Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
56. Herri haren jarrera betidanik anbiguoa zen, gizakien izaeragatik eta lurren eiteagatik, zeren, gure probintziekin muga luzea izanik, barrurantz, medoetaraino hedatzen baita;
es
56. Ese pueblo desde la antigüedad ha mantenido una postura ambigua dado el carácter de sus gentes y la situación de sus tierras, pues, después de hacer frontera durante un largo trecho con nuestras provincias, se extiende penetrando hasta los territorios de los medos.
fr
De tout temps la foi de ce royaume fut douteuse, à cause du caractère des habitants et de la situation du pays, qui borde une grande étendue de nos provinces, et de l'autre côté s'enfonce jusqu'aux Mèdes.
en
but Armenia claimed his first attention. He hastened without loss of time to regulate the affairs of that kingdom, where caprice and levity marked the national character, and the situation of the country encouraged the inconstancy of the people.
eu
inperio txit handi biren artean sarturik, armeniarrak ia beti liskarrean daude: erromatarrekin gorrotoz, partoekin bekaitzez.
es
Al estar situados entre estos poderosísimos imperios, con mucha frecuencia se encuentran en contienda, con los romanos por odio y con los partos por envidia.
fr
Placés entre deux grands empires, les Arméniens sont presque toujours en querelle, avec les Romains par haine, par jalousie avec les Parthes.
en
with the Romans, from rooted aversion; with the Parthians, from motives of ambition, and national jealousy. In the present juncture, the throne was vacant.
eu
Aldi hartan, ez zeukaten erregerik, Bonones kargugabetua izan baitzen;
es
En aquella ocasión no tenían rey desde que habían destituido a Vonones.
fr
Depuis l'enlèvement de Vonon, ils n'avaient point de roi ; mais le v?u de la nation se déclarait en faveur de Zénon.
en
The young prince had shown, from his earliest youth, a decided inclination to Armenian manners.
eu
baina herriaren begi ona Zenonentzat zen, Pontoko errege Polemonen semearentzat, zeren, txikitandik armeniarren ohiturak eta biziera imitatzen saiatu ondoren-ehiza, oturuntza eta barbaroen beste ospakizunak-, hala jende gorena, nola populua berdin bereganatu baitzituen.
es
Pero la simpatía del pueblo se inclinaba hacia Zenón, hijo de Polemón, el rey del Ponto, ya que éste, adoptando desde su más tierna infancia las instituciones y la cultura de los armenios (la caza, los banquetes y otras actividades que aquellos bárbaros aprecian), se había ganado tanto a los nobles como a la plebe.
fr
Ce prince, fils de Polémon, roi de Pont, en imitant dès son enfance les usages et la manière de vivre des Arméniens, leurs chasses, leurs festins, et tous les goûts des barbares s'était également concilié les grands et le peuple.
en
The sports of the chase were his favourite amusement; he delighted in carousing festivals, and all the pastimes of savage life. For these qualities he was high in esteem, not only with the populace, but also the grandees of the nation.
eu
Germanikok, beraz, Artaxata hirian, gorenen onespenez eta jendetzaren aurrean, erret koroa Zenonen buruan ipini zuen.
es
Así pues, en la ciudad de Artáxata, con la aprobación de los nobles y rodeado de la multitud, Germánico colocó sobre su cabeza la corona real.
fr
Germanicus se rend donc dans la ville d'Artaxate, et, du consentement des nobles, aux acclamations de la multitude, il le ceint du bandeau royal.
en
In this disposition of men's minds, Germanicus entered the city of Artaxata, and, amidst the acclamations of the people, placed the diadem on the head of Zeno.
eu
Ingurukoek hiriaren izenetik ateratako Artaxias errege gisa agurtuz gurtu zuten.
es
Los demás, rindiéndole homenaje, le saludaron llamándole rey Artaxias, denominación que le dieron por el nombre de la ciudad.
fr
Le peuple se prosterna devant son nouveau maître et le salua du nom d'Artaxias, formé de celui de la ville.
en
The Armenians paid homage to their new master, in the ardour of their zeal proclaiming him king, by the name of Artaxiaa, in allusion to the place of his coronation.
eu
Probintzia bihurturiko Kapadozian, ostera, Kinto Beranio legatu gisan hartu zuen, eta antzinako erret zerga batzuk txikitu egin ziren, erromatar inperioarekiko itxaropen pozgarriagoa izan zedin.
es
Por otro lado los capadocios, reducidos a la forma de provincia, recibieron como legado a Quinto Veranio; se les rebajaron algunos de los tributos reales para infundirles la esperanza en un dominio romano más suave.
fr
La Cappadoce, qui venait d'être réduite en province romaine, reçut pour gouverneur Q. Véranius, et l'on diminua quelque chose des tributs qu'elle payait à ses rois, afin qu'elle passât sous notre empire avec d'heureuses espérances.
en
The first measure of his administration was, to remit part of the taxes heretofore paid to their kings; that from so mild a beginning, the people might conceive a favourable idea of Roman moderation. The Comagenians, in like manner, sub-.
eu
Kinto Serbeo buru ipini zuten Komagenan, zeina pretorearen eskumenera lehenengoz igaro zen.
es
Quinto Serveo toma posesión del gobierno de los comagenos, quienes entonces pasaron por primera vez a la jurisdicción de un pretor.
fr
Q. Servéus fut mis à la tête de la Commagène, qui recevait pour la première fois un préteur.
en
mitted to the government of a praetor, and Quintus Servaeus was appointed to the office.
eu
57. Hala ere, nazio aliatuen auzi guztiei emandako konponbide onak ez zuen Germaniko guztiz poztu, Pisonen urguilua bide;
es
El feliz arreglo de todos los asuntos relativos a los aliados no tenía contento a Germánico por culpa de la arrogancia de Pisón;
fr
LVII. La paix si heureusement rétablie parmi les alliés ne donnait à Germanicus qu'une joie imparfaite, à cause de l'orgueil de Pison, auquel il avait commandé de mener en Arménie une partie de l'armée, soit en personne, soit par son fils, et qui s'était dispensé de le faire.
en
The events were important, and such as might have given Germanicus reason to congratulate himself; but his joy was poisoned by the repeated hostilities and the insolence of Piso.
eu
berak, edo semearen bitartez, legioen zati bat Armeniara eramateko agindu zion, baina hark ez zuen ez bata ez bestea egin.
es
éste, al recibir órdenes de conducir, ya fuera personalmente ya por medio de su hijo, una parte de las legiones hasta Armenia, no había hecho caso a ninguna de las dos cosas.
fr
Ils eurent enfin à Cyrrhe, au camp de la dixième légion, une entrevue, où tous deux ce composèrent le visage, pour n'avoir pas l'apparence, Pison de la crainte, Germanicus de la menace.
en
This man had orders to march with a detachment of the legions into Armenia, or, at his option, to give the command to his son.
eu
Azkenean, Zirron batu ziren, hamargarren legioaren kanpamentuan, biak aurpegikera irmoz:
es
Finalmente, en Cirro, en el campamento de invierno de la décima legión, se encontraron los dos con expresión de firmeza en sus rostros:
fr
Celui-ci d'ailleurs était, comme je l'ai dit, naturellement doux ;
en
He complied in neither instance. The prince met him at Cyrrum, the winter quarters of the tenth legion.
eu
Pison beldurraren aurka; Germaniko, mehatxuka ari zela ez emateko moduan, izan ere, esana dudanez, adeikorregia baitzen.
es
Pisón para combatir el miedo y Germánico para que no se creyese que estaba amenazando. Era, como he dicho, bastante pacífico;
fr
mais ses amis, habiles à aigrir ses ressentiments, exagéraient les torts réels, en supposaient d'imaginaires, inculpaient de mille manières et Pison, et Plancine, et leurs enfants.
en
At that place they came to an interview, both with countenances adjusted to the occasion. Piso with an air of intrepidity, still disdaining' a superior;
eu
Baina lagunek, egiten zizkioten laidoak maltzurki haizatuz, gezurrak pilatzen zituzten, eta bai Pison bera, bai Plantzina eta seme-alabak era askotara salatzen zituzten.
es
pero sus amigos, hábiles en estimular sus resentimientos, exageraban lo que era verdad, añadían cosas falsas, y lanzaban acusaciones de diversas clases contra Pisón mismo, contra Plancina y contra sus hijos.
fr
L'entretien eut lieu en présence de quelques amis :
en
they gave colour to falsehood; and omitted nothing to the disadvantage of Piso, Plancina, and their sons. In the presence of a few select friends Germanicus came to an explanation:
eu
Azkenik, etxeko gutxi batzuen aurrean, Zesarrek hitzari heldu zion, haserrea eta disimulua batera jaulkitzeko moduan, eta Pisonek pretentsio lotsagabez erantzun zuen;
es
Finalmente, en presencia de unos pocos familiares, el César comenzó una conversación como las que inspiran el odio y el disimulo;
fr
Germanicus commença dans les termes que pouvaient suggérer la colère et la dissimulation ;
en
his language was in that measured style, which anger and prudence, combating each other, usually inspire.
eu
etsaigo garbian banatu ziren.
es
Pisón le respondió con obstinadas exigencias.
fr
Pison répondit par d'insolentes excuses, et ils se séparèrent la haine dans le c?ur.
en
Piso made an arrogant apology.
eu
Aurrerantzean, Pison nekez agertzen zen Zesarren auzitegian eta, inoiz bertan esertzen bazen, muzinti eta desadostasun agerian egiten zuen.
es
Y se separaron dando claras muestras de su enemistad. Después de esto, era raro ver a Pisón en el tribunal del César y, si alguna vez tomaba asiento, se oponía a él dura y claramente.
fr
Depuis ce temps, Pison parut rarement au tribunal de Germanicus ;
en
From this time Piso rarely attended the tribunals of justice: whenever he appeared in court, his countenance plainly discovered ill-will, and sullen discontent.
eu
Baita oturuntza batean ere entzun zioten esaten ezen, nabateoen erregeak Zesarri eta Agripinari urrezko koroa astunak eta Pisoni eta besteei arinagoak eman zizkienean, gonbit hura, ez errege partoaren, baizik erromatar printzearen semeari eskaintzen zitzaiola;
es
Su voz se dejó oír también en un banquete, cuando ante el rey de los nabateos fueron ofrecidas unas coronas de oro, de gran peso las de Germánico y Agripina y ligeras las de Pisón y los demás, y dijo que aquel festín se ofrecía a un hijo del príncipe romano y no a uno del rey de los partos.
fr
et, s'il y siégeait quelquefois, c'était avec un air mécontent et un esprit d'opposition qu'il ne cachait pas.
en
At a banquet given by the Nabalhean king, a sudden expression fell from him, and betrayed his real temper. Golden crowns presented to the C9mpany;
eu
aldi berean, koroa jaurti eta luxuaren aurkako maiseoan ekin zion.
es
A su vez rechazó la corona y añadió muchos reproches contra aquel lujo;
fr
En même temps il jeta sa couronne et se déchaîna contre le luxe.
en
two, for Germanicus and Agrippina, were of a ponderous size;
eu
Germanikok dena jasaten zuen, mingots bazitzaion ere.
es
pero Germánico lo toleraba todo por doloroso que fuera.
fr
Ces outrages, tout cruels qu'ils étaient, Germanicus les dévorait cependant.
en
while those for Piso and the rest were of inferior value.
eu
58. Bitartean, partoen errege Artabanoren ordezkariak etorri ziren.
es
58. Entretanto llegaron unos embajadores de Artábano, el rey de los partos.
fr
LVIII. Sur ces entrefaites arrivèrent des ambassadeurs d'Artaban, roi des Parthes.
en
LVIII. About this time arrived ambassadors from Artabanus, king of the Parthians, with instructions to mention, in terms of respect, the ancient alliance between Rome and Parthia, and the desire of the monarch to renew their former friendship.
eu
Adiskidantza eta elkartasuna gogoratzera eta berritzeko gogoa adieraztera bidaltzen zituen, eta, Germanikoren ohorez, Eufratesen ibaiertzera hurbilduko zela iragartzera;
es
Los había enviado para recordar su amistad y alianza y para exponer que deseaba renovar los pactos y que estaba dispuesto a acudir, en honor de Germánico, hasta la ribera del Eufrates;
fr
Ils rappelèrent en son nom l'alliance et l'amitié qui unissait les deux empires, ajoutant "qu'il désirait les renouveler en personne, et que, par honneur pour Germanicus, il viendrait jusqu'au bord de l'Euphrate :
en
As an earnest of respect for Germanicus, Artabanus was willing to advance to an interview as far as the Euphrates;
eu
bitartean, Bonones Sirian ez mantentzeko eskatzen zuen, eta ez uzteko, hurbiltasuna baliatuz, herriko gorenak matxinadara arrasta zitzan, mezularien bitartez.
es
pedía que mientras tanto no se consintiera que Vonones estuviera en Siria y arrastrara a la disensión a los nobles de su pueblo enviándoles sus mensajes desde tan cerca.
fr
il demandait, en attendant, qu'on éloignât Vonon de la Syrie, d'où, à la faveur du voisinage, ses émissaires excitaient à la révolte les grands du royaume."
en
but he made it a condition, that Vonones should be removed from Syria, where his residence in the neighbourhood of Parthia, gave him an opportunity to carry on secret negotiations with the nobles of the realm, and in time to stir up a revolt.
eu
Germanikok, erromatarren eta partoen aliantzari buruz, bikainki erantzun zion, eta duinki eta apalki, erregearen etorrerari eta egiten zioten ohoreari buruz.
es
A ello respondió Germánico con palabras grandilocuentes sobre la amistad de romanos y partos y con comedimiento y modestia sobre la llegada del rey y el honor que suponía para él.
fr
Germanicus répondit avec une noble fierté sur l'alliance des Romains et des Parthes, avec une dignité modeste sur la déférence que le roi lui marquait en venant à sa rencontre.
en
Germanicus answered with condescension, yet with dignity.
eu
Bonones Ponpeiopolira baztertu zuten, Ziziliako itsasertzeko hirira.
es
Vonones fue desterrado a Pompeyópolis, una ciudad costera de Cilicia.
fr
Vonon fut conduit à Pompéiopolis, ville maritime de Cilicie :
en
Of the alliance between Rome and Parthia he spoke with due regard, and the royal visit he considered as an honour to himself.
eu
Ez zen hori Artabanoren erreguak betetzeko bakarrik emana izan, Pison iraintzeko baizik, zeinarentzat Bonones oso atsegina baitzen, Plantzinaren ederra irabazteko begirune eta opari ugariak bide.
es
Hizo esta concesión no sólo accediendo a los ruegos de Artábano sino como una afrenta a Pisón, quien le apreciaba en gran manera por los muchísimos servicios y regalos con los que se había ganado la voluntad de Plancina.
fr
c'était tout ensemble une satisfaction donnée au monarque, et un affront fait à Pison, auquel Vonon s'était rendu agréable par les soins et les présents qu'il prodiguait à Plancine.
en
Vonones was removed, to Pompeiopolis, on the coast of Cilicia not so much to comply with the demands of the Parthian king, as to curb the insolence of Piso, then linked in ties of friendship with the exiled prince, who had contrived, by marks of respect and magnificent presents, to purchase the favour, of Plancina.
eu
59. Marko Silano eta Luzio Norbanoren kontsulaldian, Germaniko Egiptorantz abiatu zen, antzinaroa ezagutzeko, baina, aitzakitzat, probintziaren ardura eman zuen;
es
59. Durante el consulado de Marco Silano y Lucio Norbano, Germánico marcha a Egipto para conocer sus antigüedades. Pero el pretexto era su preocupación por la provincia;
fr
LIX. Sous le consulat de M. Silanus et de L. Norbanus, Germanicus partit pour l'Égypte, afin d'en visiter les antiquités :
en
LIX. In the consulship of Marcus Silanus and Lucius Norbanus, Germanicus made a progress into-, Egypt, to view the monuments of antiquity, so much celebrated in that country.
eu
siloak irekirik, uzten prezioa arindu zuen eta herriari oso atsegin izateko moduan jokatu zuen:
es
bajó el precio de los frutos abriendo los graneros y tomó muchas medidas gratas al pueblo:
fr
les besoins de la province lui servirent de prétexte.
en
In fact, by opening the public granaries, he reduced the price of corn;
eu
eskolta gabe ibiltzen zen, sandalia hutsez eta grekoen antzera jantzita, Eszipion imitatuz, zeinak gauza bera egiten ei zuen, gerra punikoaren erdi-erdian.
es
caminaba sin soldados, con los pies sin cubrir, con la misma vestimenta que los griegos, imitando a Publio Escipión, de quien sabemos que hizo lo mismo en Sicilia, a pesar de que todavía estaba viva la guerra con los cartagineses.
fr
Il fit baisser le prix des grains en ouvrant les magasins, et charma les esprits par une conduite toute populaire, comme de marcher sans gardes, avec la chaussure et le vêtement grecs, à l'exemple de Scipion, qui, au plus fort de la guerre punique, en avait usé de même en Sicile.
en
his feet uncovered, after the Greek fashion; and the rest of his apparel was also Greek, In these particulars he took for his mode the conduct of Publius Scipio, who, we are told, did the same in Sicily, while Rome was still convulsed by the distractions of the Punic war.
eu
Tiberiok, haren janzkera eta portaera hitz bigunez gaitzetsi ondoren, agiraka gogorra egin zion, Augustok aginduaz bestera, Alexandrian printzearen baimen gabe sartu zelako.
es
Tiberio, aunque criticó su modo de vivir y de vestir con palabras suaves, le reprendió durísimamente por haber entrado en Alejandría sin autorización del príncipe, contraviniendo lo establecido por Augusto.
fr
Tibère, après avoir blâmé en termes mesurés cette parure étrangère, se plaignit vivement de ce que, au mépris des lois d'Auguste, Germanicus était entré dans Alexandrie sans l'aveu du prince.
en
Tiberius, ELS soon as he received advices from Egypt, condemned this affectation of foreign manners, but without asperity. Another point appeared to him of greater moment.
eu
Zeren Augustok, agintaldiko beste misterio batzuen artean, erromatar senatari edo zaldun gorenei hara sartzea debekaturik, Egipto berezitu egin baitzuen, Italia gosez mehatxa ez zezan probintzia hartaz jabetzen zenak, non, itsas-lehorren giltzak edukirik, guarnizio koskor batekin, armada izugarriei aurre egin dakiokeen.
es
En efecto, Augusto, entre otros misterios de su gobierno, prohibió la entrada en Egipto sin su permiso a senadores y caballeros romanos ilustres y se lo reservó para impedir que pudiera matar de hambre a Italia el que llegara a adueñarse de aquella provincia y de sus accesos por tierra y por mar, al poder enfrentarse a grandes ejércitos aunque fuera con una ligera guarnición.
fr
Car Auguste, parmi d'autres maximes d'État, s'en fit une de séquestrer l'Égypte, en défendant aux sénateurs et aux chevaliers romains du premier rang d'y aller jamais qu'il ne l'eût permis. Il craignait que l'Italie ne fût affamée par le premier ambitieux qui s'emparerait de cette province, où, tenant les clefs de la terre et de la mer, il pourrait se défendre avec très peu de soldats contre de grandes armées.
en
This was, no doubt, a wise precaution. It was seen that, whoever made himself master of Alexandria, with the strong holds, which by sea and land were the keys of the whole province, might, with a small force, make head against the power of Rome, and, by blocking up that plentiful corn country, reduce all Italy to a famine. Germanicus, without authority, had entered Alexandria; and this, to the jealous temper of Tiberius, was little short of a state crime.
eu
60. Baina Germaniko, txango hura gaizki hartzen zenik oraindik jakiteke, Nilon gora zihoan, Kanopoko gotorlekutik abiaturik.
es
60. Pero Germánico, sin saber todavía que aquel viaje era objeto de críticas, se hizo transportar Nilo arriba, comenzando desde la ciudad de Canopo.
fr
LX. Cependant Germanicus ignorait encore qu'on lui fit un crime de son voyage, et déjà il remontait le Nil, après s'être embarqué à Canope.
en
LX. Meanwhile, Germanicus, little suspecting that he had incurred the emperor's displeasure, determined to sail up the Nile.
eu
Hau espartarrek sortu zuten, Kanopo ontzi-pilotua bertan ehortzia izan zelako, Menelao, Greziatik itzuleran, kontrako itsasora eta Libiako lurrera jaurti zutenean.
es
La fundaron los espartanos tras enterrar allí al timonel Canopo cuando Menelao, en su vuelta a Grecia, fue desviado a otro mar y a la tierra de Libia.
fr
Cette ville fut fondée par les Spartiates, en mémoire d'un de leurs pilotes, enseveli sur ces bords à l'époque où Ménélas, retournant en Grèce, fut écarté de sa route et poussé jusqu'aux rivages de Libye.
en
He set out from Canopus, a city built by the Spartans, in memory of a pilot of that name, who was buried on the spot, at the time when Menelaus, on his return from Troy, was driven by adverse winds on the coast of Libya.
eu
Handik, hurrengo bokalera jo zuen, Herkulesi dedikatua bera, zeinagatik indigenek dioten euren artean jaio zela, izen horretako antzinakoena izan zela eta, geroan, antzeko kemena erakutsi zutenei halaxe deitu zietela, haren gomutaz.
es
Desde allí viajó a la boca más próxima del río que está consagrada a Hércules; los indígenas cuentan que nació entre ellos, que es el más antiguo y que a aquellos que después hubo semejantes a él en valor se les llamó con su mismo nombre.
fr
De Canope, Germanicus était entré dans le fleuve par l'embouchure voisine, consacrée à Hercule, lequel, selon les Égyptiens, est né dans ce pays, et a précédé tous les autres héros émules de sa valeur et appelés de son nom.
en
From Canopus, the next place of note was a mouth of the river dedicated to Hercules, who was born, as the inhabitants contend, in that country.
eu
Gero, antzinako Tebasko aurri handiak bisitatu zituen.
es
Después visitó los importantes restos de la antigua Tebas.
fr
Bientôt il visita les grandes ruines de Thèbes.
en
He was, according to them, the first of the heroic line;
eu
Eraikuntza itzelen gainean, egiptoar inskripizioak zeuden, antzinako opulentzia gogoratzen zutenak;
es
Y aún quedaban en las imponentes construcciones textos egipcios que aludían a su opulencia anterior.
fr
Des caractères égyptiens, tracés sur des monuments d'une structure colossale, attestaient encore l'opulence de cette antique cité.
en
and his name, being made another term for virtue, was by the voice of succeeding ages bestowed on all who emulated the example of the Egyptian worthy..
eu
abade zaharretariko bati gurasoen hizkuntza itzultzeko agindu ziotenean, esan zuen han, behinola, adin militarreko zazpiehun mila gizon bizi izan zirela eta, armada harekin, Ramses erregea Libiaz, Etiopiaz, Mediaz eta Pertsiaz eta Baktrianaz, eta Eszitiaz jabetu zela, eta siriar eta armeniar eta kapadoziar auzoak bizi ziren lurrak, Bitiniako itsasotik beste aldeko Liziaraino, bere agindupean eduki zituela.
es
Uno de los sacerdotes de más edad, a quien había mandado que le tradujese de su lengua materna, le fue contando que aquella ciudad había tenido en otro tiempo setecientos mil habitantes en edad militar y que con aquel ejército el rey Ramsés se había apoderado de Libia y Etiopía, de medos y persas, de bactrianos y escitas, y de todas las tierras en que habitan los sirios, los armenios y sus vecinos los capadocios, y que había extendido su imperio por un lado hasta el mar de Bitinia y por otro hasta el de Licia.
fr
qu'à leur tête le roi Rhamsès y avait conquis la Libye, l'Éthiopie, la Médie, la Perse, la Bactriane, la Scythie ; que tout le pays qu'habitent les Syriens, les Arméniens, et, en continuant par la Cappadoce, tout ce qui s'étend de la mer de Bithynie à celle de Lycie, avait appartenu à son empire."
en
that the whole army was called forth into the field by Rhamses, one of the kings of Egypt; and, under the auspices of that monarch overran all Libya, Ethiopia, and in their progress subdued the Medes and Persians, the Bactrians and the Scythians, with the extensive regions inhabited by the Syrians, the Armenians, and their neighbours the Cappadocians. By this conquest a tract of country, extending from Bithynia on the Pontic Sea to the coast of Lycia, in the Mediterranean, was reduced to subjection.
eu
Halaber, irakurtzen ziren herriei ezarritako zergak, zilarraren eta urrearen pisua, arma eta zaldi kopurua, tenpluetan eskainitako boliak eta lurrinak, eta nazio bakoitzak ordaindu beharreko ale eta lanabes mota guztien kopuruak, orain partoen indarrak edo erromatar potentziak ezartzen dituenak bezain galantak.
es
Se podían leer igualmente los tributos impuestos a aquellos pueblos, las cantidades de oro y plata, el número de armas y caballos, el marfil y los perfumes donados a los templos, las cantidades de trigo y de toda clase de útiles, y las naciones que las pagaban; contribuciones no menos magníficas que las que la fuerza de los partos o el poderío romano exigen hoy día.
fr
On lisait, sur ces mêmes inscriptions, le détail des tributs imposés à tant de peuples, le poids d'or et d'argent, la quantité d'armes et de chevaux, les offrandes pour les temples, en parfums et en ivoire, le blé et les autres provisions que chaque nation devait fournir : tributs comparables par leur grandeur à ceux que lèvent de nos jours la monarchie des Parthes ou la puissance romaine.
en
The inscription further stated the tribute payed by the conquered nations; the specific weight of gold and silvery the quantity of arms, the number of horses, the offerings of ivory and of rich perfumes presented to the temples of Egypt; the measure of grain, and the various supplies administered by every nation; making altogether a prodigious revenue;
aurrekoa | 154 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus