Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Batere nazio arbuiagarria ez ziren zinizioak ere bide berera erakarri zituzten, Furio Kamilo Afrikako prokontsulak bere legioa eta banderapean zeuden tropak batu eta etsaiaren aurka jo zuenean;
es
Ya se habían atraído a su causa a los cinicios, pueblo nada despreciable, cuando Furio Camilo, procónsul de África, juntó a su legión con los aliados que estaban bajo las enseñas y los condujo hacia el enemigo;
fr
Déjà ils avaient forcé les Cinithiens, nation considérable, de se joindre à eux, lorsque Furius Camillus, proconsul d'Afrique, après avoir réuni sa légion et ce qu'il y avait d'auxiliaires sous les étendards, marcha droit à l'ennemi.
en
The Cinithians, a nation by no means contemptible, were forced to enter into the league. At length, Furius Camillus, proconsul of Africa, advanced to check the insurgents, at the head of a legion, and such of the allies as still remained under his command.
eu
indar urria berau, numidiarren eta mairuen jendetza ikusita.
es
una tropa exigua, si se la compara con la muchedumbre de númidas y moros.
fr
C'était une poignée d'hommes, eu égard à la multitude des Numides et des Maures ;
en
With this handful of men, a slender force when compared to the numbers of the Moors and Numidians, the Roman general determined to hazard a decisive action.
eu
Baina ardura bakarra zen, beldurrez, gerrari albo egingo ote zioten;
es
Pero nada se cuidaba con tanto empeño como que aquéllos no trataran de eludir la guerra a causa del miedo;
fr
mais on évitait surtout d'inspirer à ces barbares une crainte qui leur eût fait éluder nos attaques :
en
His ohief care was, not to strike the enemy with terror.
eu
garaipen itxaropenak porrota ekarri zien.
es
su esperanza en la victoria les llevó a la derrota.
fr
en leur faisant espérer la victoire, on réussit à les vaincre.
en
Their fears, he knew, would make them avoid an action, and protract the war The barbarians hoped to gain an easy victory, and by their hopes were led on to their destruction.
eu
Hala, bada, legioa erdian eta kohorte arinak eta zaldi lerro biak hegaletan ezartzen dira.
es
Pues bien, se coloca la legión en el centro, las cohortes ligeras y las dos alas en los flancos.
fr
La légion fut placée au centre, les cohortes légères et deux ailes de cavalerie sur les flancs.
en
His legion formed the centre: in the wings were stationed the light cohorts, and two squadrons of horse.
eu
Takfarinatek ez zion borrokari uko egin.
es
Y Tacfarinate no rehuyó el combate.
fr
Tacfarinas ne refusa pas le combat.
en
He engaged, and was totally routed.
eu
Numidiarrak suntsituak izan ziren eta, urte mordoa geroago, Furioren izenak berriz irabazi zuen aintza militarra.
es
Los númidas fueron dispersados y, después de muchos años, un Furio volvió a conseguir la honra militar.
fr
Les Numides furent défaits ; et la gloire des armes, après de longues années, rentra dans la maison des Furius.
en
By this victory the name of Carnillua, after an interval of many years, seemed to retrieve its ancient honours.
eu
Zeren, hiriaren salbatzaile izan zenarengandik eta haren seme Kamilorengandik gerora, buruzagi gurenen ospea beste familia batzuetan egon baitzen, eta orain aipatzen dugun Furio hau ez zeukaten militar aditutzat.
es
En efecto, después de aquel Camilo que reconquistó la ciudad y de su hijo, la gloria debida a los generales había estado en poder de otras familias;
fr
Car, depuis le libérateur de Rome et Camillus son fils, l'honneur de gagner des batailles était passé à d'autres familles :
en
From him, who was the deliverer of Rome, and his son, who emulated tho father sample, all military fame was transplanted to other families, till Camillus, the conqueror of Tacfarinas, once more revived the glory of his ancestors; but he did it without their talents.
eu
Horregatik, Tiberiok gartsukiago ospatu zituen haren balentriak senatuan, eta senatariek garaipen ikurrak eman zizkioten, Kamilok, bere bizitzaren modestiaz, patxadan hartu zituenak.
es
y eso que este que mencionamos tenía fama de poco experimentado en las armas.
fr
encore le Furius dont nous parlons n'était-il pas regardé comme un grand capitaine.
en
Tiberius for that reason was the more lavish in his praise.
eu
 
es
Por eso Tiberio celebró ante el secado con una benevolencia mayor sus hazañas;
fr
Tibère en fit plus volontiers devant le sénat l'éloge de ses exploits.
en
Triumphal ornaments were decreed to him by the senate;
eu
53. Hurrengo urteak Tiberio hirugarrenez eta Germaniko bigarrenez izan zituen kontsul.
es
y le concedieron los senadores las insignias triunfales, lo que a Camilo, por la sobriedad de su vida, no le reportó ningún daño.
fr
Les pères conscrits lui décernèrent les ornements du triomphe, distinction qui, grâce au peu d'éclat de sa vie, ne lui devint pas funeste.
en
nor was he afterwards ruined by his merit. His moderation, and the simplicity of his manners, screened him from envy.
eu
Baina Germanikok Nikopolisen hartu zuen kargua, Akaiako hiria bera, nora Iliriako itsasertzetik iritsi zen, Dalmazian zegoen Druso anaia bisitatu ondoren.
es
Los cónsules del año siguiente fueron Tiberio, por tercera vez, y Germánico, por segunda.
fr
LIII. L'année suivante, Tibère fut consul pour la troisième fois, Germanicus pour la seconde.
en
LIII. Tiberius and Germanicus were joint consuls for the following year;
eu
Itsasaldi gaiztoa izan zuen Adriatikoan eta, gero, Jonio itsasoan zehar.
es
Pero Germánico comenzó su mandato en Nicópolis, ciudad de Acaya, a la que había llegado viajando por la costa ilírica, tras visitar a su hermano Druso que se encontraba en Dalmacia y después de sufrir una penosa travesía primero por el mar Adriático y después por el Jónico.
fr
Germanicus prit possession du consulat à Nicopolis, ville d'Achaïe, où il venait d'arriver après avoir côtoyé l'Illyrie, vu en Dalmatie son frère Drusus, et essuyé sur la mer Adriatique et sur la mer Ionienne les traverses d'une navigation difficile :
en
the former for the third time, and the latter for the second. Germanicus, in this juncture, was absent from Rome, at the city of Nicopolis in Achaia. He had passed into Dalmatia, on a visit to his brother Drusus.
eu
Horregatik, egun gutxi batzuk hartu zituen flota berriztatzeko;
es
Se tomó, pues, unos cuantos días para reparar la flota;
fr
aussi employa-t-il quelques jours à réparer sa flotte.
en
His fleet had suffered, and took some days to refit for sea.
eu
bisitatu zituen, halaber, Akzioko garaipenagatik ospetsuak ziren senaiak, Augustok donetsiriko hondakinak eta Antonioren kanpamentua, bere aurrekoen gomutaz.
es
al mismo tiempo visitó el golfo célebre por la victoria de Accio, el botín consagrado por Augusto y el campamento de Antonio, evocando la memoria de sus antepasados.
fr
Pendant ce temps, il visita le golfe fameux par la victoire d'Actium, les monuments consacrés par Auguste et le camp de Marc-Antoine, l'imagination toute pleine de ses aïeux.
en
In the mean time he seized the opportunity to view the Bay of Actium, rendered famous by the great naval victory at that place. He saw the trophies consecrated by Augustus, and the lines of Marc Antony's camp.
eu
Zeren, esana dudanez, Augusto osaba-aitita eta Antonio aitita baitzuen, eta leku hark gertaera triste eta alaien irudi itzela eskaintzen baitzion.
es
En efecto, según ya he contado, Augusto era su tío abuelo y Antonio su abuelo, y allí quedaba un vivo recuerdo de sus tristezas y alegrías.
fr
Il était, comme je l'ai dit, petit-neveu d'Auguste, petit-fils d'Antoine, et ces lieux réveillaient en lui de grands souvenirs de deuil et de triomphe.
en
To him, who was grand-nephew to Augustus, and grandson to Marc Antony, the scene was interesting. Every object reminded him of his ancestors;
eu
Handik Atenasera jo zuen eta, hiri zahar harekiko aliantzaren begirunez, liktore bakarrak lagundurik sartu zen bertan.
es
De ahí pasó a Atenas y aceptó ser acompañado por un solo lictor, según un pacto vigente con aquella ciudad antigua y aliada.
fr
De là il se rendit à Athènes, et, par égard pour une cité ancienne et alliée, il y parut avec un seul licteur.
en
and every circumstance awakened those tender sensations, in which the heart unites regret and pleasure. From Nicopolis he proceeded to Athens.
eu
Grekoek ohore txit hautekin hartu zuten, asaben esan-egin zaharrak aurrera ateraz, adulazioa duinago gerta zedin.
es
Los griegos le recibieron con exquisitos agasajos, evocando antiguos hechos y dichos de los suyos, para que la adulación resultara algo más digna.
fr
Les Grecs lui prodiguèrent les honneurs les plus recherchés, ayant soin, pour ajouter du prix à l'adulation, de mettre en avant les actions et les paroles mémorables de leurs ancêtres.
en
In that city, the seat of valour and of literature, and for many years in alliance with Rome, he showed his respect for the inhabitants by appearing without pomp, attended only by a single lictor.
eu
54. Eubokara joanik, Lesbora gurutzatu zen, non Agripinak, azken erdialdian, Julia izan zuen.
es
54. Tras dirigirse desde allí a Eubea, cruzó hasta Lesbos, donde Agripina, en su último parto, dio a luz a Julia.
fr
LIV. D'Athènes, Germanicus passa dans l'île d'Eubée, puis dans celle de Lesbos, où Agrippine mit au monde Julie, son dernier enfant.
en
LIV. From Athens Germanicus sailed to the island of Euboea, and thence to Lesbos, where Agrippina was delivered of a daughter, called Julia, the last of her children.
eu
Gero, Asiako muturretan barnatu zen, Perinto eta Bizantzion, Traziako hirietan, gero Propontideko estuneetan eta Pontoko ahoan, ospeak goraturiko leku haiek ezagutu guran.
es
Después recorre las últimas regiones de Asia, visita Perinto y Bizancio, ciudades tracias, y a continuación las angosturas de la Prepóntide y la entrada del Ponto, llevado por su afán de conocer aquellos lugares antiguos y celebrados por la fama.
fr
Ensuite il longea les extrémités de l'Asie, visita dans la Thrace Périnthe et Byzance, et pénétra, par la Propontide, jusqu'à l'embouchure de l'Euxin, curieux de connaître ses lieux antiques et renommés.
en
From Lesbos he pursued his voyage along the coast of Asia; and, after visiting Perinthus and Byzantium, two cities of Thrace, sailed through the straits of the Propontic, into the Euxine Sea, led by curiosity to visit places renowned in story.
eu
Aldi berean, barne liskarrek eta magistratuen gehiegikeriek agorturiko probintziak biziberritzen zituen.
es
Y al mismo tiempo iba reanimando a las provincias, cansadas de luchas civiles y de las injusticias de los magistrados.
fr
En même temps il soulageait les maux des provinces déchirées par la discorde ou opprimées par leurs magistrats.
en
but the wind springing up from the north, he was obliged to bear away from the coast.
eu
Etorrerako bidaian, Samotraziako misterioetan egoten saiatu zen, baina ipar haize kontrakoek eragotzi zioten.
es
En el viaje de vuelta los aquilones, soplando de proa, le hicieron desistir de su intento de visitar los lugares sagrados de Samotracia.
fr
Il voulait, à son retour, voir les mystères de Samothrace ;
en
He viewed the ruins of Troy, and the remains of antiquity in that part of the world, renowned for so many turns of fortune, the theatre of illustrious actions, and the origin of the Roman people.
eu
Beraz, Ilio eta bertan historiaren zoriengatik eta gure jatorriagatik gurgarri direnak bisitaturik, berriro Asiara kostaz jo eta Kolofonen lehorreratu zen, Apolo Klarioren orakuluari kontsultatzeko.
es
Y así, tras visitar Ilion y todo lo que allí por los caprichos de la fortuna y por nuestro propio origen es digno de veneración, volvió a recorrer Asia y se dirigió a Colofón para consultar el oráculo de Apolo Clario.
fr
mais les vents du nord l'écartèrent de cette route.
en
He landed next at Colophon, to consult the oracle of the Clarian Apollo.
eu
Han ez dago emakume bat, Delfosen bezala, familia jakin batzuen artetik hautaturiko abadea baizik, gehienetan Miletokoa, kontsultagilearen zenbakia eta izena bakarrik entzuten dituena;
es
Allí no es una mujer, como en Delfos, sino un sacerdote traído por regla general de Mileto y perteneciente a determinadas familias, quien se limita a oír la categoría y el nombre de quienes hacen la consulta.
fr
Après s'être donné à Ilion le spectacle des choses humaines, et avoir contemplé avec respect le berceau des Romains, il côtoie de nouveau l'Asie et aborde à Colophon, pour consulter l'oracle d'Apollon de Claros.
en
The responses at this place were not delivered, like those at Delphos, by a Pythian maid: a priest officiates, chosen by custom out of certain privileged families, and generally a citizen of Miletus.
eu
orduan, haitzulora jaisten da, iturri ezkututik ura edaten du eta, letretan eta poesian ezjakina izanik, erantzuna bertsoz ematen die bakoitzak pentsamenduan darabiltzan auziei.
es
Entonces, retirándose a una gruta, sacando agua de una fuente misteriosa y, sin saber casi nunca nada de literatura ni de poesía, responde en verso a los asuntos que cada uno tiene en su mente.
fr
L'interprète du dieu n'est point une femme, comme à Delphes :
en
and, after drinking from a secret spring, though untinctured with learning, and a stranger to poetry, he breaks out in a strain of enthusiastic verse, on the subject of every man's hopes and fears.
eu
Orakuluek ohi duten lanbrotasunean, Germanikori azken goiztiarra iragarri ei zion.
es
Se contaba que, por medio de rodeos como es la costumbre de los oráculos, había vaticinado a Germánico una muerte inmediata.
fr
c'est un prêtre, choisi dans certaines familles et ordinairement à Milet.
en
He is said to have foretold the approaching fate of. Germanicus, but in the oracular style, dark and enigmatical.
eu
 
es
 
fr
Il demande seulement le nombre et le nom des personnes qui se présentent :
en
 
eu
55. Baina Gneo Pison, planak lehenbailehen burutu gurarik, iskanbilan sartu zen Atenasen, hiria izutuz eta mintzaldi zakarrean akar eginez, non, zeharka, Germaniko gaitzesten zuen, Erromaren izenaren ohorearen aurka, ez hainbeste hondamenez iraungiak ziren atenastarrak, baizik nazioen hondakin haiek adeikorregi tratatu zituelako.
es
55. Pero Gneo Pisón, a fin de comenzar cuanto antes su cometido, siembra el terror en la ciudad de Atenas haciendo en ella una entrada violenta y la insulta con un discurso desconsiderado, criticando indirectamente a Germánico el que, en contra del honor del nombre romano, hubiera tratado con excesiva deferencia a aquellos que ya no eran atenienses, desaparecidos víctimas de tantos desastres, sino un desecho de todas las naciones;
fr
puis il descend dans une grotte, boit de l'eau d'une fontaine mystérieuse ; et cet homme, étranger le plus souvent aux lettres et à la poésie, répond en vers à la question que chacun lui fait par la pensée On a dit que celui-ci avait annoncé à Germanicus, dans le langage ambigu des oracles, une mort prématurée.
en
LV. Piso, in the mean time, impatient to execute his evil purposes, made his entry into Athens, and with the tumult of a rude and disorderly train, alarmed the city. In a public speech he thought fit to declaim against the inhabitants, obliquely glancing at Germanicus, who, he said, by ill-judged condescensions, had impaired the dignity of the Roman name.
eu
Eurok ei ziren Mitridatesen aliatuak Silaren aurka, eta Antoniorenak, Augusto jainkozkoaren aurka.
es
en efecto, decía, ellos eran los aliados de Mitridates contra Sila y los de Antonio contra el divino Augusto.
fr
LV. Cependant, afin de commencer plus tôt l'exécution de ses desseins, Pison, après avoir porté l'effroi dans Athènes par le fracas de son entrée, adressa aux habitants une sanglante invective, où il blâmait indirectement Germanicus "d'avoir, à la honte du nom romain, traité avec un excès déconsidération, non les Athéniens (après tant de désastres il n'en restait plus), mais une populace, vil ramas de toutes les nations, qui fut l'alliée de Mithridate contre Sylla, d'Antoine contre Auguste."
en
The dwility of 'the prince, he said, was shown, not tothemen of Athens (a race long since extirpated,) but to a vile heterogeneous mass, the scum of various nations, at one time in league with Mithridates against Sylla, and afterwards with Marc Antony against Augustus.
eu
Kontu zaharrak ere aurpegiratzen zizkion, hala nola mazedoniarren aurkako porrotak, beretarren aurkako bortizkeriak; hiriaren aurka ere herraz mintzo zen, zer pertsonalengatik, Teofilo zelako bat, areopagoan faltsukeriagatik kondenatua, bere erreguz asketsi ez zutelako.
es
Incluso les echó en cara acciones pasadas, las que habían emprendido sin éxito contra los macedonios y con violencia contra los suyos, mostrándose disgustado también personalmente con la ciudad porque no habían accedido a sus ruegos y habían condenado por falsedad a un tal Teófilo en el tribunal de Ares.
fr
Il allait chercher aussi dans le passé leurs guerres malheureuses avec la Macédoine, les violences d'Athènes envers ses propres citoyens, et leur reprochait ces faits avec une animosité que redoublait encore un motif personnel, la ville lui refusant la grâce d'un certain Théophile, que l'Aréopage avait condamné comme faussaire.
en
He went back to the times of Philip of Mace5on; condemning, in terms of reproach, not only their feeble exertions in their struggle with that monarch, but also the ingratitude of a giddy populace to their best and ablest citizens. To this behaviour Piso ] was instigated by a private pique against the Athe-, nians.
eu
Gero, Zikladetan azkar eta laburbidetik nabigatuz, Rodasen bat egin zuen Germanikorekin, zeina ez baitzegoen nolako erasoak jaurti zizkion ezjakinean;
es
Después, en veloz travesía por entre las Cicladas y por el camino más corto, alcanza a Germánico en la isla de Rodas.
fr
Ensuite, par une navigation rapide à travers les Cyclades, et en prenant les routes les plus courtes, il atteignit Germanicus à Rhodes.
en
After this prelude to the scenes which he was still to act, Piso embarked, and after a quick passage through the Cyclades, arrived at Rhodes.
eu
baina halako otzantasunez hartzen zuen, ezen Pisoni, leku malkarretara arrastatzeko ekaitza sortu eta etsaiaren heriotza zoriari esleitzekoa zenean, trirremeak bidali baitzizkion, euron laguntzaz arriskutik salbatu zela.
es
Éste no desconocía los ataques de que había sido objeto, pero actuaba con una bondad tan grande que, cuando una tempestad que se desencadenó arrastró a Pisón hasta unas rocas y cuando podía atribuirse al azar la muerte de su enemigo, envió unas trirremes para que con su ayuda saliera de aquel trance.
fr
Celui-ci n'ignorait pas de quelles insultes il avait été l'objet ; mais telle était la générosité de son âme, que, voyant une tempête emporter sur des écueils le vaisseau de Pison, et pouvant laisser périr un ennemi dont la mort eût été attribuée au hasard, il envoya des galères à son secours et le sauva du danger.
en
He knew the hostilities that had been already commenced against himself, and might have left a man of that dangerous character to the mercy of the winds and waves; but, acting with his usual benevolence, he sent off boats and galleys to save even an enemy from destruction. Gratitude was not in the character of Piso. He spent but a single day with his benefactor; and to take his measures beforehand, proceeded on his way to Syria.
eu
Baina Pison ez zen horregatik bigundu, eta, apenas egun bateko atzerapenik jasan ezinik, Germaniko utzi eta aurrea hartu zion.
es
Pero Pisón, a pesar de ello, no se calma, sino que, tras acceder a duras penas a detenerse un día, abandona a Germánico y viaja por delante.
fr
Loin d'être désarmé par ce bienfait, Pison contint à peine un seul jour son impatience : il quitte Germanicus, le devance ;
en
Having rcached that place, he began by bribery, by intrigue and cabals, to draw to himself the affections of the legions. He caressed the lowest of the soldiers:
eu
Siriara eta legioen ondora iritsi zenean, behe mailako soldaduei eskuzabaltasunez eta balakuz laguntzen hasi zen;
es
Y cuando llegó a Siria y entró en contacto con las legiones, con dádivas y sobornos, fue favoreciendo a los soldados de menor categoría, destituyó a los centuriones veteranos y a los tribunos severos y dio sus puestos a clientes suyos y a los peores elementos;
fr
et, arrivé en Syrie, il s'attache à gagner l'armée à force de largesses et de complaisances, prodigue les faveurs aux derniers des légionnaires, remplace les vieux centurions et les tribuns les plus fermes par ses clients ou par des hommes décriés, encourage l'oisiveté dans le camp, la licence dans les villes, laisse errer dans les campagnes une soldatesque effrénée ;
en
he dismissed the centurions of approved experience, and removed all the tribunes, who supported military discipline, substituting in their room his own dependants, and still worse, the vile and profligate, who had nothing but their crimes to recommend them. Sloth prevailed in the camp; licentiousness diffused itself through the cities;
eu
aspaldiko zenturioiak eta tribuno zorrotzak kargugabetzen eta, haien lekuan, bere klienteak eta gizonik gaiztoenak ipintzen zituen;
es
consintiendo la desidia en el campamento, el libertinaje en las ciudades y el merodeo desenfrenado de los soldados por los campos, llegó a tal grado de corrupción, que en el lenguaje popular era llamado el padre de las legiones.
fr
corrupteur de la discipline à ce point que la multitude ne le nommait plus que le père des légions.
en
and over the face of the country nothing was seen but a dissipated and disorderly band of soldiers. By these practices Piso rose into popularity, insomuch that he was hailed the Father of the Legions.
eu
kanpamentuak alfertzen, hiriak laxotzen, soldaduei landetan zehar noranahi eta gogara ibiltzen utzi zien, halako ustelkeria mailara heldurik, ezen, populuaren argotean, "legioen aita" deitzen baitzioten.
es
Tampoco Plancina se mantenía dentro de lo que exige el decoro femenino, sino que intervenía en los ejercicios de la caballería y en las salidas de las cohortes y lanzaba reproches contra Agripina y contra Germánico;
fr
Plancine, de son côté, oubliant les bienséances de son sexe, assistait aux exercices de la cavalerie, aux évolutions des cohortes, se répandait en injures contre Agrippine, contre Germanicus.
en
His wife Plancina forgot the decencies of the female character. She attended the troops in the field, she reviewed the cavalry;
eu
Plantzinak ere ez zerabilen emakumeari dagokion txukuntasunik, baizik zaldiketetan eta kohorteen desfileetan parte hartzen, eta Agripinaren eta Germanikoren aurka laidoak botatzen, zenbait soldadu onek ere hari lege txarreko prestasuna erakusteraino, zurrumurru iluna zabaltzen ari baitzen egintza haiek ez zirela Zesarren gogoaren kontrakoak.
es
incluso algunos buenos soldados se prestaban a una malvada complacencia, pues corría en secreto el rumor de que aquello se hacía sin que el emperador lo desaprobara.
fr
Quelques-uns même des meilleurs soldats secondaient par zèle ces coupables menées, parce qu'un bruit sourd s'était répandu que rien ne se faisait sans l'aveu de l'empereur.
en
she railed with spleen and malice against Agrippina, and did not even spare Germanicus.
eu
Germanikok hori guztia jakin zuen, baina haren ardura, batez ere, Armeniarantz jarraitzea izan zen.
es
Germánico se enteró de ello, pero le acuciaba más la preocupación por dirigirse antes a Armenia.
fr
LVI. Germanicus était instruit de tout ;
en
This behaviour, it was generally believed, had the approbation and countenance of Tiberius.
eu
 
es
 
fr
mais son soin le plus pressant fut de courir en Arménie.
en
 
aurrekoa | 154 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus