Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
43. Hala, zer guztiok eta gorago aipatu ditudan Armeniakoak senatuan azaldu zituen, eta Ekialdeko nahasteak konpontzerik ez zegoela, Germanikoren jakinduriaz ez bazen: bera adinez aurrera ei zihoan eta Druso oraindik gazteegia ei zen.
es
43. Así pues, él explicó en el senado esta situación y lo que antes he relatado sobre Armenia, y dijo que el levantamiento de Oriente no se podría apaciguar más que con la sabiduría de Germánico, pues él ya estaba en edad avanzada y Druso aún no era bastante adulto.
fr
"L'Orient ne pouvait ; disait-il, être pacifié que par la sagesse de Germanicus. Son âge à lui-même penchait vers le déclin, et celui de Drusus n'était pas encore assez mûr."
en
XLIII. This state of affairs, and the commotions in Armenia, which have been already mentioned, Tiberius laid before the senate. His conclusion was, that to settle the troubles of the east, recourse must be> had to the wisdom of Germanicus.
eu
Orduan, senatarien dekretuz, itsasoz handiko probintziak Germanikori utzi zizkioten, eta, noranahi zihoala, zotzez edo printzearen delegazioz lortua zutenek baino aginte handiagoa aitortu zioten.
es
Entonces por un decreto del senado se concedió a Germánico el gobierno de las provincias que están separadas por el mar y un mayor poder, adonde quiera que se dirigiese, que el que tienen quienes gobiernan por sorteo o por encargo del príncipe.
fr
Alors un décret fut rendu, qui attribuait à Germanicus les provinces d'outre-mer, avec une autorité supérieure à celle des lieutenants du sénat et du prince, dans tous les lieux où il se trouverait.
en
As to himself, he was now in the vale of years, and Drusus had neither maturity jf age nor experience. The provinces beyond the Mediterranean were, by a decree of the senate, committed to Germanicus.
eu
Baina Tiberiok Kretiko Silano, afinitatez Germanikorekin batua, Silanoren alaba haren semerik zaharren Neroni agindurik baitzegoen, Siriatik mugiarazi zuen, eta agintea Gneo Pisoni eman zion, izakera bortitzekoa eta onberatasuna zer den ez zekiena berau;
es
Por otro lado, Tiberio había separado del gobierno de Siria a Crético Silano (unido con Germánico por afinidad, ya que una hija de Silano estaba prometida a Nerón, el mayor de los hijos de éste), y se lo había encargado a Gneo Pisón, hombre de carácter violento, sin sentido de la obediencia, y de una agresividad heredada de su padre Pisón;
fr
Cependant Tibère avait retiré de la Syrie Silanus Créticus, dont la fille, promise à Néron, fils aîné de Germanicus, unissait les deux pères par des liens de famille.
en
He was made commander in chief, with supreme authority, wherever he went, over all other governors, whether appointed by lot, or the will of the prince. At that time Creticus Silanus was the governor of Syria. He had promised his daughter in marriage to Nero, the eldest Son of Germanicus.
eu
barru basatia zeukan, Pison aitarengandik, zeinak, gerra zibilean, Afrikan sortzen ari ziren Zesarren aurkako taldeei sutsuki lagundu baitzien, Brutori eta Kasiori jarraitu baitzion, eta, itzulera eman ziotenean, karguetara jotzeari utzi egin zion, Augustok eskainitako kontsulatua onartzera konbentzitu zuten arte.
es
éste, durante la guerra civil, con una intervención muy decidida había favorecido a las facciones que se levantaron contra César en África, había seguido luego a Casio y a Bruto y, cuando se le permitió regresar, se había abstenido de presentar su candidatura a cargo alguno, hasta que le convencieron de que aceptara de buen grado el consulado que Augusto le ofrecía.
fr
Il avait mis à sa place Cnéius Piso, violent de caractère, incapable d'égards, héritier de toute la fierté de son père, cet autre Pison qui, dans la guerre civile, voyant le parti vaincu se relever en Afrique, s'y distingua parmi les ennemis les plus acharnés de César, combattit ensuite sous Brutus et Cassius, enfin, autorisé à revenir à Rome, s'abstint de demander les honneurs, jusqu'à ce qu'on allât le prier d'accepter un consulat que lui offrait Auguste.
en
For that reason Tiberius recalled him froni the province, and in his place appointed Cneius Piso, a man of violent passions, impatient of control, and fierce with all the spirit, of his father, that famous republican, who in the civil wars took up arms against Julius Csssar, and rekindled, the flame in Africa.
eu
Baina, aitarengandiko urguiluaz gainera, emazte Plantzinaren nobletasunak eta aberastasunak ere berotzen zuten Pison;
es
Pero, aparte de los aires de su padre, le excitaban también la nobleza y las riquezas de su esposa Plancina.
fr
Cet orgueil héréditaire était accru par la naissance et les richesses de sa femme Plancine.
en
After that exploit he followed the fortunes of Brutus and Cassius.
eu
Tiberioren aurrean nekez amore ematen zuen, eta haren semeei goitik begiratzen zien.
es
A duras penas se sometía a Tiberio, a cuyos hijos miraba con superioridad, como muy inferiores a él.
fr
À peine il cédait le pas à Tibère :
en
Being at length restored to his country, he disdained all public offices, till Augustus prevailed upon him to accept of the consulship.
eu
Ez zeukan dudarik Germanikoren itxaropena moztearren hautatu zuela Siriarako.
es
Y no le cabía la menor duda de que se le había elegido para colocarlo en Siria con el fin de coartar las esperanzas de Germánico.
fr
il regardait les enfants de ce prince avec le dédain d'un homme beaucoup au-dessus d'eux, et il ne doutait pas qu'on ne l'eût donné pour gouverneur à la Syrie afin qu'il tînt en respect l'ambition de Germanicus.
en
To the pride derived from such a father, the son united the insolence of wealth, acquired by his marriage with Plancina, who, besides her high descent, possessed immoderate riches.
eu
Batzuek ziotenez, Tiberioren agindu sekretuak ere hartu ei zituen.
es
Algunos creen que Tiberio le dio también órdenes secretas;
fr
Quelques-uns même ont pensé qu'il avait reçu de Tibère de secrètes instructions ;
en
Proud of that connexion, Piso thought himself scarcely second to Tiberius.
eu
Eta Plantzina, berriz, Augustak eskolatu zuen, Agripina andrezkoen emulazioz jazar zezan.
es
respecto a Plancina, no hay duda de que Augusta la estimuló a perseguir a Agripina en femenina competencia.
fr
et il est certain que Livie avait recommandé à Plancine d'humilier Agrippine par toutes les prétentions d'une rivale.
en
The government of Syria, he made no doubt, was given to him, as a bar to the hopes of Germanicus.
eu
Izan ere, gortea erdibiturik eta desadosturik zegoen, Druso ala Germaniko nor-nahaiago ezkutuan.
es
Pues la corte se encontraba dividida y desavenida a causa de las ocultas simpatías hacia Druso o hacia Germánico.
fr
Car la cour était divisée en deux partis, dont l'un penchait secrètement pour Drusus, l'autre pour Germanicus.
en
The court of.Tiberius, divided between Drusus and Germanicus, was a scene, of domestic faction.
eu
Tiberiok, bere seme odoleko izanik, Druso maite zuen;
es
Tiberio favorecía a Druso como a alguien propio y de su misma sangre;
fr
quant à Germanicus, l'aversion de son oncle lui donnait un titre de plus à l'amour des autres.
en
The emperor, as was natural, gave the preference to his own immediate issue;
eu
Germanikori osabaren gaitzerizkoak besteen onerizkoa ekarri zion, eta, gainera, gehiago zen, amaren jatorri gurenagoagatik, Marko Antonio aitita eta Augusto osaba-aitita baitzituen.
es
la aversión de su tío había aumentado el afecto de los demás por Germánico y también porque era superior por la nobleza de su línea materna, al tener por abuelo a Marco Antonio y por tío abuelo a Augusto.
fr
D'ailleurs sa naissance était supérieure du côté maternel, où il avait Marc-Antoine pour aïeul et Auguste pour grand-oncle ;
en
They considered him, by the maternal line, of higher birth than Drusus; Marc Antony was his grand-father, and Augustus Cces r his £reat uncle.
eu
Drusok, ostera, Ponponio Atiko izan zuen birraitita, erromatar zaldun soila, zeinaren irudiak apal ematen baitzuen Klaudiotarren artean.
es
En cambio, el bisabuelo de Druso, el caballero romano Pomponio Ático, parecía no ser digno de las imágenes de los Claudios.
fr
tandis que le bisaïeul de Drusus était un simple chevalier romain, Pomponius Atticus, dont l'image semblait déparer celle des Claudes.
en
On the other hanH, Pomponius Atticus, the great grand-father of Drusus, having never risen above the rank of a Roman knight, seemed to tarnish the lustre of the Claudian line.
eu
Germanikoren emazte Agripina ere aurrerago zen ugalkortasunez eta ospez, Drusoren emazte Libia baino.
es
Y Agripina, la esposa de Germánico, aventajaba en número de hijos y fama a Livia, la esposa de Druso.
fr
Enfin Agrippine, femme de Germanicus, effaçait par sa fécondité et sa bonne renommée Livie, femme de Drusus.
en
and her character, free from blemish, placed her in a point of view superior to the younger Livia, the wife of Drusus.
eu
Anaiak euren artean, ostera, itzel konpontzen ziren, ingurukoen liskarretatik at.
es
Pero los hermanos estaban extraordinariamente unidos y no afectados por las disputas de sus familiares.
fr
Toutefois les deux frères vivaient dans une admirable union, que les querelles de leurs proches n'altérèrent jamais.
en
The two brothers, amidst the heat of contending parties, lived in perfect harmony: their friends Were at variance, but the princes loVed each other.
eu
44. Handik laster, Druso Ilirikora bidali zuten, miliziara ohi zedin eta armadaren ederra irabaz zezan.
es
44. No mucho después, Druso fue enviado al Ilírico para irse acostumbrando a la vida militar y para ganarse la simpatía del ejército.
fr
XLIV. Peu de temps après, Drusus fut envoyé dans l'Illyricum, afin qu'il apprît la guerre et se conciliât l'affection des troupes.
en
XLIV. Drusus was soon after sent to command the army in Illyricum.
eu
Aldi berean, hiriko luxuan mengeltzen zihoan gaztea kanpamentuan hobeto egongo zela uste zuen Tiberiok, eta bera ere segurrago aurkituko zela seme biak legioburu zirela.
es
Al mismo tiempo Tiberio pensaba que a aquel joven, que vivía abandonado al lujo de la Ciudad, sería mejor tenerlo en la milicia, y que él estaría más seguro si sus hijos llegaban a mandar, ambos, las legiones.
fr
Tibère pensait qu'un jeune homme passionné pour les plaisirs de la ville serait mieux dans les camps, et il se croyait plus en sûreté lui-même, si ses deux fils avaient des légions sous leurs ordres.
en
In that school of military science he might improve in the art of war, and gain the affections of the army.
eu
Sueboek ere aitzakia ona eskaintzen zuten, keruskoen aurka laguntza eskatuz.
es
Pero puso como pretexto a los suevos que pedían ayuda contra los queruscos.
fr
Du reste, les Suèves fournirent un prétexte en demandant des secours contre les Chérusques.
en
The camp, Tiberius thought, would wean a young man from the dissolute manners of the capital.
eu
Zeren, erromatarrak erretiratzean, kanpo beldurretik libre, euren herriko ohiturari jarrai, baita aintza emulazioz ere orduan, armak elkarren aurka bihurtu baitzituzten.
es
En efecto, con la partida de los romanos y al quedar libres de miedo a los extranjeros, por mantener la costumbre de su raza y en aquel entonces la competición por la gloria, habían dirigido las armas contra sí mismos.
fr
En effet, délivrés, par la retraite des Romains, de toute crainte étrangère, les barbares, fidèles à leur coutume et animés alors pas une rivalité de gloire, avaient tourné leurs armes contre eux-mêmes.
en
He had still another motive: while his two sons were at the head of the legions, ho might live in security, free from danger, and every possible alarm.
eu
Herrien indarra eta buruzagien kemena parean zeuden;
es
La potencia de las dos naciones y la valía de sus jefes estaban equiparadas.
fr
La puissance des deux peuples, la valeur des deux chefs, allaient de pair ;
en
The present difference was a struggle for power between two rival states.
eu
baina Maroboduoren errege izena herriarentzat muzingarri bilakatu zen, Arminio, askatasunaren aldeko borrokagatik, ondo ikusia zen bitartean.
es
Pero Maroboduo era odiado entre los suyos por haber tomado el nombre de rey, y Arminio, como luchaba por la libertad, disfrutaba de su favor.
fr
mais Maroboduus était roi, et, à ce titre, haï de sa nation ; Arminius, défenseur de la liberté, était chéri de la sienne.
en
the abilities of the chiefs much upon a balance; but the name of king was detested by the Suevians, and, by consequence, Maroboduus was unpopular.
eu
45. Beraz, keruskoek eta aliatuek, Arminioren antzinako soldaduek, armak hartu zituzten, eta Maroboduoren erreinuko sueboak, semnoiak eta langobardok ere beragana pasatu ziren.
es
45. Pues bien, no sólo los queruscos y sus aliados, los soldados veteranos de Arminio, tomaron las armas, sino que incluso ios pueblos suevos del reino de Maroboduo, los semnones y los lombardos, se pasaron a él.
fr
XLV. Aussi Arminius ne vit-il pas seulement ses vieux soldats, les Chérusques et leurs alliés, embrasser sa querelle : du sein même des États de Maroboduus, les Semnones et les Lombards, peuples suèves, accoururent sous ses drapeaux.
en
The Cheruscans, and a large body of allies, accustomed to fight under him, followed his standard. To these were added the Semnones and the Langobards, two Suevian nations revolted from Maroboduus.
eu
Gehikuntza haiekin gailentzen ari zen, baina Ingiomerok bere kliente tropa batekin, Maroboduoren ondora ihes egin zuen, anaiaren seme gazteari ez obeditzeaz beste arrazoi gabe, bera osaba agurea izanik.
es
Al añadírsele éstos habría sido superior si Inguiomero no hubiera huido con un grupo de sus clientes a las filas de Maroboduo, por la sencilla razón de que, siendo tío suyo y ya viejo, no se dignaba obedecer a aquel joven hijo de su hermano.
fr
Ce renfort lui donnait l'avantage, si Inguiomère, suivi de ses clients, n'eût passé à l'ennemi, défection causée par la seule honte d'obéir à son neveu, et de soumettre sa vieillesse aux ordres d'un jeune homme.
en
Arminius was the son of Inguiomer's brother; and the uncle, now a veteran soldier, disdained to serve under his nephew; and obey the orders of a boy. The two armies were drawn up in order of battle;
eu
Gudura abiatzen dira, alde bietarik itxaropen berdintsuz, eta ez, germaniarrek ohi duten bezala, inkurtsio bakan eta gerrilla aldizkakoz;
es
Los ejércitos salen al combate con la misma confianza por ambas partes, y no limitándose, como había ocurrido antes entre los germanos, a ataques esporádicos y por medio de grupos dispersos;
fr
Les deux armées se rangèrent en bataille avec une égale espérance.
en
on both sides equal ardour, and equal hopes of victory. The Germans no longer carried on a desultory war, in detached parties, and irregular bodies: their long conflict with the Romans had made them soldiers. Discipline was introduced;
eu
izan ere, gure aurkako gerra luzeak banderak eramatera ohitu zituen, erreserba tropak segurtatzera, jeneralen aginduak obeditzera.
es
y es que en su larga lucha contra nosotros habían aprendido a seguir a las enseñas, a reforzarse con tropas de apoyo y a acatar las órdenes de sus jefes.
fr
Et ce n'étaient plus ces Germains accoutumés à charger au hasard et par bandes éparses : de longues guerres contre nous leur avaient appris à suivre les enseignes, à se ménager des réserves, à écouter la voix des chefs.
en
they followed the colours, they supported the broken ranks, and with prompt alacrity obeyed the word of command. Arminius appeared on horseback, rushed through the ranks, and animating his men to deeds of valour.
eu
Arminiok, zaldian noranahi zihoala, denei erakusten zien askatasun berreskuratua, legio suntsituak, erromatarrei kendutako hondakinak eta armak, askok oraindik eskuan zeramatzanak.
es
Entonces Arminio pasó revista general desde su caballo y, a medida que se iba acercando a ellos, les iba hablando de la libertad recuperada y de las legiones exterminadas, y les señalaba los despojos y las armas robadas a los romanos, que aún seguían en manos de muchos;
fr
Arminius, à cheval, courait de rang en rang, montrant à ses guerriers "la liberté reconquise, les légions massacrées, et ces dépouilles, et ces armes romaines, que beaucoup d'entre eux avaient encore dans leurs mains.
en
He congratulated them on the recovery of their liberty: he gloried in the slaughter of Varus and his legions;
eu
Maroboduori iheslari deituz, gudua zer zen ere ez zekiela eta, gero, opariz eta mandatuka, bakea eskatzeko, Hertziniako oihan zuloetan babestu zela esanez, aberriaren traidoretzat eta Zesarren satelitetzat jotzen zuen, zeina Kintilio Baro akabatu zuten amorru berdinez jazarri behar baitzen.
es
por el contrario, llamaba prófugo a Maroboduo, le tachaba de inexperto en el combate, de haberse defendido escondiéndose en la selva Hercinia y de haber intentado más tarde hacer un pacto mediante dádivas y embajadas; era un traidor a su patria, un satélite del César, y tenían que abatirlo con un espíritu no menos combativo que cuando mataron a Quintilio Varo.
fr
Qu'était-ce, au contraire, que Maroboduus ? un fuyard, qui s'était sauvé sans combat dans la forêt Hercynienne, et, du fond de cet asile, avait mendié la paix par des présents et des ambassades ;
en
he pointed to the spoils of victory, and the Roman weapons then in hands of numbers; he called Maroboduus a coward and a fugitive, who never fleshed his sword in battle, but fled for shelter to the Hercynian forest, where, by negotiation, by bribes and embassies, he patched up an ignominious peace.
eu
Orain, gudu ugari haiek bakarrik gogoratu behar zituzten, zeintzuen emaitzak argi erakusten zuen, azkenean, erromatarrak bidaltzeraino, gerra osoaren irabazlea nor izan zen.
es
Tenían que acordarse tan sólo de tantas batallas que, con su desenlace y al ser expulsados al final los romanos, habían dejado suficientemente probado quiénes habían llevado sobre sí el peso de la guerra.
fr
un traître à la patrie, un satellite de César qu'il fallait poursuivre avec cette même furie qui les animait quand ils tuèrent Varus. Qu'ils se souvinssent seulement de toutes ces batailles dont le succès, couronné enfin par l'expulsion des Romains montrait assez à qui était resté l'honneur de la guerre."
en
A traitor to his country, and the slave of Csesar, he was more an object of vengeance than Varus and his legions. He conjured them to remember the battles they had fought, and the glorious issue of all their labours.
eu
46. Maroboduo ere ez zen harrokerian eta etsaiaren aurkako laidoetan motz geratzen. Ingiomerori eskutik heldurik, aldarrikatzen zuen pertsona harexengan zegoela keruskoen aintza guztia, harexen aholkuei zor zitzaiela ekintza arrakastatsuen emaitza.
es
46. Tampoco Maroboduo se privaba de jactarse y de injuriar al enemigo, sino que, sujetando con su mano a Inguiomero, aseguraba que en aquella persona estaba todo el honor de los queruscos, y que con sus consejos se había llevado a cabo todo cuanto había salido bien;
fr
XLVI. Maroboduus n'était pas moins prodigue d'éloges pour lui-même, d'injures contre l'ennemi. Tenant Inguiomère par la main, "Voilà, disait-il, le véritable héros des Chérusques ; voilà celui dont les conseils ont préparé tout ce qui a réussi."
en
XLVI. Maroboduus, in the mean time, was not inactive. Of himself he talked in magnificent terms, and of the enemy with contempt and indignation. Holding Inguiomer by the hand, "Behold," he said, in this brave warrior, the support and glory of the Cheruscan name! To him they are indebted for the success of their arms. Arminius had no share in the conduU of the war;
eu
Arminiok, zital eta gauzen ezjakin, inoren aintza usurpatzen ei zuen, hiru legio alderrai eta iruzurraren ezjakin zen buruzagia gaiztakeriaz atzeman baitzituen, Germaniaren galera handiz eta bere desohorez, emaztea eta semea haien esklabo zirela.
es
el loco de Arminio, que nada sabía de las cosas, acaparaba sobre sí la gloria de los demás, pues con su perfidia había engañado a tres legiones desorientadas y a su jefe ignorante de la trampa que se le tendía, acarreando un gran desastre para Germania y su propia ignominia, ya que tanto su esposa como su hijo aún sufrían esclavitud.
fr
Puis il peignait Arminius comme "un furieux dénué d'expérience, qui se parait d'une gloire étrangère, pour avoir surpris, à force de perfidie, trois légions incomplètes et un chef trop confiant ; succès funeste à la Germanie et honteux à son auteur, dont la femme, dont le fils, subissaient encore l'esclavage.
en
a rash presumptuous man, without knowledge or experience; he tears the laurel from another's brow, and founds his merit on fraud and murder: he fell by surprise upon three legions, and put an unsuspecting general, with his whole army, to the sword. All Germany has had reason to rue the carnage of that day; nor has Am inius any thing to boast. His wife and his son are languishing in Roman chains.
eu
Berak, ostera, Tiberio buru zuten hamabi legiori aurre egin behar izan zienean, germaniarren aintza orbain gabe gorde ei zuen, berdinezko ituna buruturik;
es
En cambio él, decía, cuando le atacaron doce legiones a las órdenes de Tiberio, había conservado intacta la gloria de los germanos, y se había retirado después en condiciones de igualdad;
fr
Lui, au contraire, menacé par douze légions ayant Tibère à leur tête, il avait conservé sans tache l'honneur des Germains et traité ensuite d'égal à égal :
en
Has my conduct producedsodread ful a catastrophe? Tiberius, at the head of twelve legions, advanced against me;
eu
eta ez ei zen batere damu, hartarako tropak osorik zituen erromatarren aurkako gerra ala bake odolgabea hautatu ahal izateaz.
es
y no se lamentaba de haber dejado en manos de ellos la decisión entre una nueva guerra contra los romanos o una paz sin sangre.
fr
et certes il ne regrettait pas d'avoir mis son pays dans une position telle envers les Romains, qu'il pût choisir entre une guerre où ses forces seraient entières, et une paix qui n'avait point coûté de sang."
en
but the glory of the German name suffered no diminution'. The peh.ce which followed was made on equal terms.
eu
Aldarri haiekin beroturiko armadak areago kinatzen zituzten motibo partikularrek, keruskoak eta langobardoak aintzinako aintzaren edo oraintsuko askatasunaren alde borrokatzen baitziren;
es
A los ejércitos, estimulados por este discurso, les incitaban también razones propias, pues los queruscos y los lombardos luchaban por su antiguo honor o por su reciente libertad mientras que sus adversarios lo hacían por aumentar su poderío.
fr
Outre l'effet de ces discours, des motifs particuliers aiguillonnaient encore les deux armées : les Chérusques et les Lombands combattaient pour une ancienne gloire ou une liberté récente, les Suèves pour étendre leur domination.
en
The several nations added their own private motives. The Cheruscans took the field to maintain their ancient glory, and the Langobards to defend their liberty recently re&overed. The Suevians aimed at an extension of territory.
eu
kontrakoek, berriz, euren nagusitasuna handitzearren ziharduten.
es
Nunca pelearon con mayores efectivos ni con un desenlace más incierto, siendo desbaratadas las alas derechas de ambos bandos.
fr
Jamais choc ne fut plus violent, ni bataille plus indécise. De chaque côté l'aile droite fut mise en déroute.
en
No battle was ever fought with more inflamed resentment, and none with such equivocal success. The right wing on both sides were put.to.flight.
eu
Ez zen inoiz jendetza handiagoko inkontrurik, ez emaitza dudazkoagorik izan, alde bietan eskuin hegala desegin baitzen;
es
Y estaban esperando entrar de nuevo en combate, cuando Maroboduo retiró su campamento a las colinas.
fr
On s'attendait à une nouvelle action, quand Maroboduus se replia sur les hauteurs :
en
A decisive action was expected; when Maroboduus drew off his forces, and.
eu
beste gudu bat gainean ikusten zen, Maroboduok kanpamentua muinoetara baztertu ez balu.
es
Ésa fue la señal de su derrota.
fr
ce fut le signe et l'aveu de sa défaite.
en
acknowledging by his retreat, the superior strength of the enemy.
eu
Hori porrot seinalea izan zen, eta, desertzioek apurka-apurka soildurik, markomanoen artean babestu eta Tiberiori mezulariak bidali zizkion, laguntza eske.
es
Y cuando se fue quedando poco a poco desamparado a causa de las deserciones, se retiró a las tierras de los marcomanos y envió a Tiberio unos embajadores a pedirle tropas de ayuda.
fr
Affaibli peu à peu par la désertion, il se retira chez les Marcomans et députa vers Tibère pour implorer des secours.
en
Desertion in a little time thinned his army. He retired into the country of the Marcomanians, and thence sent a deputation to'Tiberius, in hopes of obtaining succours.
eu
Erantzun zioten ez zeukala, keruskoen aurka, erromatar armarik eskatzeko eskubiderik, berak erromatarrei ez ei baitzien inolako laguntzarik eskaini, etsai beraren aurka borrokan aritu zirenean.
es
Se le respondió que no tenía derecho a invocar las armas romanas contra los queruscos, pues no había aportado ayuda alguna cuando los romanos luchaban contra el mismo epemigo.
fr
On lui répondit "qu'il n'avait aucun droit d'invoquer les armes romaines contre les Chérusques, puisqu'il n'avait rien fait pour les Romains dans leurs guerres avec ce peuple."
en
The emperor's answer was, that Maroboduus, in the late war with the Cheruscans, had given the Romans no assistance; there was therefore no pretence for the present application.
aurrekoa | 154 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus