Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Erantzun zioten ez zeukala, keruskoen aurka, erromatar armarik eskatzeko eskubiderik, berak erromatarrei ez ei baitzien inolako laguntzarik eskaini, etsai beraren aurka borrokan aritu zirenean.
es
Se le respondió que no tenía derecho a invocar las armas romanas contra los queruscos, pues no había aportado ayuda alguna cuando los romanos luchaban contra el mismo epemigo.
fr
On lui répondit "qu'il n'avait aucun droit d'invoquer les armes romaines contre les Chérusques, puisqu'il n'avait rien fait pour les Romains dans leurs guerres avec ce peuple."
en
The emperor's answer was, that Maroboduus, in the late war with the Cheruscans, had given the Romans no assistance; there was therefore no pretence for the present application.
eu
Hala ere, esan bezala, Druso bidali zuten, bakea bermatzera.
es
No obstante, se envió a Druso, como hemos referido, para consolidar la paz.
fr
Cependant Drusus, ainsi que nous l'avons dit, fut envoyé comme médiateur.
en
Drusus, notwithstanding, was despatched, in the manner already mentioned to secure the.
eu
47. Urte hartan, lurrikarak Asiako hamabi hiri ospetsu suntsitu zituen gauez, honela suntsipena ustekabeago eta larriagoa izanik.
es
47. En ese mismo año doce populosas ciudades de Asia fueron asoladas por un terremoto nocturno, por lo que la calamidad resultó más inesperada y más grave.
fr
XLVII. Cette même année, douze villes considérables de l'Asie furent renversées par un tremblement de terre qui eut lieu pendant la nuit, ce qui rendit le désastre plus imprévu et plus terrible, et l'on n'eut pas la ressource ordinaire en ces catastrophes de fuir dans la campagne, les terres entrouvertes n'offrant que des abîmes.
en
XLVII. In the course of this year twelve principal cities in Asia were destroyed by an earthquake. The calamity happened in the night and was for that reason the more disastrous;
eu
Gainera, halako kasuan ohi den salbamenik, landa irekira ihes eginez, ezin izan zen eratu, lur-jausiek leizeak sortzen baitzituzten.
es
Y no les servía de escapatoria precipitarse a los descampados, algo usual en tales circunstancias, porque eran tragados por las tierras que se abrían.
fr
On rapporte que de hautes montagnes s'affaissèrent, que des plaines s'élevèrent en collines, que des feux jaillirent du milieu de ce bouleversement.
en
no warning given, and by consequence no time to escape..The open fields, in such dreadful convulsions, are the usual refuge;
eu
Mendi izugarriak desagertu ei ziren, lautada izanak goratzen zirela, eta hondamenean suak distiratzen ei ziren.
es
Cuentan que inmensos montes se aplanaron, que terrenos llanos se convirtieron en montañosos, y que entre las ruinas brillaban los incendios.
fr
Sardes, la plus cruellement frappée, fut la plus généreusement secourue :
en
but the earth opening in various places, all who attempted to fly were buried in the yawning caverns. Hills are said to have stink, and valleys rose to mountains.
eu
Sardianoek jasan zuten kalte ezin ankerragoak haienganako erruki handiagoa erakarri zuen, Zesarrek hamar milioi sestertzio agindu eta altxorrera edo fiskora ordaintzen zutena bost urterako barkatzen ziela.
es
La más dura calamidad se abatió sobre los de Sardes y suscitó hacia ellos una compasión mayor; efectivamente, el César les prometió diez millones de sestercios y los eximió durante cinco años de todo cuanto pagaban al erario y al fisco.
fr
César lui promit dis millions de sesterces, et la déchargea pour cinq ans de tout ce qu'elle payait à l'état ou au prince.
en
Quick flashes of lightning showed all the horrors of the scene.
eu
Sipiloko magnesiarrak hortxe-hortxe ibili ziren okerrean eta erremedioan.
es
Se consideró que los magnesios de Sípilo eran los más próximos a ellos en daños y también en necesidad de ayuda.
fr
Magnésie de Sipyle reçut, après Sardes, le plus de dommage et de soulagement.
en
The city,of Sardes suffered most, and was relieved in proportion to the distress of the inhabitants.
eu
Temno, Filadelfia, Egeas eta Apolonidekoei, eta mosteno edo mazedoniar hirkanoak deituei, baita Hierozesarea, Mirina, Zime eta Tmolokoei ere, tarte berdineko zerga barkatzea eta hondamena pertsonalki ikuskatu eta erremediatuko zuen senatari bat bidaltzea onartu zen.
es
Se acordó que los temnios, los filadelfenos, los egeatas, los apolonidenses y los llamados mostenos o macedonios hircanos, además de las ciudades de Hierocesarea, Mirina, Cimen y Tmolo, quedaran exentos de tributos durante el mismo tiempo y que se enviara un miembro del senado a comprobar la situación y prestar ayuda.
fr
Temnos, Philadelphie, Éges, Apollonide, Mostène, Hyrcanie la Macédonienne, Hiérocésarée, Myrine, Cymé, Tmolus, furent exemptées de tributs pour le même temps ; et l'on décida qu'un sénateur irait sur les lieux examiner le mal et le réparer.
en
The city of Magnesia, situate nea, mount Sipylus, suffered, in the next degree, and was, considered accordingly. The-inhabit tants of Temnos, Philadelphia, Egrea, and Apoflonia, with the cities of Hierocsesarea, Myrina, Cyme, Tmolus, as also the Mosthenians, and the people called the Macedonians of Hyrcania, were, for the like term of five y e|rs, exempted from all manner of imposts.
eu
Pretore arteko Marko Ateio hautatu zuten, Asia kontsul baten menpean egonik, berdinen arteko lehiarik eta, hortik, eragozpenik sor ez zedin.
es
Se eligió a Marco Ateyo de entre los ex pretores, no fuese a ser que, como el gobierno de Asia estaba encomendado a un ex cónsul, se desencadenara la rivalidad entre iguales y las trabas consiguientes.
fr
On choisit un simple ex-préteur M. Alétus, de peur que, l'Asie étant gouvernée par un consulaire, il ne survînt entre deux hommes de même rang des rivalités qui nuiraient à la province.
en
The senate resolved to send a person of their own order to make an estimate of the mischief, and grant suitable relief. The affairs of Asia were art that time administered by a man of consular dignity.
eu
 
es
 
fr
 
en
To avoid.
eu
48. Zesarrek publikoan zeukan eskuzabaltasun bikaina liberaltasun ez gutxiago eskertuarekin handitu zuen.
es
48. El César aumentó esta sustanciosa subvención pública con un acto de generosidad no menos grato:
fr
XVLIII. César couronna ces grandes libéralités publiques par des traits de générosité qui ne furent pas moins agréables.
en
the jealousy incident to officers" of equal rank, Marcus Aletus, who had risen no higher than the office of prffitor, was the person commissioned to superintend the business.
eu
Emilia Musaren, testatzeke hildako andere aberatsaren ondasunak, fiskoak erreklamatu zituenak, bere familiakoa zela zirudien Emilio Lepidori eman zizkion.
es
los bienes de Emilia Musa, una mujer rica muerta sin testamento, que se reclamaban para el fisco, se los entregó a Emilio Lépido, a cuya casa parecía haber pertenecido;
fr
Les biens d'Émilia Musa, femme opulente, morte sans testament, étaient réclamés par le fisc :
en
The estate of jEmilia Musa, who was possessed of a large fortune, and died intestate, leaving no lawful heir, was claimed to the prince's use by the officer of the imperial exchequer.
eu
Pantuleio izeneko erromatar zaldun aberatsaren jaraunspena, bera ere zati jaraunsletzat izendaturik egon arren, Marko Serbiliori utzi zion, bai baitzekien hura testamentu zaharrago eta batere ez susmagarrian izendatua zena.
es
también la herencia de Pantuleyo, un rico caballero romano, a pesar de que él mismo era nombrado heredero de una parte, se la concedió a Marco Servilio después de comprobar que éste estaba citado en un testamento anterior nada sospechoso, declarando que la nobleza de ambos merecía ser socorrida con dinero.
fr
il les fit donner à Émilius Lépidus, parce qu'Émilie paraissait être de sa maison. Patuléius, riche chevalier romain, lui avait légué une partie de son héritage : il l'abandonna tout entier à M. Servilius, en faveur duquel un testament antérieur et non suspect en avait disposé.
en
Tiberius renounced his right in favour of jEmilius Lepidus, who seemed to stand in some degree of relation to the deceased. He gave up, in like manner, tlie rich possessions of Patuleius, a Roman knight; and, though a considerable legacy vp.as left to himself, he resigned the.whole to Marcus Servilius, upon the ground of a.
eu
Bien nobleziak diruz lagundu beharrekoa zela adierazi zuen.
es
No se apropió de la herencia de nadie a no ser que con su amistad se hubiera hecho acreedor a ella;
fr
Il déclara que ces deux sénateurs avaient besoin de fortune pour soutenir leur naissance. Jamais il n'accepta de legs qu'il ne les eût mérités à titre d'ami :
en
In general, it was a rule iwith Tiberius, in all cases where he had no previous title from connexion or friendship, not to accept any property as testamentary heir.
eu
Eta inoren jaraunspenik ez zuen onartzen, adiskidantzaz irabazia ez bazen. Besteekiko gorrotoak eraginik, printzearen izena aurretik ipintzen zuten ezezagunak arbuiatu egiten zituen.
es
mantenía alejados de sí a los que le eran desconocidos y a los que, por enemistad hacia otros, nombraban heredero al príncipe.
fr
les inconnus, et ceux qui ne le nommaient dans un testament qu'en haine de leurs proches, furent toujours repoussés.
en
When humour, caprice, or passion induced a stranger to disinherit his kindred, and make a disposition in favour of the prince, he declared it an inofficious testament.
eu
Gainerakoan, erru gabe sufritzen zutenen txirotasun ondradua arindu zuen bezala, xahutzaileak eta bizioengatik gabetu zirenak, Bibidio Barron, Mario Nepote, Apio Apiano, Kornelio Sila eta Kintilio Bitelio, senatutik kendu edo euren kabuz joaten utzi zien.
es
Por otra parte, del mismo modo que alivió la pobreza honrada de los inocentes, así también expulsó del senado o permitió que lo abandonaran voluntariamente los derrochadores y los que se habían empobrecido con sus infamias, tales como Vividio Varrón, Mario Nepote, Apio Apiano, Cornelio Sula y Quinto Vitelio.
fr
Du reste, s'il soulagea la pauvreté honnête et vertueuse, il exclut du sénat ou laissa se retirer d'eux-mêmes, des hommes que la prodigalité et le vice avaient réduits à l'indigence, Vibidius Varro, Marius Népos, Appius Appianus, Cornélius Sylla et Q. Vitellius.
en
To honest and virtuous poverty he often showed himself a friend, to prodigality he was.an inflexible enemy. In the class of spendthrifts he considered Vibidius Varro, Marius Nepos, Appius Appianus, Cornelius Sylla, and. Quintus Vitellius.
eu
49. Garai berean, zaharrak edo suak eraitsitako eta Augusto berreraikitzen hasitako zenbait tenplu dedikatu zuen:
es
49. En esa misma época dedicó algunos templos de los dioses, que estaban derruidos por el paso del tiempo o por el fuego y que Augusto había comenzado a reconstruir:
fr
XLIX. Vers la même époque il dédia quelques temples que le feu ou les ans avaient ruinés, et qu'Auguste avait commencé à rebâtir :
en
XLIX. The plan undertaken' by Augustus for the budding of temples in the room of such as had been injured by time, or damaged by fire, was now completed.
eu
Liber eta Libera eta Zeresena, zirku nagusiaren ondoan, Aulo Postumio diktadorearen promesatik sortua; eta, leku berean, Luzio eta Marko Publizio edilek jasotako Florarena, baita Janoren tenplua ere, Gaio Duiliok, armada erromatarra lehenengoz arrakastaz buruzagitu eta kartagoarren aurka itsas garaipena erdietsi zuenak, lekaleen azoka ondoan eraiki zuena.
es
el que el dictador Aulo Postumio había levantado a Libero, Libera y Ceres en los aledaños del Circo Máximo, el templo de Flora construido en ese mismo lugar por los ediles Lucio y Marco Publicios y el templo de Jano, que había erigido junto al mercado de las verduras Gayo Duilio, el primero que consiguió una victoria romana en el mar y alcanzó un triunfo naval sobre los cartagineses.
fr
celui de Bacchus, Cérès et Proserpine, près du grand Cirque, voué anciennement par le dictateur A. Postumius ;
en
Tiberius dedicated the various structures of their respective deities; one near the Great Circus to Bacchus, Proserpine, and Ceres, originally raised in consequence of a vow made by Aulus Posthumiiis the dictator;
eu
Itxaropenaren tenplua Germanikok donesten du;
es
El templo de la Esperanza es consagrado por Germánico;
fr
celui de Flore, élevé au même endroit par les édiles Lucius et Marcus Publicius ;
en
a temple to Flora, near the same place, formerly dedicated by Lucius and Marcus Publicius, during their sedilcship;
eu
gerra berean, Aulo Atiliok eginiko promesatik zetorren.
es
este templo lo había levantado Aulo Atilio durante la misma guerra.
fr
Le temple de l'Espérance fut inauguré par Germanicus : Atilius l'avait voué dans la même guerre.
en
The temple of Hope, vowed by Atilius in the same Punic war, was dedicated by Germanicus.
eu
50. Bien bitartean, maiestate legea indartuz zihoan.
es
50. Se iba afianzando entretanto la ley de lesa majestad.
fr
L. Cependant la loi de majesté prenait vigueur :
en
L. Meanwhile, the law of violated majesty went on with increasing fury.
eu
Eta, hala, Apuleia Barila, Augustoren arrebaren alabasoa, salatzaile batek maiestatez akusatzen zuen, leporatuz Augusto jainkozkoari eta Tiberiori eta honen amari iseka egin ziela esakune iraingarriekin, eta, Zesarren ahaide izanik, adulterioaren errudun zela.
es
Así, a Apuleya Varila, una nieta de la hermana de Augusto, un delator la acusaba de lesa majestad porque, según él, se había burlado del divino Augusto, de Tiberio y de su madre con palabras injuriosas, y además vivía en adulterio, a pesar de ser pariente del César.
fr
elle fut invoquée contre Apuléia Varilia, petite-nièce d'Auguste, qu'un délateur accusait d'avoir fait de ce prince, de Tibère et d'Augusta, le sujet d'un injurieux badinage, et de souiller par l'adultère le sang des Césars.
en
A prosecution founded on that cruel device was set on foot against Apuleia Varilia, descended from a sister of Augustus, and grand niece to that emperor. She was charged with speaking defamatory words to the dishonour of Augustus, and uttering sharp invectives against Tiberius and his mother.
eu
Adulterioari buruz, Juliar legeak zioena askitzat jo zen.
es
Acerca del adulterio pareció suficiente la aplicación de la ley Julia;
fr
On jugea que l'adultère était assez réprimé par la loi Julia :
en
Adultery was another head of accusation:
eu
Maiestate akusasioari buruz, Zesarrek bereizteko eskatu zuen: Augustoren aurka zer iraingarririk jaulki bazuen, kondenatua behar zuen; bere aurka esanik ez zuen iker zedin nahi.
es
el César pidió que se investigase la acusación de lesa majestad y que se la condenar^ si había dicho algo irreverente sobre Augusto, pero que no quería que lo dicho contra él se mencionara en la instrucción de la causa.
fr
quant au crime de lèse-majesté, le prince demanda qu'on fît une distinction, et qu'en punissant les discours qui auraient outragé la divinité d'Auguste, on s'abstînt de rechercher ceux qui ne blessaient que lui.
en
though related to the Csesarian family, she had, by her licentious conduct, brought disgrace on that illustrious name. The last article was thrown out of the case, as a matter within the provisions of the Julian law.
eu
Kontsulak galdetu zionean ea bere amagatik txarto esanaren akusazioari zer zeritzon, isilik egon zen.
es
Cuando el cónsul le preguntó qué proponía sobre la acusación relativa a lo dicho contra su madre, guardó silencio.
fr
Prié par le consul de s'expliquer sur les propos contre sa mère imputés à Varilia il garda le silence ;
en
With regard to her calumnious language, Tiberius desired that a distinction might be made.
eu
Gero, senatuaren hurrengo bilkuran, amaren izenean ere eskatu zuen ez zitezela inoren errugarri izan haren aurka esandako hitzak, zirenak zirelakoak.
es
Después, en la siguiente sesión del senado, pidió también, en nombre de aquélla, que a nadie se le imputasen como un delito las palabras que, en el tono que fuera, hubiera podido pronunciar contra ella.
fr
mais à la séance suivante, il demanda aussi au nom d'Augusta que jamais, en quelques termes qu'on eût parlé d'elle, on ne fût accusé pour ce fait. Il déchargea Varilia du crime de lèse-majesté :
en
Tiberius made no reply. Alt the next meeting of the senate.he informed'the fathers that words affecting Livia were, by her own desire, never to be imputed as a crime.
eu
Eta Apuleia maiestate legetik libratu zuen. Adulterioaren zigor larriagoa ez ezartzeko eskatu zuen, eta, asaben etsenpluaren arabera, ingurukoei aholku eman zien berrehun milatara desterra zezaten.
es
Y absolvió a Apuleya en lo tocante a la ley de lesa majestad pero pidió un castigo mayor para su adulterio y propuso que, según el ejemplo de los antepasados, fuera desterrada lejos de sus familiares a más de doscientas millas.
fr
il fit même, adoucir en sa faveur les peines de l'adultère, et fut d'avis que sa famille la reléguât, selon l'ancien usage, à deux cents milles de Rome.
en
Varilia was acquitted on the law of majesty. With regard to the charge of adultery, Tiberius requested the fathers to soften the rigdur of their sentence.
eu
Manlio maitaleari Italian eta Afrikan bizitzea debekatu zioten.
es
Su compañero de adulterio, Manlio, fue desterrado de Italia y de África.
fr
L'Italie et l'Afrique furent interdites à son complice Manlius.
en
Manlius, her paramour, was banished from Italy and Africa.
eu
51. Eztabaida sortu zen, heriotzak eraman zuen Bipstano Galoren ordez, nor hautatu pretore.
es
51. Hubo disputa en la elección del pretor sustituto de Vipstano Galo, a quien la muerte se había llevado.
fr
LI. Le choix d'un préteur pour remplacer Vipsanius Gallus, qui venait de mourir, excita quelques débats.
en
LI. The office of prsetor becoming vacant by the death of Vipsanius Gallus, the appointment of a successor gave occasion to a warm and eager contest.
eu
Oraindik Erroman zeuden Germanikok eta Drusok Haterio Agriparen, Germanikoren ahaidearen, alde egin zuten, eta gehienek, aurka, defendatzen zuten hautagaien seme-alaba kopuruak erabaki zezala nor lehenen, legeak zioenez.
es
Germánico y Druso (estaban, en efecto, todavía entonces en Roma) apoyaban la candidatura de Haterio Agripa, pariente de Germánico. En cambio, la mayoría pretendía que prevaleciese el número de hijos de los candidatos, tal como mandaba la ley.
fr
Germanicus et Drusus (car ils étaient encore à Rome) soutenaient Hatérius Agrippa, parent de Germanicus.
en
Haterius Agrippa, nearly related to Germanicus, was declared a candidate. Drusus and Germanicus, both still at Rome, espoused his interest. It was, however, a settled rule, tfiat the person who had the greatest nnmber of children should be deemed to have the superior title.
eu
Tiberio pozten zen, senatua bere semeen eta legearen artean dudan egoteaz.
es
Tiberio se alegraba de que el senado tuviera que decidir entre los hijos de él o las leyes.
fr
Un parti nombreux réclamait l'exécution de la loi d'après laquelle le candidat qui a le plus d'enfants doit être préféré.
en
Frojn this line of decision many of the fathers were unwilling to depart.
eu
Legea gainditua izan zen, jakina, baina ez berehala, eta boto gutxiz, legeak oraindik balio zutenean gainditu ohi zirenez.
es
Resultó vencida la ley sin ninguna duda, pero no enseguida y por escasa diferencia de votos, tal como eran vencidas las leyes cuando se mantenían en vigencia.
fr
mais elle ne le fut pas sans opposition ; elle ne le fut qu'à une faible majorité, comme les lois avaient coutume d'être vaincues dans le temps même de leur puissance.
en
The law as may be imagined, proved too feeble. The two princes carried the question, though not without a strong contention, and by a small majority.
eu
52. Urte berean, Afrikan gerra abiatu zen, etsaien buru Takfarinate zela.
es
52. En ese mismo año comenzó una guerra en África con Tacfarinate al frente de los enemigos.
fr
LII. Cette même année, la guerre commença en Afrique contre Tacfarinas.
en
LII. By the spirit of a bold and daring adventurer, a war was this year kindled up in Africa.
eu
Hau numidiarra zen, erromatar kanpamentuetan, tropa laguntzaileetan ibilia. Gero desertatu eta lapurretan ohitutako nomada taldeak batu zituen, harrapatzen eta arpilatzen dedikatzeko;
es
Éste, de raza númida, después de prestar servicios en las tropas auxiliares del ejército romano y de desertar más tarde, había reunido a vagabundos y bandoleros, en un principio para dedicarse al robo y el pillaje;
fr
C'était un Numide, déserteur des armées romaines, où il avait servi comme auxiliaire.
en
This man, a Numidian by bi th, and known by the name of Tacfarinas, had served in the Roman camp among the auxiliary troops.
eu
gero, era militarrean antolatu zituen, bandera eta eskuadroiekin, eta, azkenean, ez tropa eragabe baten, baizik musulamioen herriaren buruzagi egin zen.
es
después los había agrupado en banderas y escuadrones como es costumbre en la milicia, y terminó siendo considerado, no el jefe de una masa desordenada, sino el caudillo de los musulamios.
fr
Il réunit d'abord, pour le vol et le butin, des bandes vagabondes, accoutumées au brigandage :
en
He deserted afterwards, and collected together a body of freebooters, accustomed to live by rapine, and by consequence addicted to a life of warfare. Tacfarinas had acquired some rudiments of military discipline.
eu
Afrikako mortuen ondoan kokaturik, artean hirietan bizi gabeko herri indartsu hark armak hartu eta inguruko mairuak ere gerrara eraman zituen.
es
Este pueblo, vigoroso y cercano a los desiertos de África, carente aún de civilización urbana alguna, cogió las armas y arrastró a la guerra a sus vecinos los moros.
fr
bientôt il sut les discipliner, les ranger sous le drapeau, les distribuer en compagnies ; enfin, de chef d'aventuriers, il devint général des Musulames.
en
Having drawn over to his party the Musulanians, a nation bordering on the wilds of Africa, where they led a roving life, without towns, or fixed habitations, he was no longer the chief of a band of robbers, but with a higher title, the general of a people.
eu
Hauen buruzagia Mazzipa zen.
es
También éstos tenían un jefe, Mazippa.
fr
Ce peuple puissant, qui confine aux déserts de l'Afrique, et qui alors n'avait point encore de villes, prit les armes et entraîna dans la guerre les Maures, ses voisins :
en
The neighbouring Moors, a race of savages, under the command of Mazippa, joined the confederacy.
eu
Armada erdibitu egin zen: Takfarinate, diziplinan eta aginduak obeditzen ikasteko, erromatar erara hautatu eta armaturiko gizonekin, kanpamentuan geratu zen, eta Mazzipak, tropa arinez, sua eta sarraskia eta izua zabaltzen zuen.
es
Dividieron el ejército de manera tal, que Tacfarinate mantenía en su campamento a hombres escogidos que había armado a la manera romana y los iba acostumbrando a la disciplina y a las órdenes, mientras que Mazippa, con tropas ligeras, sembraba los alrededores de incendios, muertes y terror.
fr
Les forces furent partagées : Tacfarinas se chargea de tenir dans des camps et d'habituer à l'obéissance et à la discipline les hommes d'élite, armés à la romaine, tandis que Mazippa, avec les troupes légères, porterait partout l'incendie, le carnage et la terreur.
en
The two chiefs agreed to divide their troops into two separate bodies. Tacfarinas, with the flower of the army formed a regular camp, arming his men after the Roman manner, and training them to the art of war; while Mazippa, at the head of his lightarmed freebooters, ravaged the country, and marked his way with fire and sword.
eu
Batere nazio arbuiagarria ez ziren zinizioak ere bide berera erakarri zituzten, Furio Kamilo Afrikako prokontsulak bere legioa eta banderapean zeuden tropak batu eta etsaiaren aurka jo zuenean;
es
Ya se habían atraído a su causa a los cinicios, pueblo nada despreciable, cuando Furio Camilo, procónsul de África, juntó a su legión con los aliados que estaban bajo las enseñas y los condujo hacia el enemigo;
fr
Déjà ils avaient forcé les Cinithiens, nation considérable, de se joindre à eux, lorsque Furius Camillus, proconsul d'Afrique, après avoir réuni sa légion et ce qu'il y avait d'auxiliaires sous les étendards, marcha droit à l'ennemi.
en
The Cinithians, a nation by no means contemptible, were forced to enter into the league. At length, Furius Camillus, proconsul of Africa, advanced to check the insurgents, at the head of a legion, and such of the allies as still remained under his command.
aurrekoa | 154 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus