Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela, Urgulaniaren ahala hiriaren aurrean hain gehiegizkoa zen, ez en, senatura auzi batean lekukotzat deitua izanik, agertzeari uko egin baitzion;
es
Por otro lado, era tan excesiva la prepotencia de Urgulania en la ciudad, que no se dignó comparecer como testigo en una causa que se instruía en el senado.
fr
Au reste le crédit d'Urgulanie était si scandaleux, qu'appelée en témoignage dans une cause qui s'instruisait devant le sénat, elle dédaigna de s'y rendre.
en
Urgulania continued, notwithstanding, to tower above the condition of a citizen; insomuch that, being, summoned as a.
eu
pretorea etxera bidali behar izan zioten galdetzaile, nahiz eta antzinako ohitura izan birjina bestalei eurei ere foroan eta auzitegian entzutea, lekukotza eman behar zuten guztian.
es
Le enviaron un pretor a interrogarla en su casa, aunque era práctica antigua el que las vestales fúeran oídas en el foro o en el tribunal cada vez que prestaran juramento.
fr
Il fallut qu'un préteur allât chez elle recevoir sa déposition, quoique de tout temps celles des Vestales mêmes aient été entendues au Forum et devant le tribunal.
en
witness in a matter depending before the senate, her pride would not suffer her to appear. A praetor was sen,t to take her examination in private;
eu
35. Urte hartako opor batzuez deusik ez nerrake, Gneo Pisonen eta Asinio Galoren gaiari buruzko iritzi ezberdinak jakitea on ez balitz.
es
35. No relataría que ese año se interrumpieron las sesiones, si no mereciera la pena conocer las diversas opiniones de Gneo Pisón y Asinio Galo acerca de este asunto.
fr
XXXV. Il y eut cette année dans les affaires une interruption dont je ne parlerais pas, s'il n'était bon de connaître sur ce sujet les avis opposés de Cn.
en
XXXV. Part of this year was remarkable for a total suspension of all public business. Of this inactive state it'would be.
eu
Pisonek, nahiz eta Zesarrek kanpoan izateko asmoa iragarria zuen, defendatzen zuen are arrazoi gehiagoz jarraitu behar zirela bilkurak, errepublikarentzat ohore izango ei baitzen senatua eta zaldunak, printzearen ausentzian, euren egitekoetan jarraitzeko gai izatea.
es
Pisón, a pesar de que el César había manifestado que tenía pensado ausentarse, consideraba que debían celebrarse con mayor motivo, para que resultara honroso para la república el hecho de que, en ausencia del príncipe, el senado y los caballeros pudieran seguir cumpliendo sus cometidos.
fr
Piso et d'Asinius Gallus. Tibère avait annoncé qu'il serait absent quelque temps, et Pison voulait que pour cette raison même on redoublât d'activité : "Ce serait l'honneur du gouvernement, qu'en l'absence du prince le sénat et les chevaliers portassent également le poids de leurs fonctions."
en
Tiberius gave notice,' that he intended-to absent Uiimself for some time frpm Rome. Pisp declared his opinion, that, in such a-juncture, the senate ought to attend with greater assiduity to the despatch of business. The fa> thers and the Roman knights might'still discharge their respective functions; the dignity of the commonwealth required it." Asinius G-allus saw with a jealous eye, that his rival had taken the popular side; and,-to counteract his desigfi, rose to oppose the motion.
eu
Askatasun itxuran Pisonek aurrea hartu zionez gero, Galok zioen ez zegoela ezer aski gurenik eta erromatar herriaren duinik egiterik, Zesarren aurrean eta begietan ez bazen, eta, horregatik, Italiako osoko bilkura eta probintzietako biltzarra haren itzulerarako gorde behar zirela.
es
Galo, como Pisón había recomendado aquella especie de libertad, decía que nada hay bastante ilustre y conforme con la dignidad del pueblo romano si no es en presencia y bajo la supervisión del César, y que por ello la convención de Italia y la reunión de las provincias debían esperar hasta que él estuviera presente.
fr
Gallus, sans affecter une liberté dont Pison lui avait dérobé le mérite, soutint "que la présence de César était indispensable pour donner aux actes publics cet éclat qui convient à la majesté de l'empire, et que des discussions où l'Italie accourait, où affluaient les provinces, devaient être réservées à d'augustes regards."
en
"Nothing," he said, "could be truly great, or I worthy of the Roman people, unless conducted under the eye of the prince. The affairs of state, and I the great conflux of people, not only from all parts I of Italy, but from the provinces, ought to be reserved for the presence of the emperor."
eu
Tiberiok hori guztia eta ondorengo eztabaida bizia isilik entzun zituen, baina auzia atzeratu egin zen.
es
Mientras Tiberio escuchaba en silencio, se trató el tema con grandes discusiones por una y otra parte, pero las sesiones se interrumpieron.
fr
Tibère écoutait en silence ces avis, qui furent débattus avec beaucoup de chaleur. Toutefois les affaires furent remises.
en
' Tiberius heard all that passed, but remained silent. A warm debate ensued. At length the fathers agreed to adjourn all business till the prince returned to Rome.
eu
36. Galok Zesarrekiko eztabaida ere atera zuen, proposatu baitzuen magistratuen hauteskundeak bost urterako izan zitezela, legioetako legatuak, aginte militar hori pretoretzaren aurretik erabili ohi zutenak, orduxetik bertatik onartuak izan zitezela, eta printzeak urte bakoitzerako hamabi hautagai izenda zitzala.
es
36. Y surgió una disputa entre Galo y el César. En efecto, aquél propuso que hubiera elecciones de magistrados cada cinco años, que los legados de las legiones que desempeñaban ese cargo antes de la pretura fuesen ya entonces designados pretores, y que nombrara el príncipe a doce candidatos para cada año.
fr
XXXVI. Bientôt une discussion s'éleva entre Gallus et Tibère lui-même. Gallus était d'avis "qu'on élût à la fois les magistrats pour cinq ans ;
en
He moved, in form, that the election of civil.magistrates should take place at the end offive years; that the. officers who had the command of a.legion, and discharged that duty before they attained the praetorship, should be declared prpetors elect, without prejudice to the right of the sovereign to name twelve candidates.
eu
Ez zegoen dudarik proposamenak sakon jotzen zuela eta aginte asmo ezkutuak zituela.
es
No cabía duda de que aquella propuesta calaba muy adentro y trataba de descubrir los secretos del Imperio.
fr
que les lieutenants placés à la tête des légions avant d'avoir exercé la préture fussent de droit désignés préteurs ;
en
This motion, beyond all doubt, Jiad a deeper aim, pointing directly at the policy of the times, and the secret maxims of the court.
eu
Tiberiok, ostera, bere ahala handitua bailitzan, argudiatu zuen bere modestiarentzat zama handiegia zela hainbeste hautatzea, hainbeste baztertuz.
es
Tiberio, sin embargo, habló como si se viera aumentado su poder, argumentando que resultaría enojoso para su moderación el tener que elegir a tantos y hacer esperar a tantos.
fr
enfin, que le prince nommât douze candidats pour chacune des cinq années."
en
and, on that ground, replied, "that.it yvas inconsistent with his moderation to take upon him so vast a charge. The potver to choose was a power, to exclude;
eu
Ezin izango ei zuen urtero norbait mintzerik ekidin, hurrengoaren itxaropenak porrota leun bazezakeen ere.
es
A duras penas, decía, se evitaba que alguien se sintiera ofendido en las elecciones anuales, aunque una esperanza a corto plazo consolaba del rechazo;
fr
Cette proposition couvrait évidemment des vues plus profondes, et touchait aux ressorts les plus cachés de l'empire.
en
and the last was painful. The elections, even when annual, were attended with many inconveniencies. The disappointed candidate was.
eu
Zenbat handiagoa ez zen izango, bost urte geroago arte, baztertuak izan zirenen erresumina?
es
pero ¿cuánto sería el odio de los que se vieran rechazados hasta por lo menos dentro de cinco años?
fr
Tibère cependant, comme si elle avait dû accroître sa puissance, répondit "que sa modération serait gênée de choisir tant de concurrents et d'en ajourner tant d'autres :
en
Defer the election for five years, and the.man rejected for that length of time will find his spirit more deeply wounded.
eu
Nola kalkula zitezkeen bakoitzaren asmo, etxe, fortuna aldatzeak, hain denbora tarte luzean?
es
¿Cómo se podrían prever los pensamientos, la casa y la fortuna que tendría cada uno después de un período de tiempo tan largo?
fr
à peine, dans les élections annuelles, où une espérance prochaine consolait d'un refus, on évitait de faire des mécontents-que de haines soulèverait une exclusion de cinq ans !
en
Moreover, at the end of so long a period, who can answer that his character, his family connexions, and his fortune, will be the, same?
eu
Urteroko izendapenekin ere jendea harrotzen bazen, zer gertatuko zen bost urteko ohoreak hartzen bazituzten?
es
Ya demostraban arrogancia las personas cuando la designación era anual; ¿qué pasaría si desempeñaban el cargo durante cinco años?
fr
Et comment prévoir quels changements pouvait apporter un si long avenir dans les intentions, dans les familles, dans les fortunes ?
en
To grow proud in office is the nature of man; extend Ms authority to the space of five years, and" what will be the consequence?
eu
Gainera, horrek magistraturak bosbidertzea zekarkeen, eta legeak iraultzea, zeintzuetan ezarrita zegoen hautagaiek zenbat denbora eduki, karguetara lehiatzeko, edo jabetzeko jardunean ekiteko.
es
En una palabra, se quintuplicarían las magistraturas, se echarían abajo las leyes que fijan límites al ejercicio de la actividad de los candidatos y a la búsqueda y consecución de los cargos.
fr
Ce serait enfin quintupler le nombre des magistrats, et renverser les lois qui fixaient une durée aux poursuites des prétendants, à la recherche et à la possession des dignités."
en
Every single magistrate will swell with the pride of five. The laws, which hage wisely drawn the line, will be subverted;
eu
Azkenean, mintzaldi itxuran etorkorrez, agintearen indarrari eutsi zion.
es
Con este discurso, en apariencia favorable, conservó la fuerza del poder.
fr
Par ce langage, populaire en apparence, Tibère sut retenir le pouvoir dans ses mains.
en
whereas, at present, the time for soliciting, as well as that of enjoying public honburs,;s fixed with precision."
eu
37. Senatari batzuen errentak ere jaso zituen.
es
37. Y favoreció las rentas de algunos senadores.
fr
XXXVII. Il augmenta le revenu de quelques sénateurs ;
en
XXXVII. Ey these specious arguments, delivered with a republican spirit," Tiberius strengthened the interests of despotism His next measure was a grant of money to certain senators, whose fortunes were inferior to their rank.
eu
Horregatik, harrigarriago gertatu zen nolako gailenkeriaz hartu zituen Marko Hortaloren, txirotasun argian zegoen gazte noblearen erreguak.
es
Por eso fue más extraño que escuchara con arrogancia las peticiones de Marco Hortalo, un joven noble de reconocida pobreza.
fr
ce qui fit paraître plus étonnante la dureté avec laquelle il reçut la prière de M. Hortalus, jeune noble d'une pauvreté bien connue. Hortalus était petit-fils d'Hortensius l'orateur.
en
Nothing, however, in the midst of such liberal donations, struck the minds of men with so much wonder, as the high tone with which he rejected the application of Marcus Hortalus, a young man of distinction, but embarrassed in his circumstances.
eu
Hortentsio oradorearen birloba zen, eta Augusto jainkozkoak, milioi bat sestertzioko eskuzabaltasunez, emaztea hartzera eta umeak sortzera behartu zuen, familia txit ospetsu hura iraungi ez zedin.
es
Era nieto del orador Hortensio, y el divino Augusto, regalándole un millón de sestercios, le había inducido a tomar esposa y a tener hijos para que su nobilísima familia no se extinguiera.
fr
Auguste, par le présent d'un million de sesterces, l'avait engagé à se marier, afin de donner des rejetons à une famille illustre, qui allait s'éteindre.
en
He Was grandson to Hortensius, the celebrated orator. To prevent the extinction of that illustrious family, Augustus pressed him to marry, and seconded his advice by a present of a thousand great sesterces.
eu
Hala, orduan senatua batu zen jauregiko ate aurrean, lau seme-alabak zutik, txanda heltzean, behin oradoreenen artean zegoen Hortentsioren estatuari, behin Augustorenari begira, honela hizketan hasi zen:
es
Así pues, estando sus cuatro hijos en pie ante el umbral de la curia, cuando le llegó su turno de hablar, mirando unas veces a la estatua de Hortensio que estaba colocada entre los oradores y otras a la de Augusto, pues la sesión tenía lugar en el palacio, comenzó de esta manera:
fr
Ses quatre fils étaient debout à la porte du sénat, assemblés dans le palais. Quand son tour d'opiner fut venu, il se leva, et, portant ses regards tantôt sur l'image d'Hortensius, placée entre les orateurs, tantôt sur celle d'Auguste :
en
Hortalus attended. Having stationed his four children before the door, he rose in his place, directing his eyes, first to the statue of Hortensius, among the famous orators, then to the statue of Augustus, and spoke to the following effect:
eu
"Senatariok, euren adin samurra eta kopurua zeuek ikus dezakezuen haurrok ez nituen neure gogoz ekarri, printzearen aholkuz baizik, eta nire aurrekoek ere ondorengoak izatea merezi zutelako.
es
"Senadores, no ha sido por propia iniciativa por lo que he criado estos hijos, cuyo número y cuya corta edad estáis viendo, sino porque el príncipe me lo aconsejaba; además mis antepasados se merecían también tener descendientes.
fr
"Pères conscrits, dit-il, ces enfants, dont vous voyez le nombre et le jeune âge, si je leur ai donné le jour, c'est uniquement par le conseil du prince ;
en
" My children, conscript fathers, are now before you: you see their number, and their helpless infancy. They were not mine by choice: the command of,Augustus made me a father.
eu
Zeren nik, ez aberastasunik, ez entzuterik, ez gure etxearen berezko den etorririk hartzerik, ez, garaien lokatasunagatik, jiratzerik lortu ez nuen honek, baneukan nahikoa, nire ondasunen urria ez baitzen neure lotsagarri, ez besteen zamagarri.
es
Y es que yo, como por las circunstancias cambiantes no había podido recibir ni conseguir dinero, ni favor popular, ni elocuencia, un bien tan familiar en nuestra casa, me consideraba satisfecho con que la insignificancia de mi patrimonio no me causara vergüenza a mí, ni molestia a otros.
fr
et mes ancêtres, après tout, méritaient d'avoir des descendants : car pour moi, à qui l'inconstance du sort n'a permis de recevoir ou d'acquérir ni les richesses, ni la faveur du peuple, ni l'éloquence, ce patrimoine de notre maison, il me suffisait que ma pauvreté ne fût ni honteuse à moi-même, ni à charge à personne.
en
As to myself, the distraction of. the times left me nothing but difficultiesi involved in distress, destitute, without popular favour, and, above all, not endowed with eloquence, that peculiar gift arid fortune, of my family, I could have passed my days in humble content, resolved that poverty should neither make me a disgrace to my ancestors, nor a burthen to fcny friends.
eu
Enperadoreak agindurik, emaztea hartu nuen.
es
Fue por orden del emperador por lo que me casé:
fr
L'empereur m'ordonna de prendre une épouse ;
en
The advice of Augustus was a command:
eu
Horra hor hainbeste kontsulen, hainbeste diktadoreren jatorria eta leinua!
es
ahí tenéis la descendencia de tantos cónsules y de tantos dictadores.
fr
Voilà les rejetons et la postérité de tant de consuls, de tant de dictateurs !
en
Behold the issue of that alliance, the posterity of consuls and dictators.
eu
Hau guztia ez dut kontatzen bekaitza irabazteko, errukia baizik.
es
No estoy exponiendo todo esto para suscitar la envidia, sino la compasión.
fr
Et ce langage n'est point celui du reproche ; c'est à votre pitié seule que je l'adresse.
en
It is not the language of vain glory that I utter; it is the voice of a father pleading for his children.
eu
Zure loraldian, Zesar, zeuk emaniko ohoreak hartuko dituzte.
es
Ellos alcanzarán, mientras tú reines, César, los honores que les concedas;
fr
Ils obtiendront, César, sous ton glorieux empire, les honneurs qu'il te plaira de leur donner :
en
Receive them, Csesar, to your protection: under your auspicious smiles they may live to deserve your favour, and to merit public honours.
eu
Bitartean, Kinto Hortentsioren birbilobak, izatea Augusto jainkozkoari zor diotenak, defenda itzazu miseriatik".
es
entretanto, a estos biznietos de Quinto Hortensio y pupilos del divino Augusto protégelos de la pobreza".
fr
en attendant, défends de la misère les arrière-petits-fils de Q. Hortensius, les nourrissons du divin Auguste."
en
In the mean time,' let their tender years claim compassion: they are the grandchildren of Hortensius, and they were fostered by Augustus."
eu
38. Senatuaren etorkortasuna kinada bat izan zen, Tiberio irmoago uka zedin, honelatsu mintzatuz:
es
38. La reacción favorable del senado incitó a Tiberio a oponerse con mayor contundencia, empleando más o menos estas palabras:
fr
XXXVIII. Le sénat paraissait favorable : ce fut une raison pour Tibère de s'opposer plus vivement ; ce qu'il fit à peu près en ces termes :
en
but the inclination of the senate was sufficient to sour a temper like that of Tiberius. He replied to Hortalus nearly in the following words:
eu
"Diren pobre guztiak hona etorri eta euren umeentzat diru eske hasten badira, inoiz ez dugu bakoitza aseko, eta errepublika larri aurkituko da.
es
"Si todos los pobres que existen empezasen a venir aquí a pedir dinero para sus hijos, nunca recibiría lo bastante cada uno de ellos, y la república se arruinaría.
fr
"Si tous les pauvres s'habituent à venir ici demander de l'argent pour leurs enfants, la république s'épuisera sans rassasier jamais les particuliers.
en
"If the trade of begging is to be encouraged; if the poor are to come hither in crowds to solicit for their children;
eu
Eta, noski, gure aurrekoek ez zuten inoiz baimendu, gai ordenatik irten eta norbere txandan, denen ona negozio pribatuak eta on partikularrak faboratzera daramaten mozioak aurkezterik, senatuaren edo printzeen aurkako haserreak sortuz, baiezkoa zein ezezkoa ematen dutela.
es
Nuestros antepasados permitieron salirse de vez en cuando del orden del día y expresar cuando llega el turno lo que pueda conducir al bien común, pero no precisamente para que nosotros favorezcamos aquí nuestros negocios privados y patrimonios familiares; eso llevaría aparejada la envidia contra el senado y los príncipes, tanto si concedieran el favor como si lo denegaran.
fr
Quand nos ancêtres ont permis qu'un sénateur s'écartât quelquefois de l'objet sur lequel il vote, pour faire des propositions d'intérêt général, certes ils n'ont pas voulu que ce droit s'étendît aux affaires domestiques, et que nous vinssions, au profit de notre fortune, exposer le sénat et le prince à des censures inévitables, soit qu'ils accordent, soit qu'ils refusent.
en
the public funds may be exhausted, and the craving of individuals will remain unsatisfied. To depart from the question before the senate, and open new matter for the public service, was no doubt the practice of our ancestors;
eu
Ez baita erregua, erreklamazioa baizik, ezgaraian eta ezustean bera, senatariek beste gai batzuez dihardutela, zutitu eta, norbere seme-alaben kopuruaz eta adinaz, senatuaren zentzunari sakatzea, niregan indar egin eta, nolabait esanda, erarioaren sarraila hausteko, zeina eskuzabaltasunez agortuz gero, krimenez hornitu beharko dugun.
es
Pues no son súplicas, sino más bien apremio, intempestivo por cierto e inesperado, eso de levantarse, cuando los senadores se han reunido para tratar de otros asuntos, y atacar el comedimiento del senado hablando del número y de la edad de los propios hijos, trasladar contra mí esa misma violencia y, por así decirlo, hacer saltar un erario que, si lo vaciamos con nuestras intrigas, habrá que volver a llenar de mala manera.
fr
Non, ce n'est pas une prière, c'est une importunité, une surprise, que de se lever au milieu d'hommes réunis à tout autre fin, de violenter, avec le nombre et l'âge de ses enfants, la religion du sénat, d'exercer sur moi la même contrainte, et de forcer en quelque façon les portes du trésor, sans songer qu'il faudra le remplir par des crimes, si nous le vidons par complaisance.
en
but, under that sanction, to introduce domestic concerns, with a view to private interest, is an abuse of the privilege, tending directly to reduce the senate, as well as the sovereign, to a painful dilemma. Whether we comply, or refuse our consent, either way we encounter prejudice. Besides, this mode of petitioning is not a modest humble request; it is a demand, brought on by surprise, while other business is before us. At such a time the petitioner comes, and with the age and number of his children assails the passions of this. assembly: he does more; he makes'a sudden transition to ourself, and by violence of prayer hopes to storm the treasury.
eu
Augusto jainkozkoak dirua eman zizun, Hortalo, baina ez inork eskaturik, eta beti eman diezazuten baldintza gabe.
es
Te dio, Hortalo, dinero el divino Augusto, pero no lo hizo forzado ni por una ley tal, que se te tuviese que dar siempre.
fr
Auguste fut généreux envers toi, Hortalus, mais sans en être requis, mais sans faire une loi de te donner toujours.
en
he gave you money, but never intended that you should live a rent-charge upon the public. By false compassion we injure the community;
eu
Gainera, bakoitzaren ahalegina laxotuko eta nagikeria zabalduko litzateke, inork ez badu bere beldur edo itxaropenik bere kabuz askatzen, eta, denak lasai badaude, inoren laguntzaren zain, eurentzat alferrak eta guretzat zama lirateke".
es
Por lo demás, se debilitará la laboriosidad y sk alimentará la pereza, si no existe el miedo y la esperanza en uno mismo, y todos esperarán seguros las ayudas ajenas, apáticos para consigo mismos y gravosos para con nosotros".
fr
Ce serait ôter aux âmes leur ressort et mettre la paresse en honneur, que de souffrir que chacun plaçât hors de soi ses craintes et ses espérances, et, attendant avec sécurité des secours étrangers, vécût inutile à lui-même, onéreux à l'État."
en
sloth will predominat.e, men will no longer depend upon themselves; but, having from their own conduct nothing to hope or fear, they will look to their neighbours for support: they will first abandon their duty, and then be a burthen on the public."
eu
Printzeek diotena, zuzena zein okerra, goratzeko ohitura daukatenek hauek eta antzekoak baiezka entzun arren, gehienek isilean eta marmar izkutuan hartu zituzten.
es
Aunque quienes tienen la costumbre de ensalzar todo lo que venga de los príncipes, sea bueno o sea malo, escucharon con asentimiento estas palabras y otras por el estilo, los más las acogieron en silencio o con murmuraciones en voz baja.
fr
Ce discours, applaudi par ces hommes que les princes trouvent toujours prêts à louer, également le bien et le mal, fut accueilli du plus grand nombre par un profond silence ou des murmures étouffés.
en
Such were the reasonings of Tiberius. His speech was well received by that class of men, who are ever ready to applaud the vices, no less than the virtues, of their master:
eu
Tiberio ohartu zen eta, une batez isilik egon ondoren, Hortalori jadanik erantzun ziola erantsi zuen;
es
Tiberio lo notó. Y después de guardar silencio un poco de tiempo, dijo que ya había dado a Hortalo su respuesta;
fr
Tibère s'en aperçut, et, reprenant la parole après quelques instants, il dit "qu'il avait répondu à Hortalus ;
en
others heard in silence, or at most with a murmur of disapprobation. Tiberius saw the impression on the minds of the fathers:
eu
bestela, senatariek bazeritzoten, haren ume mutilezkoei berrehun bana mila sestertzio emango zizkiela.
es
pero que, si así parecía bien a los senadores, daría a cada uno de los hijos varones de aquél doscientos mil sestercios.
fr
qu'au reste, si le sénat le jugeait à propos, il donnerait deux cent mille sesterces à chacun de ses enfants mâles."
en
but if the senate judged it proper, he was willing to give two hundred great sesterces to each of his sons.
eu
Besteek eskerrak eman zizkioten;
es
Los demás le dieron las gracias.
fr
Le sénat rendit grâces.
en
The fathers expressed their thanks;
eu
Hortalo isilik geratu zen, beldurrez, beharbada, edo areago, beharbada, ondasunen urrian, bere aititen nobleziaren gomuta gordetzen zuelako.
es
Hortalo se quedó en silencio, quién sabe si por miedo o porque conservaba todavía, entre las estrecheces de la fortuna, algo de su ancestral nobleza.
fr
Hortalus resta muet, soit qu'il fût retenu par la peur, soit qu'au sein de l'infortune il se ressouvint de la dignité de ses aïeux.
en
Hortalus made no answer, perhaps through fear, or probably retaining still the spirit of his ancestors, unbroken by distress. From this time Tiberius never relented.
eu
Eta, aurrerantzean, Tiberio ez zen hartaz berriro errukitu, Hortentsioren etxea miseria lotsagarrian jausi bazen ere.
es
Y Tiberio no se volvió a compadecer de él aunque su casa se precipitó en una pobreza vergonzosa.
fr
Depuis ce temps, le c?ur de Tibère, fermé à la pitié, laissa tomber la maison d'Hortensius dans une détresse humiliante.
en
While the house of Hortensius sunk into distress and poverty, he looked on with unconcern, and saw that illustrious family moulder into ruin.
aurrekoa | 154 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus