeko soinua igortzen duena, eta piramideak, hondar mugikorren eta mendiak bezain ibilgarri ez zirenen artean goratuak, erregeen lehia eta oparotasunaren emaitzak;
es
61. Además, a Germánico le llamaron también la atención otras maravillas; las más sobresalientes de ellas fueron la efigie de piedra de Memnón, que, al ser tocada por los rayos del sol, emite un sonido de voz humana;
fr
LXI. D'autres merveilles attirèrent encore les regards de Germanicus : il vit la statue en pierre de Memnon, qui, frappée des rayons du soleil, rend le son d'une voix humaine ;
en
LXI. In a country abounding with wonders, the curiosity of Germanicus was not easily satisfied. He saw the celebrated statue of Memnon, which, though wrought in stone, when played upon by the rays of the sun, returns a vocal sound.
eu
eta, Niloko ur sobrak hartzeko, lurrean haitzurtutako lakuak;
es
las pirámides, entre desiertos de arena extensos y difícilmente transitables, levantadas como montañas por la emulación y las riquezas de los reyes;
fr
et ces pyramides, semblables à des montagnes, qu'élevèrent, au milieu de sables mouvants et presque inaccessibles, l'opulence et l'émulation des rois ;
en
He visited the pyramids, those stupendous structures raised by the emulation of kings, at an incredible expense amidst a waste of sands almost impassable. He saw the prodigious bason, formed by the labour of man, to receive the overflowings of the Nile;
eu
baita ezein esploratzailek zundatzerik lortu ez duen haitzarteak eta leize sakonak ere.
es
también en otras partes los desfiladeros y sus profundidades que los investigadores no pueden sondear con sus medidas.
fr
et ces lacs creusés pour recevoir les eaux surabondantes du Nil débordé, et ailleurs ce même fleuve pressé entre ses rives et coulant dans un lit dont nul homme n'a jamais pu sonder la profondeur.
en
and in other parts of the river, where the channel is narrowed, he observed a depth of water so profound, that the curio-;
eu
Handik Elefantinara eta Sienera iritsi zen, lehenago erromatar inperioaren muga zena berau, orain Itsaso Gorriraino irekitzen dena.
es
A continuación fue a Elefantina y a Siene, fronteras en otro tiempo del Imperio romano, que hoy se extiende hasta el mar Rojo.
fr
De là il se rendit à Éléphantine et à Syène, où furent jadis les barrières de l'empire romain, reculées maintenant jusqu'à la mer Rouge.
en
The prince proceeded as far as Elphantine and Scyene, the boundaries formerly of the Roman empire, though now extended as far as the Red Sea.
eu
62. Germanikok uda probintzian zehar ematen zuen bitartean, Drusok ez zuen aintza makala irabazi, germaniarrak liskarrera, eta lehendik ere jota zegoen Maroboduo akabatu arte kolpatzera eramanez.
es
62. Mientras que Germánico dedicaba aquel verano a visitar varias provincias, Druso consiguió una gloria no pequeña sembrando discordias entre los germanos y, como Maroboduo se encontraba ya destrozado, induciéndoles a acosarlo hasta su ruina.
fr
LXII. Pendant que Germanicus employait l'été à parcourir les provinces, Drusus se fit honneur par l'adresse avec laquelle il sut diviser les Germains, et susciter à Maroboduus, déjà si ébranlé, une guerre qui achevât de l'abattre.
en
The power of Maroboduus was in its wane; and his countrymen were, by consequence, encouraged to complete the ruin of that unfortunate prince.
eu
Bazen, gotoien artean, Katualda izeneko gazte guren bat, lehenago Maroboduoren menpetik iheslari eta, orduan, egoera zailaz baliaturik, mendekatzea erabaki zuena.
es
Había entre los gotones un joven noble llamado Catualda, que había tenido que huir en otro tiempo de la violencia de Maroboduo y que entonces, en aquellas críticas circunstancias, se proponía vengarse de él.
fr
Il y avait parmi les Gothons un jeune homme d'une haute naissance, nommé Catualda, jadis obligé de fuir devant la puissance de Maroboduus, et que les malheurs de son ennemi enhardirent à se venger.
en
Catualda, a young man of rank, who was formerly compelled by the injustice of Maroboduus to fly his country, had taken refuge among the Gothones.
eu
Tropa sendo batekin, markomanoen mugetatik sartzen da eta, jaun guren ustelen bitartez, erregearen egoitzaz eta ondoko gotorlekuaz jabetzen da.
es
Éste penetra con un fuerte contingente en los territorios de los marcomanos, y, después de sobornar a los principales para que se alíen con él, ataca el palacio real y un fortín situado a su lado.
fr
et, soutenu des principaux de la nation, qu'il avait corrompus, il s'empare de la résidence royale et du château qui la défendait.
en
The season of revenge was at length arrived. At the head of a strong force he entered the territory of the Marcomanians.
eu
Hantxe aurkitu zituzten sueboek aspalditik pilaturiko harrapakina eta gure probintzietatik etorritako tabernariak eta trafikanteak, hala saleros askatasunak nola ondasunak gizentzeko gutiziak eta, hitz batez, aberriaren ahanzpenak euren herrietatik etsaiaren lurrera pasarazi zituenak.
es
Allí se encontraban los antiguos botines de los suevos y también vivaqueros y comerciantes de nuestras provincias, a los que la posibilidad de hacer comercio primero, luego el afán de ganar dinero y, finalmente, el olvido de la patria, les habían inducido a pasarse de sus lugares de residencia al campo enemigo.
fr
Il y trouva du butin depuis longtemps amassé par les Suèves, ainsi que des vivandiers et des marchands de nos provinces, que la liberté du commerce, puis l'amour du gain, enfin l'oubli de la patrie, avaient arrachés à leurs foyers et fixés dans ces terres ennemies.
en
A, considerable booty fell into his hands. He found, besides, a number of victuallers and traders from the Roman provinces; men who had beenvattracted to that part of the world by the liberty allowed to commerce, and by the love of lucre were induced to remain, till by force of habit, they lost all remembrance of their native land.
eu
63. Denek bertan behera utzitako Maroboduori Zesarren errukiaz beste babesik ez zitzaion gelditu.
es
63. A Maroboduo, abandonado por todas partes, no le quedó más refugio que la misericordia del César.
fr
LXIII. Maroboduus, abandonné de toutes parts, n'eut de ressource que dans la pitié de Tibère.
en
LXIII. Maroboduus, finding himself deserted by his people, had no resource but in the friendship of Tiberius.
eu
Norikoko probintziarekin muga egiten duen Danubio bestalderatu zuen eta Tiberiori idatzi zion, ez erbesteratu edo erregutzaile gisan, aurreko fortunaren burueratik baizik: nazio asko ei zegoen, errege behinola txit ospetsuaren zain, baina Erromaren adiskidantza nahiago izan ei zuen.
es
Cruzando el Danubio, por donde riega la provincia del Nórico, escribió a Tiberio, pero no lo hizo como un prófugo ni en tono de súplica, sino desde el recuerdo de su anterior fortuna, ya que, decía, a pesar de que muchas naciones le llamaran como a un rey en otro tiempo famosísimo, había preferido la amistad de Roma.
fr
Il passa le Danube, à l'endroit où ce fleuve borde la Norique, et il écrivit au prince, non comme un fugitif, ou un suppliant, mais en homme qui se souvenait de sa première fortune.
en
He crossed the Danube, where that river washes the confines of Noricum; and thence sent his despatches to Rome, not in the humble style of a prince driven from his throne, but, even in ruin, with an elevation of mind worthy of his former grandeur. The substance of his letter was, that the nations who knew his fame in.
eu
Zesarrek erantzun zion Italian egoitza segurra eta ohoretsua izango zuela, bertan irautekotan;
es
El César le respondió que tendría siempre en Italia un lugar seguro y honroso para vivir, si se quedaba;
fr
"Beaucoup de nations, disait-il, appelaient à elles un roi naguère si fameux ; mais il avait préféré l'amitié des Romains."
en
arms had made him offers of friendship, but he chose rathe to rely on the protection of the Romans. Tiberius promised him a safe retreat in Italy;
eu
baina, beste era batera komeni bazitzaion, etorritako lasaitasun berean joan zitekeela.
es
pero que, si era otra la solución que convenía a sus intereses, podría irse con la confianza con la que había llegado.
fr
que, si son intérêt l'appelait ailleurs, il en sortirait aussi librement qu'il y serait venu."
en
with liberty, if his affairs took a, favourable turn, to withdraw whenever his interest should invite him.
eu
Bestalde, senatuaren aurrean baieztu zuen, ez Filipo atenastarrentzat, ez Pirro edo Antioko erromatarrentzat, ez zirela izan hain beldurgarriak.
es
Dijo además en el senado que ni los atenienses habían tenido que temer tanto a Filipo, ni el pueblo romano a Pirro o a Antíoco.
fr
Au reste, il dit dans le sénat, "que ni Philippe n'avait été aussi redoutable pour les Athéniens, ni Pyrrhus et Antiochus pour le peuple romain."
en
Philip of Macedon, he said, was not so much to be dreaded by the Athenians, nor Pyrrhus or Antiochus by the Roman people.
eu
Diskurtsoa kontserbatzen da, non nabarmendu zuen gizon haren handitasuna, haren menpeko jendearen izaera bortitza, halako etsaia Italiatik hain hur edukitzearen arriskua, eta nolako planak zeuzkan berak, hura desegiteko.
es
Se conserva el discurso en el que habló de la grandeza de aquel hombre, de la fiereza de los pueblos a él sometidos, de lo cerca que el enemigo estaba de Italia y de sus planes para aniquilarlo.
fr
Son discours existe encore : il y relève la grandeur de Maroboduus, la force irrésistible des nations qui lui étaient soumises, le danger d'avoir si près de l'Italie un pareil ennemi, et les mesures qu'il avait prises pour amener sa chute.
en
He sets forth the danger of a powerful enemy so near the Roman frontier, and applauds himself for the wisdom of the measures that brought on the ruin of a great and warlike prince. Maroboduus was received at Ravenna:
eu
Dena dela, Maroboduo Ravennan kokatu zuten eta sueboei erakusten zieten, lotsagabetzen baziren, berriro huraxe ezartzeko mehatxuz;
es
Y se quería dar la impresión de que Maroboduo, mantenido por cierto en Ravenna, volvería a su reino, si alguna vez los suevos se soliviantaban;
fr
On plaça Maroboduus à Ravenne, d'où il servit à contenir l'insolence des Suèves, que l'on tenait perpétuellement sous la menace de son retour.
en
In the space, however, of eighteen years, Maroboduus never once stirred out of Italy. He grew gray in indolence;
eu
baina ez zen Italiatik irten, gainerako hamazortzi urteetan, eta bere aintzan oso urriturik zahartu zen, gehiegizko bizi-gogoz.
es
pero no salió de Italia en dieciocho años y llegó a viejo con una reputación muy mermada a causa de su excesivo afán de vivir.
fr
Toutefois, il ne quitta pas l'Italie pendant les dix-huit ans qu'il vécut encore, et il vieillit dans cet exil, puni, par la perte de sa renommée, d'avoir trop aimé la vie.
en
and clinging too long to a wretched life, survived his reputation.
eu
Katualdak azken bera izan zuen, eta babeslekurik inon ere ez.
es
Igual fue la caída de Catualda y no otro su refugio:
fr
Catualda tomba comme lui, et, comme lui, eut recours à Tibère :
en
Catualda experienced a like reverse of fortune, and found no better refuge.
eu
Ez asko geroago, Bibilioren agindupeko hermundoen eraginez egotzia eta gutarrek abegitua izanik, Frejusera bidali zuten, narbonar Galiako koloniara.
es
expulsado no mucho después por las fuerzas de los hermunduros y su jefe Vibilio, es acogido y enviado a Frejus, colonia de la Galia Narbonense.
fr
chassé, peu de temps après son rival, par une armée d'Hermondures, sous les ordres de Vibillius, il fut accueilli dans l'empire et envoyé à Fréjus, colonie de la Gaule narbonnaise.
en
The Hermundurians, led on by Vibillius their chief, expelled him from the throne.
eu
Biei lagundu zieten barbaroak, bertan nahasturik, probintzietako bakea astin ez zezaten, Danubioz harago kokatu zituzten, Maro eta Kuso ibaien artean, kuadoen herriko Bannio erregetzat emanik.
es
Para que los bárbaros que habían acompañado a ambos no alborotaran unas provincias tranquilas al mezclarse con la población, son alojados al otro lado del Danubio, entre los ríos Maro y Cuso, poniéndoles como rey a Vanio, del pueblo de los cuados.
fr
De peur que les barbares venus à la suite des deux rois ne troublassent, par leur mélange avec les populations, la paix de nos provinces, ils furent établis au-delà du Danube, entre le Maros et le Cuse, et reçurent pour roi Vannius, de la nation des Quades.
en
The Romans fixed his residence at Foro-Julium, a colony in Narbon Gaul. The barbarians, who followed the fortunes of the two exiled kings, were not suffered to incorporate with the people of the provinces;
eu
64. Aldi berean, Germanikok armeniarrei Artaxias erregetzat eman ziela iragarritakoan, senadoreek erabaki zuten Germaniko eta Druso, hirian sartzean, txaloz hartuak izan zitezela.
es
64. Nada más llegar la noticia de que Germánico había nombrado a Artaxias rey de los armenios, decretaron los senadores que Germánico y Druso entraran en la Ciudad recibiendo los honores de la ovación.
fr
LXIV. Comme on apprit dans le même temps qu'Artaxias venait d'être mis par Germanicus sur le trône d'Arménie, un sénatus-consulte décerna l'ovation à Germanicus et à Drusus ;
en
LXIV. The elevation of Artaxias to the throne of Armenia being about this time known at Rome, the..senate decreed the lesser triumph to Drusus and Ger manicus.
eu
Zesar guztien irudiak zeuden Martitz Mendekatzailearen tenpluaren alboetan, arkuak ere egin zituzten, eta dena Tiberioren poztasun handiagoz, bakea zuhurtziatik segurtatu zelako, gerra gudu bidez amaitu izan balitz baino.
es
Se levantaron también unos arcos con la efigie de los Césares a ambos lados del templo de Marte Vengador, dando muestras Tiberio de mayor alegría por haber asegurado la paz con su saber que si hubiese concluido la guerra en los campos de batalla.
fr
et, des deux côtés du temple de Mars vengeur, furent élevés des arcs de triomphes où l'on plaça leurs statues. Tibère était plus satisfait d'avoir assuré la paix par sa politique, que s'il eût terminé la guerre par des victoires.
en
Triumphal arches were raised near the Temple of Mars the avenger, and the statues of the two princes were placed in a conspicuous point of view. Tiberius rejoiced at these events; and the more so, as they were the effect of policy; not of conquest.
eu
Beraz, Traziako errege Reskuporide ere zuhurtasun berarekin tratatu zuen.
es
Así pues, trata también con astucia a Rescupórides, rey de Tracia.
fr
Aussi eut-il recours aux mêmes armes contre Rhescuporis, roi de Thrace. Rhémétalcès avait possédé seul tout ce royaume.
en
By the same insidious arts he now began to plan the destruction of Rhescuporis, king of Thrace, ilhsemetalces at one time reigned sole monarchy over that whole country.
eu
Nazio hura guztia Remetalzesena izan zen; hau hildakoan, Augustok traziarren zati bata haren anaia Reskuporideri eskuratu zion, bestea, Kotis semeari.
es
Toda aquella nación había estado en poder de Remetalces, pero cuando éste murió, Augusto asignó una parte a su hermano Rescupórides y otra a su hijo Cotis.
fr
À sa mort, Auguste le partagea entre Rhescuporis, son frère, et Cotys son fils.
en
After his death Augustus made a partition of the kingdom, assigning to Rhescuporis, the late king's brother one moiety;
eu
Banaketa hartan, alde laboratua, hiriak eta Greziatik hurreko inguruak Kotisi egokitu zitzaizkion, eta Reskuporideri alde landugabe, basati eta etsaien mugakidea; errege bien jenioak ere halakoxeak ziren:
es
En esa división tocaron a Cotis los campos de cultivo, las ciudades y las zonas cercanas a Grecia, mientras que a Rescupórides le correspondió la parte no cultivada, salvaje y limítrofe con los enemigos.
fr
Cotys eut les terres cultivées, les villes, et ce qui touche à la Grèce ;
en
and the other to Cotvs, son of the deceased monarch. In this division of the kingdom, the cultivated parts of'the country, the fertile vales and flourishing cities that lay contiguous to Greece, fell to the share of Cotys;
eu
harena, adeikorra eta bihozkorra; honena, zakarra, dena gurakoa eta gizartearekiko muzintia.
es
Así eran los caracteres de los propios reyes, el de.aquél pacífico y agradable y el de éste violento, avaro e insociable.
fr
les pays incultes, sauvages, voisins des nations ennemies, échurent à Rhescuporis :
en
the wild and barren places, which were open to hostile incursions, were allotted to Rhescuporis. The genius of the two kings resembled their soil;
eu
Baina, lehenengotan, elkartasun itxurazkoan bizi izan ziren;
es
Pues bien, al principio actuaron con una concordia engañosa;
fr
partage assorti au caractère des deux princes, l'un d'un esprit doux et agréable, l'autre farouche, ambitieux incapable de souffrir un égal.
en
the milder virtues distinguished the character of Cotys;
eu
gero, Reskuporide mugaz bestalderatzen eta Kotisi egokitu zitzaionaz jabetzen hasi zen, aurre egiten zionean indar eginez; hori dena zalantzaz oraindik Augustoren garaian, honi, erreinu bien banatzaile gisa ez ezik, mendekatzaile gisa ere beldurra baitzion, arbuiaturik aurkitzen bazen.
es
enseguida Rescupórides fue traspasando las fronteras, haciendo suyos los territorios asignados a Cotis y atacándole cuando se le resistía, de manera vacilante mientras vivió Augusto por temor a que, como promovía la existencia de dos reinos, se vengara de él si no le hacía caso.
fr
Ils vécurent d'abord dans une intelligence trompeuse : bientôt Rhescuporis franchit ses limites, entreprend sur les États de Cotys, et, si l'on résiste, il emploie la violence, avec hésitation sous Auguste, par qui tous deux régnaient, et qu'il n'osait braver dans la crainte de sa vengeance, mais plus hardiment depuis le changement de prince :
en
ferocity, ambition, rapine, and impatience of an equal, were the prominent features of Rhescuporis, The princes preserved at first a show of mutual concord; in time Rhescuporis began to encroach on his nephew, not indeed with open violence, as he knew that Augustus, the founder of both kingdoms, might likewise prove the avenger of wrongs. During that emperor's life, lie concealed his designs;
eu
Baina, printze aldakuntzaren berri jakin zueneko, bidelapurren tropak bidaltzen, gotorlekuak hondatzen eta gerra xaxatzen hasi zen.
es
Pero cuando se enteró del cambio de príncipe, empezó a enviar bandas de ladrones y a destruir los fortines, buscando motivos de guerra.
fr
alors il détachait des troupes de brigands, ruinait les forteresses, faisait tout pour amener la guerre.
en
With a band of freebooters he ravaged the country, razed to the' ground the strong holds and castles, and by every act of hostility provoked a war.
eu
65. Tiberio ezerk ez zuen larritzen, bakea nahasteko beldurrak beste.
es
65. Nada mantenía tan preocupado a Tiberio como el que no se perturbase la tranquilidad.
fr
LXV. Tibère n'appréhendait rien tant que de voir la paix troublée quelque part.
en
LXV. To keep things, which were once settled, in the same unaltered state, was the principal care that occupied the anxious spirit of Tiberius.
eu
Zenturioi bat bidali zuen, erregeak ez gudukatzera ekar zitzan;
es
Eligió a un centurión para que advirtiera a los reyes que no resolvieran sus diferencias con las armas;
fr
Il envoie un centurion défendre aux deux rois de vider leur querelle par les armes.
en
He despatched a centurion to restrain the Thracian kings from an open rupture.
eu
Kotisek berehala utzi zituen prestaturiko indar laguntzaileak.
es
e inmediatamente Cotis licenció las tropas auxiliares de las que se había provisto.
fr
Cotys congédie à l'instant les troupes qu'il avait rassemblées.
en
Cotys disbanded his forces.
eu
Reskuporidek, itxurazko zintzotasunez, elkarrizketa bat izatea eskatzen du:
es
Rescupórides, fingiendo moderación, pidió celebrar una reunión con el argumento de que hablando podrían encontrar un final a sus controversias.
fr
Rhescuporis, avec une feinte modération, demande une entrevue : "Une seule conférence, pouvait, disait-il, terminer leurs débats."
en
Rhestfu-' poris resolved to act with craft arid subtlety. He proposed a conference which, he had no doubt, would terminate all their differences.
eu
hala, euren demak hizketaz konponduko ei zituzten.
es
Rescupórides propone celebrar además un banquete para, según dijo repetidas veces, ratificar el acuerdo.
fr
On convint sans peine du temps, du lieu, et ensuite des conditions, la facilité d'une part et la perfidie de l'autre faisant tout accorder et tout accepter.
en
The time and place were fixed:. a negotiation was opened, both princes seeming willing to remove all difficulties.
eu
Ez zen zalantza luzerik izan noiz, non eta, azken batez, nola egingo zuten, batak gogo onez, besteak iruzurrez, kontrako aldeak proposatzen zuen dena onartzen baitzuten. Reskuporidek, ituna berresteko, berak zioenez, oturuntza bat ere gehitu zuen, eta, jan-edanean, alaitasuna gaueko ordu txikietara arte luzatu zenean, Kotis inkautoa kateaz kargatu zuen, honek, iruzurraz jabeturik, erregearen izate sakratua, familia bien jainkoak eta mahaiaren abegia inbokatzen zituela.
es
Cuando la fiesta se había prolongado hasta altas horas de la noche, carga de cadenas a Cotis, que estaba desprevenido por los efectos de la comida y el vino; mientras tanto éste, al caer en la cuenta del engaño, ponía por testigos a la sagrada dignidad real, a sus dioses familiares que eran los mismos y a la hospitalidad de la mesa.
fr
Rhescuporis, sous prétexte de sceller la réconciliation, donna un festin, dont la joie, animée par le vin et la bonne chère, se prolongea bien avant dans la nuit.
en
Cotys brought to the meeting a conciliating spirit; the uncle meditated a stroke of perfidy. To ratify the preliminaries, he proposed a banquet.
eu
Hala, Trazia osoa bereganaturik, Tiberiori idatzi zion ezen, bere aurka azpikeriak eratu zirenez, azpijaleari aurrea hartu ziola;
es
Después de adueñarse de toda Tracia, escribió a Tiberio diciendo que se había tramado una emboscada contra él y se había adelantado al traidor.
fr
Cotys, sans défiance, s'aperçoit trop tard qu'il est trahi ;
en
The parties metT and protracted their festivity to a late hour of the night.
eu
aldi berean, bastarnen eta eszitien aurkako erasoaren aitzakian, oinezko eta zaldizko tropa berriz sendotzera zihoala jakinarazten zion.
es
Al mismo tiempo, con el pretexto de una guerra contra los bastarnas y escitas, se reforzaba con nuevas tropas de infantería y caballería.
fr
et, tout en invoquant le nom sacré de roi, les dieux de leur famille, les privilèges de la table hospitalière, il est chargé de fers.
en
Amidst the joys of wine, and in the moment of revelry, Rhescuporis attacked his nephew, unsuspecting and unprovided.
eu
Tiberiok hitz bigunez erantzun zion ezen, iruzurrik ez bazen, haren inozentzian fida zitekeela;
es
Tiberio le contestó con buenas palabras que, si no había trampa, podía confiar en el reconocimiento de su inocencia;
fr
Son rival, en possession de toute la Thrace, écrivit à Tibère qu'un complot avait été formé contre sa personne, et qu'il en avait prévenu l'exécution.
en
The deluded prince urged in vain the rights of kings, the laws of hospitality, and the gods of their forefathers.
aurrekoa | 154 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus