Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, aurrerantzean, Tiberio ez zen hartaz berriro errukitu, Hortentsioren etxea miseria lotsagarrian jausi bazen ere.
es
Y Tiberio no se volvió a compadecer de él aunque su casa se precipitó en una pobreza vergonzosa.
fr
Depuis ce temps, le c?ur de Tibère, fermé à la pitié, laissa tomber la maison d'Hortensius dans une détresse humiliante.
en
While the house of Hortensius sunk into distress and poverty, he looked on with unconcern, and saw that illustrious family moulder into ruin.
eu
39. Urte hartan bertan, zer eta esklabo baten ausarkeria, garaiz aurrea hartu ez balitzaio, errepublikari liskarrak eta gerra zibilak ekartzear egon zen.
es
39. En ese mismo año el atrevimiento de un esclavo hubiera conseguido conmocionar con discordias y luchas civiles a la república, si no se hubiese acudido con rapidez en su ayuda.
fr
XXXIX. Cette même année l'audace d'un seul homme, si on ne l'eût promptement réprimée, allait plonger l'État dans les discordes et la guerre civile.
en
XXXIX. In the course of this year, the daring genius of a single slave well nigh involved the empire in a civil war. The name of this man was Clemens, formerly retained in the service of Posthumus Agrippa.
eu
Klemente izeneko Agripa Postumoren jopu bati, Augustoren azkenaren berri jakin zenean, jopu gogoari inondik ere ez dagokion moduan, Planasia irlara iristea eta Agripa, indarrez edo iruzurrez bahiturik, Germaniako armadetara eramatea bururatu zitzaion.
es
Un esclavo de Postumo Agripa llamado Clemente, al enterarse de la muerte de Augusto, concibió la idea (nada apropiada a su mente de siervo) de dirigirse a la isla de Planasia y, llevándose a Agripa con mentiras o por la fuerza, conducirlo a los ejércitos de Germania.
fr
Un esclave de Postumus Agrippa, nommé Clemens, en apprenant la mort d'Auguste, conçut un projet au-dessus de sa condition, celui de passer à l'île de Planasie, d'enlever son maître par force ou par ruse, et de le conduire aux armées de Germanie. Ce coup hardi manqua par la lenteur du vaisseau qui portait Clemens : on avait, dans l'intervalle, égorgé Postumus. L'esclave forme alors un dessein plus grand et plus périlleux :
en
He was no sooner apprised of the death of Augustus, than he conceived the bold design of passing over to the isle of Planasia, with intent, by force or stratagem, to carry off Agrippa, and convey him to the German army. This enterprise, conceived by a slave, was no indication of a grovelling mind.
eu
Saiakera hura zama ontziaren geldotasunak eragotzi zuen;
es
La lentitud de la nave de carga en que viajaba abortó su intento.
fr
il avait à peu près l'âge et les traits de son maître.
en
He was of his master's age, and in form and stature not unlike him.
eu
bitartean, plan handiago eta eroagoaren arabera, Agriparen hilketa burutua zenez gero, errautsak ostu eta Kosa Etruriako tontorrera jo zuen, non toki ezezagunean ostendu zen, ile-bizarrak hazi arte, adinez eta gorpuzkeraz ez baitzen ugazabaren hain ezberdina.
es
Y, como mientras tanto se había perpetrado ya el asesinato, cambiando sus planes hacia empresas de mayores vuelos y más arriesgadas, roba sus cenizas, se traslada a Cosa, un promontorio de Etruria, y se esconde en parajes deshabitados dejándose crecer el pelo y la barba;
fr
Des émissaires, qu'il avait mis dans sa confidence, semèrent adroitement le bruit qu'Agrippa était vivant. D'abord c'est un secret qui se dit à voix basse, comme tout ce qui est illicite :
en
He began by his friends and agents to circulate a whisper that Agrippa was still living. The story, as is usual in the beginning of plots, was helped about by clandestine arts. By degrees the tools of this bold adventurer grew more hardy;
eu
Orduan, laguntzaile egoki eta sekretukideen bitartez, Agripa bizirik dagoen gezurra zabaltzen du, lehenik isil solasetan, zer debekatuen erara, eta gero, zurrumurru lanbroz, ezjakinen belarri gertuetara, azkenik, nahasleei eta, horrexegatik, gatazkazaleei, ekiteko.
es
en efecto, era de una edad y un aspecto no muy diferentes de los de su señor. Entonces, mediante hombres de su confianza que compartían su secreto, hace correr la noticia de que Agripa está vivo, en un principio en conversaciones ocultas como suele pasar con lo prohibido, luego propagando confusos rumores entre los crédulos oídos de los más ignorantes, e insistiendo de nuevo entre los levantiscos, quienes por eso mismo deseaban la revolución.
fr
bientôt la nouvelle vole de bouche en bouche, accueillie par la foule ignorante et par ces esprits turbulents qui ne désirent que révolutions.
en
the weak and ignorant believed every thing; and the bold and turbulent, who wish for nothing so much as convulsions in the state, received the news with joy and exultation. While the report was gaining ground, the author of it withdrew with caution from the public eye.
eu
Gaututakoan, bera hurbiltzen zen herrietara, baina bere burua argi ikusten utzi gabe eta leku beretan luzaroegi geratu gabe;
es
Él mismo se acercaba a las poblaciones al oscurecer, pero no se dejaba ver a las claras ni por demasiado tiempo y en los mismos lugares;
fr
Clemens lui-même allait dans les villes, mais le soir, et sans paraître en public, sans prolonger nulle part son séjour.
en
Truth, he was aware, is always brought to light by time and reflection;
eu
ostera, egia argitan eta denborarekin, eta gezurrak azkartasunean eta zalantzan nagusitzen direnez, bere ospea atzetik uzten edo aurretik joan zekion saiatzen zen.
es
antes al contrario, como la verdad sale reforzada por la observación y el detenimiento, y la falsedad por la precipitación y la incertidumbre, siempre dejaba tras de sí la noticia de su llegada, o se anticipaba a ella.
fr
Convaincu que, si la vérité s'accrédite par le temps et l'examen, la précipitation et le mystère conviennent au mensonge, il devançait sa renommée ou s'y dérobait à propos.
en
while the lie of the day lives by bustle, noise, and precipitation. The impostor was therefore resolved to keep the minds of men in a constant ferment: he visited the municipal towns, but always in the dusk of the evening;
eu
40. Bitartean, Italian zurrumurrua zabaldu zen, Agripa, jainkoen graziaz, salbatu egin zela, eta Erroman sinestu egiten zuten.
es
40. Se divulgaba mientras tanto por Italia el rumor de que Agripa se había salvado por un favor de los dioses, y así se creía en Roma.
fr
XL. Cependant on publiait dans l'Italie qu'un miracle des dieux avait sauvé Agrippa :
en
At Rome the story was believed. The impostor landed at Ostia, amidst the acclamations of the rabble.
eu
Klemente, Ostian lehorreratu zenean, jendetza izugarriak eta, jadanik hirian, isil batzarrek abegitu zuten;
es
Y ya una enorme multitud le aclamaba a su llegada a Ostia, y ya en la Ciudad se celebraban reuniones clandestinas, en tanto que una doble preocupación le hacía vacilar a Tiberio, al dudar si debía aplastar a aquel esclavo suyo por la fuerza militar o dejar que la vana creencia se desvaneciese con el mismo paso del tiempo;
fr
on le croyait à Rome ;
en
Should he call forth his soldiers to subdue a slave? Were it not more advisable to leave the rumour to its own futility? On a sudden he was bent on vigorous measures, and nothing was to be slighted:
eu
Tiberiok, dilema larrian, ez zekien bere esklaboa soldaduen indarrez txikitu behar zuen, ala sineskotasun hutsala denborak berak ezaba zezan utzi.
es
por una parte pensaba que no debía menospreciar nada y por otra, indeciso entre la vergüenza y el miedo, que no debía tener miedo de todo.
fr
et déjà l'imposteur, débarqué à Ostie, avait été reçu par une multitude immense ;
en
he wavered, fluctuated, and to act with coolness seemed more advisable;
eu
Behin pentsatzen zuen ez zegoela etsai txikirik, behin, beldur-lotsen artean dilindan, ez zela denagatik ikaratu behar.
es
Finalmente encarga el asunto a Salustio Crispo.
fr
déjà dans Rome même il se trouvait à des réunions clandestines.
en
to be alarmed at trifles was unworthy of the prince.
eu
Azkenik, auzia Salustio Krisporen esku uzten du, zeinak, bere menpeko bi hautaturik,-batzuek diotenez, soldaduak ei ziren-, agintzen baitie Klementerengana hurreratu eta, haren alde baileuden, dirua eskaini eta leialtasuna eta arriskatzeko gogoa promes egiteko.
es
Éste elige a dos clientes suyos (algunos cuentan que fueron soldados), y les encarga que, simulando ser sus cómplices, le aborden, le ofrezcan dinero y le prometan lealtad y compañía en los peligros.
fr
Tibère éprouvait une vive anxiété, ne sachant s'il emploierait à réduire son esclave les armes des soldats ou s'il attendrait que l'illusion se dissipât d'elle-même.
en
The resolution of one moment gave way to the whim of the next, and pride and fear alternately distracted him. He resolved, and decided nothing.
eu
Agindu bezalaxe egiten dute.
es
Ellos cumplen lo que se les había mandado.
fr
Persuadé tantôt que nul péril n'est à mépriser, tantôt qu'il ne faut pas s'alarmer de tout, combattu par la honte et par la crainte, il finit par s'en remettre à Crispus Sallustius.
en
Weary of himself, he left the whole to Sallustius Crispius.
eu
Gero, babes gabe zegoen gau bat hautatu eta, tropa egokia harturik, atxilotu eta bozaturik arrastatu zuten jauregira.
es
Después, esperaron a una noche en que no tenía vigilancia, y tomando las fuerzas oportunas, lo llevaron a palacio atado y amordazado.
fr
Celui-ci choisit deux de ses clients (quelques-uns disent deux soldats), et les charge de se présenter comme de nouveaux auxiliaires au faux Agrippa, et de lui offrir leur bourse, leur foi et leur épée. Ils font ce qui est commandé.
en
That minister sent two of his creatures (some say, two soldiers) to join the fictitious Agrippa, as men devoted to his cause:
eu
Tiberiok galdetzean nola Agripa bilakatu zen, erantzun ei zuen:
es
Cuando Tiberio le preguntó cómo se había convertido en Agripa, dicen que le respondió:
fr
Ensuite ils profitent d'une nuit où le fourbe n'était pas sur ses gardes, et, appuyés d'une force suffisante, ils le traînent lié et bâillonné au palais impérial.
en
he gave them full instructions to supply him with money, and profess themselves ready in his service, to encounter every danger.
eu
"Zeu Zesar bilakatu zinen moduan".
es
"Como tú en César".
fr
"Comme toi César."
en
Themen acted their parts;
eu
Ez zuten lortu konplizeak sala zitzan.
es
Y no se consiguió obligarle a dar los nombres de sus cómplices.
fr
On ne put le contraindre à nommer ses complices.
en
and, in the dead of night, seizing their opportunity, fell with a strong party upon the adventurer.
eu
Tiberiok, haren zigor publikora ez ausarturik, jauregiko bazterleku batean hiltzeko eta gorpua ezkutuan ateratzeko agindu zuen.
es
Tampoco Tiberio se atrevió a castigarle públicamente, sino que mandó matarle en una lugar secreto del palacio y sacar su cuerpo a escondidas.
fr
Tibère, n'osant hasarder en public le supplice de cet homme, ordonna qu'il fût tué dans un coin du palais, et que son corps fût emporté secrètement.
en
Having seized his person, they dragged him in fetters, with a gag in his mouth, to the imperial palace.
eu
Eta, printzearen etxeko askok eta zaldunek eta senatariek diruz babestu eta aholkuz lagundu ziotela esaten bazen ere, ez zen ezer ikertu.
es
Y, aunque se decía que muchos de la casa imperial y también caballeros y senadores le habían apoyado con dinero y ayudado con sus consejos, no se investigaron tales extremos.
fr
Et, quoiqu'on assurât que beaucoup de personnes de la maison du prince, ainsi que des chevaliers et des sénateurs, l'avaient soutenu de leurs richesses ou aidé de leurs conseils, il ne se fit aucune recherche.
en
The body was privately conveyed away; and though at the time there was reason to believe that many of the emperor's household, and even several of the Roman knights and senators, assisted the impostor with their advice and money, the affair was dropt without further inquiry.
eu
41. Urtearen azkenean, Saturnoren tenpluaren ondoan, arku bat eraiki zen, Germanikoren agindupean eta itzalpean, Baroren bandera galduak berreskuratu izana ospatzeko, baita Fortis Fortunaren tenplua ere, Tiber ondoan, Zesar diktadoreak Erromako Herriari utzi zion baratzean; berdin santutegi bat Juliar familiari, eta Augusto jainkozkoaren estatua bat Bobilasen.
es
41. Al final del año se dedica un arco junto al templo de Saturno por el retorno de las insignias perdidas por Varo y recuperadas en la expedición de Germánico bajo los auspicios de Tiberio, un templo a Fors Fortuna junto al Tíber en los jardines que el dictador César había legado al pueblo romano, y un santuario a la familia Julia junto con una estatua al divino Augusto en Bobilas.
fr
un temple de la déesse Fors Fortuna, bâti près du Tibre, dans les jardins légués par le dictateur César au peuple romain ; enfin, à Boville, un sanctuaire consacré à la famille des Jules, et une statue de l'empereur Auguste.
en
Several other public monuments were dedicated at the same time; a temple to Fortune, in the gardens on the banks of the Tiber, which Julius Csesar had bequeathed to the Roman people; a chapel sacred to the Julian family; and a statue of Augustus in the suburbs, called Bovillce.
eu
Gaio Zelio eta Luzio Ponponio kontsulak zirela, maiatzaren hogeita seian, Germaniko Zesarrek keruskoen eta katoen eta angribarioen eta Elbaz handik bizi diren gainerako herrien aurkako garaipena ospatu zuen.
es
En el consulado de Gayo Celio y Lucio Pomponio, el día séptimo antes de las calendas de Junio el César Germánico celebró su triunfo sobre los queruscos, los catos, los angrivarios y todos los demás pueblos que se extienden hasta las orillas del Elba.
fr
Sous le consulat de C. Cécilius et de L. Pomponius, le sept avant les calendes de juin, Germanicus César triompha des Chérusques, des Chattes, des Ampsivariens et des autres nations qui habitent jusqu'à l'Elbe.
en
In the consulship of Caius Csecilius and Lucius Pomponius, Germanicus, on the seventh before the calends of June, enjoyed the glory of a triumph over the Cheruscans, the Cattians, the Angrivarian.s, and the rest of the nations, extending as far as the Elbe.
eu
Hondakinak, gatibuak eta mendi, ibai eta gerra irudiak desfilarazi zituzten;
es
Desfilaron botines, prisioneros y reproducciones de montañas, ríos y batallas.
fr
Les dépouilles, les captifs, les représentations des montagnes, des fleuves, des batailles, précédaient le vainqueur.
en
The spoils of the conquered, the prisoners of war, with various pictures of battles, mountains, and rivers, were displayed'with great pomp and splendour.
eu
gerra, amaitzea debekatu zitzaionez gero, amaitutzat ematen zen.
es
Como se le había impedido terminar la guerra, se daba a ésta por acabada.
fr
On lui comptait comme finie cette guerre qu'un pouvoir supérieur l'avait seul empêché de finir.
en
The war, though the general was not suffered to reap the full harvest of his glory, was considered by the populace as entirely finished.
eu
Ikuskizunari handitasun berezia ematen zioten haren itxura gailenak eta bost seme-alabez zamaturiko gurdiak.
es
Aumentaban la vistosidad del espectáculo su extraordinario porte y el carro cargado con sus cinco hijos.
fr
Ce qui attachait surtout les regards, c'était son air majestueux, et son char couvert de ses cinq enfants.
en
Amidst the grandeur of this magnificent spectacle, nothing appeared so striking as the graceful person of Germanicus,. with his five children, mounted on the triumphal car.
eu
Baina azpian bazen beldur ezkutu bat, pentsatzen baitzen haren aita Drusori herriaren faborea ez zitzaiola emankor gertatu, eta osaba Martzelo heriotzak gazte-gazte kendu ziola populuaren berotasun sutsuari; erromatar herriaren maitasun labur eta dohakabeak.
es
Pero un miedo oculto subyacía al tener en cuenta que el favor del vulgo en nada había favorecido a su padre Druso y que su tío Marcelo había sido arrebatado en la flor de su juventud a los ardientes fervores de la plebe, dos cortos y funestos amores del pueblo romano.
fr
Mais de tristes pressentiments venaient à la pensée, quand on se rappelait l'affection publique placée, avec peu de bonheur, sur son père Drusus ; son oncle Marcellus enlevé si jeune aux adorations de l'empire ; les amours du peuple romain si courtes et si malheureuses.
en
The joy of the multitude was not, however, without a tincture of melancholy. Men remembered that Drusus, the father of Germanicus, was the darling of the people, and yet proved unfortunate; they called to rnind young Marcellus, blessed with all his country's wishes, yet prematurely snatched away.
eu
42. Bestela, Tiberiok populuari, Germanikoren izenean, hiruehun bana sestertzio eman zizkion, eta bere burua haren kontsulkide izendatu zuen.
es
42. Además Tiberio dio a la plebe trescientos sestercios por persona en nombre de Germánico y se designó a sí mismo colega de éste en el consulado.
fr
XLII. Tibère donna au peuple trois cents sesterces par tête, au nom de Germanicus, et voulut être son collègue dans le consulat.
en
XLII. Tiberius gave a largess to the populace of three hundred ses(terces to each man, and ordered the distribution to be made in the name of Germanicus, at the same time declaring himself his colleague in the consulship for the ensuing year.
eu
Horrekin ez baitzuen lortu benetan maite zuela sinestarazterik, gazteaz libratzea pentsatu zuen ohoratze itxuran, eta, hartarako, motiboak bilbatu edo zoriak eskaini zizkion beste batzuei heldu zien.
es
Como tampoco así consiguió que se creyera en la sinceridad de su cariño, decidió eliminar al joven dando la apariencia de honrarle, buscó motivos para ello o aprovechó los que la casualidad le ofreció.
fr
Toutefois ces marques de tendresse n'en imposèrent à personne ; et bientôt il résolut de l'éloigner sous un prétexte honorable, dont il saisit l'occasion, s'il ne la fit pas naître.
en
This, however, was to be done under colour of new honours. He framed a pretence, or look advantage of that which the posture of affairs presented to hirti.
eu
Arkelao erregeak berrogeita hamar urte lehenagotik agintzen zuen Kapadozian; Tiberiok begi txarra zion, Rodasen zegoela, ez baitzuen berarekiko ohore keinurik bat ere izan.
es
Gobernaba en Capadocia desde hacía cincuenta años el rey Arquelao, odioso a Tiberio porque jamás le había rendido cortesía cuando éste vivía en Rodas.
fr
Archélaüs, qui depuis cinquante ans régnait en Cappadoce, était haï de Tibère, auquel il n'avait rendu aucun hommage lorsque ce prince vivait à Rhodes.
en
Archelaus, during a space of fifty jears, had swayed th.e sceptre of Cappadocia;
eu
Eta Arkelaok ez zituen ohoreok harrokeriaz omititu, Augustoren zenbait intimoren aholkuz baizik, zeren, Gaio Zesar orduan onenean eta Ekialdeko gauzak administratzera bidalita zegoela, Tiberioren adiskidantza badaezpadakotzat jotzen baitzen.
es
No había sido por orgullo por lo que Arquelao había dejado de hacerlo, sino aconsejado por los más íntimos de Augusto porque, mientras Gayo César estuviera en auge y encargado de los asuntos de Oriente, la amistad de Tiberio se consideraba peligrosa.
fr
Archélaüs ne s'en était point dispensé par orgueil, mais par le conseil des amis d'Auguste, qui, à l'époque de la faveur de Caïus César et de sa mission en Orient, ne croyaient pas sans péril l'amitié de Tibère.
en
but that inattention did not originate in pride or arrogance. It was the conduct recommended by the confidential friends of Augustus, at a time when Caius Caesar, flourishing in favour, was sent to arrange the affairs of the east.
eu
Zesarren leinua desagerturik, inperioa eskuratu zuenean, Arkelao erakarri zuen, amaren gutun baten bitartez, zeinean, semeaganako erresumin disimulatu gabeekin, klementzia eskaintzen baitzion, eskatzera etortzen bazen.
es
Cuando desapareció la descendencia de los Césares y éste consiguió el poder, hizo llamar a Arquelao con una carta de su madre, quien, sin disimular el malestar de su hijo, le ofrecía el perdón si acudía a pedirlo.
fr
Quand la postérité des Césars fut détruite, et Tibère maître de l'empire, il chargea sa mère d'écrire au roi une lettre, où, sans dissimuler les ressentiments de son fils, elle lui offrait un pardon généreux s'il venait le demander. C'était un piège pour l'attirer dans Rome :
en
After the failure of the Caesarian line, and the elevation of Tiberius, letters to the eastern prince were despatched from the emperor's mother, avowing her eon's resentment, but offering an entire remission of past offences, provided he came in person to solicit his pardon.
eu
Hura, iruzurraren ezjakitun, edo, ulertzen zuela sinesten bazuten, indarraren beldur, arin dator hirira.
es
Aquél, bien fuera por ignorar la trampa, bien por temer represalias si se creía que estaba al tanto de todo, acude presto a la Ciudad.
fr
Archélaüs ne le vit point ou, craignant la violence, il feignit de ne pas le voir et se hâta de venir.
en
Archelaus did not perceive the intended treachery; or, perceiving it, thought it prudent to dissemble.
eu
Printzeak mingoski hartua eta senatuan berehala salatua izanik, bizia bere kabuz edo patuz amaitu zitzaion, ez egin zizkioten salaketa faltsuengatik, baizik larritasunagatik, urteen agorduragatik, eta erregeentzat, berdintasuna ezohikoa bada, ezereztasuna askoz gehiago delako.
es
Recibido fríamente por el príncipe y acusado a continuación en el senado, puso fin a su vida voluntariamente o tal vez cumpliendo su destino, pero no por las acusaciones inventadas contra él, sino por la pena, por estar cansado de la vejez y porque los reyes no están acostumbrados a admitir la igualdad y mucho menos la posición más baja.
fr
Reçu durement par Tibère, puis accusé devant le sénat, et accablé, non par les faits, qui étaient controuvés, mais par le chagrin, la vieillesse et l'abaissement, insupportable aux rois, pour qui l'égalité même est un état si nouveau, une mort, peut-être volontaire, mit bientôt fin à ses jours.
en
The king of Cappadocia was arraigned before the senate; and though the charge was without foundation, a royal mind, not used to acknowledge an equal, much less to bend to the humiliating condition of a state-criminal, was naturally pierced to the quick. Worn out with grief, and drooping under the infirmities of age, the unhappy monarch died of a broken heart, or perhaps fell by his own hand.
eu
Erreinua probintzia bihurtu zuten, eta Zesarrek, hango ondasunekin ehungarrenen zerga arin zitekeela adierazi ondoren, erdira jaitsi zuen aurrerantzarako.
es
Su reino fue reducido a provincia y, declarando el César que, gracias a sus productos, se podría aminorar el impuesto de la centésima, lo fijó para el futuro en la ducentésima.
fr
Son royaume fut réduit en province romaine, et Tibère déclara qu'avec le revenu de ce pays on pouvait abaisser l'impôt du centième, qu'en effet il diminua de moitié.
en
His kingdom was reduced to a Roman province. With this new source of wealth, Tiberius declared himself able to diminish the tax of the hundredth penny, and accordingly changed it to the two-hundredth.
eu
Garai berean, Komagenako Antioko eta Siziliako Filopator erregeak hilik, nahasteak izan ziren herri horietan, gehienek Erromako inperioa, beste batzuek erregeena nahi zutelako.
es
En esa misma época, a la muerte de los reyes Antíoco de Comagena y Filópator de Cilicia, andaban alborotados esos pueblos, pues unos querían ser gobernados por los romanos y otros por un rey.
fr
Vers le même temps la mort d'Antiochus, roi de Commagène, et celle de Philopator, roi de Cilicie, avaient mis le trouble parmi ces nations, où les uns voulaient pour maîtres les Romains, les autres de nouveaux rois.
en
About this time died Antiochus an4 Philopater; the former king of Commagena, and the latter of Cilicia. By their deaths their kingdoms were thrown into violent convulsions.
eu
Bestetik, Siria eta Judeako probintziek, gainzamaturik, zergak txikitzeko eskatzen zuten.
es
También las provincias de Siria y Judea, agobiadas por los impuestos, pedían una disminución de las tasas.
fr
Enfin les provinces de Syrie et de Judée, écrasées sous le poids des tributs, imploraient un soulagement.
en
In the samei juncture the provinces of Syria and Judaea prayed! to be relieved from the burden of oppressive taxes.
eu
43. Hala, zer guztiok eta gorago aipatu ditudan Armeniakoak senatuan azaldu zituen, eta Ekialdeko nahasteak konpontzerik ez zegoela, Germanikoren jakinduriaz ez bazen: bera adinez aurrera ei zihoan eta Druso oraindik gazteegia ei zen.
es
43. Así pues, él explicó en el senado esta situación y lo que antes he relatado sobre Armenia, y dijo que el levantamiento de Oriente no se podría apaciguar más que con la sabiduría de Germánico, pues él ya estaba en edad avanzada y Druso aún no era bastante adulto.
fr
"L'Orient ne pouvait ; disait-il, être pacifié que par la sagesse de Germanicus. Son âge à lui-même penchait vers le déclin, et celui de Drusus n'était pas encore assez mûr."
en
XLIII. This state of affairs, and the commotions in Armenia, which have been already mentioned, Tiberius laid before the senate. His conclusion was, that to settle the troubles of the east, recourse must be> had to the wisdom of Germanicus.
aurrekoa | 154 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus