Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Izan ere, zurrumurrua zabaldu zenez, Augusto, hil batzuk lehenago, hautatu batzuez beste inork jakin gabe, eta Fabio Maximok bakarrik lagundurik, Planasiara eraman ei zuten, Agripa bisitatzera, eta han, alde bietarik, malko eta xera erakuste ugari izan ei zen, nondik itxaropen bat bazela zirudien, mutila aititaren etxera itzul zezaten.
es
Y es que se había extendido el rumor de que pocos meses antes Augusto, eligiendo sus confidentes y acompañado sólo por Fabio Máximo, se había desplazado a Planasia para visitar a Agripa; que allí había habido muchas lágrimas y muestras de cariño por parte de ambos, y que, consecuentemente, se abrigaba la esperanza de que se hiciera volver al joven al hogar de su abuelo.
fr
Maximus révéla ce secret à sa femme Marcia, celle-ci à Livie.
en
From that interview hopes were conceived, that the young prince would be once more restored to the favour and protection of his grandfather. The secret soon transpired:
eu
Maximok bere emazte Martziari agertu ei zion, honek Libiari, eta Zesarrek jakin ei zuen;
es
Todo esto, se comentaba, se lo había contado Máximo a su esposa Marcia y ésta a Livia, y el César se había enterado del asunto;
fr
Auguste le sut ;
en
Fabius communicated the whole to his wife Marcia, and by her it was conveyed to Livia. Augustus knew that he had been betrayed.
eu
eta, ez luzarora, Maximo hil zenean, heriotza eragina izan ez ote zen zalantza zela, Martziaren auhenak entzun ei ziren haren hiletan, bere burua senarraren galbidetzat salatuz.
es
y al morir Máximo no mucho después (se dudaba si de muerte intencionada), en su funeral se habían podido escuchar los lamentos de Marcia que se autoinculpaba de haber sido la causa de la muerte de su marido.
fr
et, bientôt après, Maximus ayant fini ses jours par une mort qui peut-être ne fut pas naturelle, on entendit à ses funérailles, Marcia s'accuser en gémissant d'avoir causé la perte de son époux.
en
but of that nothing can be said with certainty. At his funeral Marcia was heard, in the vehemence of distress and sorrow, to accuse herself of being accessary to the death of her husband.
eu
Zena zela, Ilirikon sartzea besterik egin ez zuen Tiberio deitua izan zen amaren gutun urgentean;
es
Fuere lo que fuere, el caso es que una carta urgente de su madre hizo volver a Tiberio cuando acababa de entrar en el Ilírico.
fr
Quoi qu'il en soit, à peine entré dans l'Illyricum, Tibère est rappelé par une lettre pressante de sa mère.
en
However that may be, Tiberius had scarcely set foot in Illyricum when he received despatches from his mother, requiring his immediate presence.
eu
ez dago argi, Augusto Nola hirian aurkitu zuenean, hau bizirik ala hilik zegoen.
es
Tampoco se sabe con certeza si encontró a Augusto, en la ciudad de Ñola, todavía con vida o ya muerto;
fr
On ne saurait dire si Auguste respirait encore ou n'était déjà plus, lorsqu'il arriva à Nole ;
en
He arrived at Nola: but whether Augustus was still living, or breathed his last, must be left in doubt.
eu
Izan ere, Libiak guardia zorrotzak ipini zituen etxe eta bide inguruetan, eta agiri alaiak zabaltzen ziren tarteka, harik eta, garaiak eskatzen zuena buruturik, batera iragarri zen arte Augusto hila zela eta Neronek agintea hartu zuela.
es
y es que Livia había rodeado la casa y los caminos con una estrecha vigilancia y de vez en cuando hacía divulgar informes favorables; finalmente, tomadas las medidas que la situación aconsejaba, un mismo parte hizo público que Augusto había muerto y que Nerón tomaba el poder.
fr
car Livie avait entouré la maison de gardes qui en fermaient soigneusement les avenues. De temps en temps elle faisait publier des nouvelles rassurantes, et, lorsqu'elle eut bien concerté ses mesures, on apprit qu'Auguste était mort et Tibère empereur.
en
and with that artifice mankind was amused till all proper measures were concerted. At length the same report that announced the death of Augustus, proclaimed Tiberius in possession of the supreme power.
eu
6. Aginpide berriaren lehen ekintza Postumo Agripa hiltzea izan zen, zeina, ustekabean eta arma gabe harrapatu arren, zenturioi batek ozta-ozta akabatu zuen.
es
6. El primer crimen del nuevo principado fue el asesinato de Postumo Agripa; aunque estaba desprevenido y desarmado, un centurión de ánimo resuelto encontró gran dificultad para liquidarlo.
fr
VI. Le coup d'essai du nouveau règne fut le meurtre de Postumus Agrippa :
en
VI. The first exploit cf the new feign was the murder of Agrippa Posthumus. A centurion of-undaunted resolution attacked him by surprise.
eu
Tiberiok ez zuen gai hori aipatu ere egin senatuan:
es
Tiberio nada explicó sobre este asunto en el senado;
fr
un centurion déterminé le surprit sans armes et cependant ne le tua qu'avec peine.
en
Though unprovided with arms, the young man did not easily yield:
eu
aitaren agindua izan zelakoa egiten zuen, zeinean Agripa zaintzeko ardura zeukan tribunoari agindu izango zion ez zezala hura hiltzeko dudarik izan, berak azken eguna burutuz batera.
es
simulaba que cumplía unas disposiciones de su padre, en las que había dejado al tribuno encargado de su escolta la orden de que no se demorase er dar muerte a Agripa en el momento en que él hubiera llegado al final de sus días.
fr
Tibère ne parla point au sénat de cet événement. Il feignait qu'un ordre de son père avait enjoint au tribun qui veillait sur le jeune homme de lui donner la mort, aussitôt que lui-même aurait fini sa destinée ?
en
he fell after a stout resistance. Of this event Tiberius made no report to the senate, content with hinting a pretended order of his deceased father, by which the centurion, charged with the custody of Agrippa's person, was commanded to despatch him, as soon as the emperor breathed his last.
eu
Egia da Augusto maiz eta zorrotz kexatu izan zela mutilaren portaeraz, senatuak haren erbestea onar zezan eginez;
es
No hay duda de que Augusto s< había quejado de las costumbres del joven muchas veces ] en duros términos, y de que había conseguido que un decreto del senado sancionase su destierro;
fr
Il est vrai qu'Auguste, après s'être plaint avec aigreur du caractère de Postumus, avait fait confirmer son exil par un sénatus-consulte.
en
Augustas, it is true, had arraigned the character and conduct of the young man in terms of asperity; he had even banished him by a decree of the senate:
eu
baina haren gogorkeria ez zen inoiz beretarrik hiltzeraino iritsi, eta ez zen sinestekoa bilobaren heriotzarik eragingo zuenik, semeordearen segurantzarako.
es
pero no llegc nunca hasta el asesinato de ninguno de los suyos y no er< creíble que hubiera provocado la muerte de un nieto por 1; seguridad de un hijastro.
fr
Mais sa rigueur n'alla jamais jusqu'à tuer aucun des siens ; et il n'est pas croyable qu'il ait immolé son petit-fils à la sécurité du fils de sa femme.
en
but it is equally true, that he never imbrued his hands in the blood of his kindred; nor is it probable that, for the security of a stepson, he would have doomed to death a descendant from himself.
eu
Sinesgarriago zen Tiberiok eta Libiak, hark beldurrez, honek amaorde gorrotoz, mutil susmagarri eta txarto ikusiaren heriotza aurreratu zutela.
es
Más verosímil es que Tiberio ; Livia, dejándose llevar el uno por el miedo y la otra por su rencores de madrastra, aceleraran la muerte de aquel jovei sospechoso y odiado.
fr
Il est plus vraisemblable que Tibère et Livie, l'un par crainte, l'autre par haine de marâtre, se hâtèrent d'abattre une tête suspecte et odieuse.
en
The stronger presumption is, that Tiberius and Livia, the former impelled by his dread of a rival, and the latter, by the malice of a step-mother, were accomplices in the murder.
eu
Armadan ohi denez, agindutakoa egina zela iragartzera joan zen zenturioari erantzun zion berak ez zuela halakorik agindu, eta senatuaren aurrean kontu eman beharko zela. Sekretukide zen Salustio Krispok (berak bidali baitzion tribunoari agindu idatzia) hori jakin zuenean, beldur baitzen, gezurra zein egia agertu, salapen berdin arriskutsua etor zekion, Libiari adierazi zion ez zela zabaldu behar etxeko sekreturik, ez lagunen aholkurik, ez soldaduen zerbitzurik, eta Tiberiok ere ez zuela agintearen indarrik hautsi behar, dena senatura eramanez: agintearen izaera baitzen norbere buruaz besteri konturik ez ematea.
es
Cuando el centurión le comunicó según es costumbre en el ejército, que había cumplido coi lo ordenado, le respondió que él no había mandado ta cosa y que habría que dar cuenta de su acción en el senade Al enterarse de ello el confidente de sus secretos Salustii Crispo (él era quien había enviado al tribuno los codici los), temiendo que se le imputara el delito y que le resulta ra tan peligroso decir la mentira como la verdad, aconsej a Livia que ni los secretos de familia, ni los consejos de lo amigos ni las misiones encargadas a soldados se divulga ran, y que Tiberio no debilitase la autoridad de su princi pado planteándolo todo ante el senado, ya que la condi ción del Imperio era tal que no requería que se rindiera cuentas más que a uno solo.
fr
Quand le centurion, suivant l'usage militaire, vint annoncer que les ordres de César étaient exécutés, celui-ci répondit qu'il n'avait point donné d'ordres, et qu'on aurait à rendre compte au sénat de ce qui s'était fait. À cette nouvelle, Sallustius Crispus, confident du prince, et qui avait envoyé le billet au tribun, craignant de voir retomber sur lui-même une accusation également dangereuse, soit qu'il soutînt le mensonge ou déclarât la vérité, fit sentir à Livie "qu'il importait de ne point divulguer les mystères du palais, les conseils des amis de César, les services des gens de guerre ; que Tibère énerverait l'autorité, en renvoyant tout au sénat ; que la première condition du pouvoir, c'est qu'il n'y ait de comptes reconnus que ceux qui se rendent à un seul."
en
When the assassin, in the military phrase, reported to Tiberius, that what he had given in orders was duly executed, the reply of the new emperor was, that he had given no such orders, and for what was done, the centurion must answer-before the senate. A disavowal so very extraordinary gave the alarm to Sallustius Crispus, a minister then in favour, and trusted with the secrets of the court. The warrant for the execution had passed through his hands. He dreaded a public examination; well aware that, whether he disclosed the truth, or attempted to disguise it, his own danger would, in either case, be precisely the same.
eu
7. Erroman, ostera, kontsulak, senatoreak, zaldunak, makurpenera bizkortu ziren.
es
7. Y en Roma se aprestaron al servilismo cónsules, senade res y caballeros.
fr
VII. Cependant, à Rome, tout se précipite dans la servitude, consuls, sénateurs, chevaliers, plus faux et plus empressés à proportion de la splendeur des rangs.
en
VII. At Rome, in the mean time, all things tended to a state of abject servitude.
eu
Zenbat goitarrago, hainbat faltsuago eta bizkorrago, eta itxura landuagoz (printzearen heriotzaz alaiegi eta ondorengoagatik tristeegi ez agertzearren) nahasten zuten negarra eta poza, auhenak eta zurikeria.
es
Cuanto más distinguidos eran, tanto mí falsos y presurosos, con ademanes estudiados para no par< cer contentos por la muerte del príncipe ni demasiado tristes ante el advenimiento de su sucesor, mezclaban las lágrimas y la alegría, las lamentaciones y la adulación.
fr
On se compose le visage pour ne paraître ni joyeux à la mort du prince, ni triste à l'avènement d'un autre, et chacun s'étudie à mêler les pleurs, l'allégresse, les plaintes, l'adulation. Les consuls Sext. Pompeius et Sext.
en
A motley farce was acted; and grief and joy, distress and flattery, succeeding by turns, were curiously mixed and blended. The oath of fidelity to Tiberius was taken first by the two consuls, Sextus Pompeius and Sextus Apuleius, and by them administered to Seius Strabo and Caius Turranius;
eu
Sexto Ponpeio eta Sexto Apuleio kontsulak izan ziren Tiberio Zesarri leialtasuna zin egiten lehenengoak, eta, euren aurrean, Seio Estrabon eta Kaio Turranio, hura pretoriar kohorteen, hau janarien prefektua; gero, senatua, armada eta herria.
es
Los primeros en jurar fidelidad a Tiberio César fueron los cónsules Sexto Pompeyo y Sexto Apuleyo, tras ellos, Seyo Estrabón y Gayo Turranio, aquél prefecto de las cohortes pretorianas y éste de las provisiones de grano, y a continuación el senado, el ejército y el pueblo.
fr
Apuleius jurèrent les premiers obéissance à Tibère César ; et entre leurs mains firent serment Seius Strabo et C. Turranius, préfets, celui-ci des vivres et l'autre du prétoire, puis le sénat, les soldats et le peuple.
en
the former, preefect of the praetorian bands; the latter, controller of the corn and public stores. Their example was followed by the senate, the army, and the mass of the people. To make every thing move from the consuls, was the policy of Tiberius.
eu
Izan ere, Tiberiok kontsulak denean aurretik jartzen zituen, antzinako errepublika bailitzan, eta aginterik ezarri behar ez bailuen.
es
Pero Tiberio en todas sus iniciativas partía de los cónsules como en la antigua República y se mostraba inseguro en el ejercicio del mando.
fr
Car Tibère laissait aux consuls l'initiative de tous les actes, à l'imitation de l'ancienne République, et comme s'il n'était pas sûr que l'empire fût à lui.
en
He affected the appearance of republican principles, as if the constitution still subsisted, and he himself had formed no design to destroy it.
eu
Senatariei kuriara deitzeko ediktuan ere, Augustoren garaian hartutako tribuno-ahalmenaz beste idazpururik ez zuen ipintzen.
es
Hasta se apoyó en la potestad tribunicia, recibida en tiempos de Augusto, para publicar el edicto en que convocaba a la curia a los senadores.
fr
L'édit même par lequel il appela les sénateurs au conseil, il ne le rendit qu'en vertu de la puissance tribunitienne qu'il avait reçue sous Auguste.
en
The very proclamation, by which he convened the senate, professed no other authority than that of the tribunitian power conferred upon him by Augustus.
eu
Ediktuko hitzak ere gutxi eta erabat neurtuak ziren:
es
El texto del edicto fue corto y en un tono muy modesto:
fr
Le texte en était court et le sens très modeste :
en
The proclamation itself was short, and penned in modest terms;
eu
aitari nolako omena egin galdetu nahi zuen; ez zuen haren gorputzetik banatu nahi eta horixe zen beretzakotzat zeukan eginkizun publiko bakarra.
es
que pensaba consultarles sobre las honras debidas a su padre, y que él no se apartaría de su cuerpo, siendo ésta, de sus obligaciones públicas, la única que pensaba ejercer.
fr
"il voulait consulter le sénat sur les honneurs dus à son père, dont il ne quittait pas le corps ; ce serait son seul acte d'autorité publique."
en
importing, that the business of the meeting was, to decree funeral honours to his deceased father: as to himself, he could not leave the body;
eu
Augusto hildakoan, ostera, pretoriar kohorteen aurrean, enperadore agertu zen;
es
Sin embargo, al morir Augusto, había dado como imperator el santo y seña a las cohortes pretorianas.
fr
Et cependant, Auguste à peine mort, il avait donné l'ordre comme empereur aux cohortes prétoriennes ;
en
that office of piety was the only junction that he presumed to exercise." This was, indeed, the language of moderation;
eu
bazituen armak, guardiak eta gorteari dagokion dena;
es
Disponía de centinelas, de armas y de todo lo correspondiente a una corte.
fr
des veilles se faisaient à sa porte ; il avait des gardes, une cour ;
en
the soldiers appeared under arms; the magnificence of a court was seen in all its forms;
eu
soldaduek eskoltatzen zuten forora, soldaduek kuriara.
es
Soldados le acompañaban al foro, soldados le acompañaban a la curia.
fr
il écrivit aux armées comme un prince déjà reconnu ;
en
guards attended him to the forum;
eu
Armadetara printze bihurturik bidaltzen zituen gutunak;
es
Envió a los ejércitos una carta como si ya hubiese tomado posesión del principado.
fr
il ne manquait d'hésitation que devant les sénateurs.
en
guards conducted him to the senate-house; all things announced the sovereign.
eu
senatuan ez beste inon ez zen dudan mintzo.
es
En ningún lugar se mostraba indeciso más que cuando hablaba en el senado;
fr
La principale cause de ce contraste était la crainte que Germanicus, maître de tant de légions et d'un nombre immense d'auxiliaires, jouissant d'ailleurs d'une merveilleuse popularité, n'aimât mieux posséder l'empire que de l'attendre.
en
he spoke the style and language of a recognised emperor, without reserve, and in the tone of power, equivocal only when he addressed the senate.
eu
Arrazoi nagusia beldurra zen, ez ote zuen Germanikok, hainbeste legio eta indar aliatu amaigabeak eskuan zeuzkanak, eta herriaren eder izugarria zeukanak, aginteari heltzea nahiago izango, zain egotea baino.
es
la principal causa de ello era el miedo a que Germánico, que tenía a su cargo tantas legiones e incontables tropas auxiliares aliadas y que gozaba de una popularidad digna de admiración, prefiriera tener el poder más que esperarlo.
fr
Il tenait aussi, dans l'intérêt de sa renommée, à paraître avoir été appelé et choisi par la République, plutôt qu'imposé furtivement par les intrigues d'une femme et l'adoption d'un vieillard.
en
A commander in chief, who had so many legions under his direction who had formed connexions with the allies of Rome, and was besides the idol of the people, might choose to seize the government, rather than linger in expectation.
eu
Bere ospearen onerako, errepublikak hautatua eta deitua izan zela agertu nahi zuen areago, emaztearen trikimainaz eta agure baten adopzioz sartu zela baino.
es
Procuraba su prestigio haciendo que pareciera haber sido llamado y elegido por la república más que introducido subrepticiamente por las intrigas de una mujer y la adopción de un viejo.
fr
On reconnut dans la suite que sa feinte irrésolution avait encore pour objet de lire dans la pensée des grands.
en
if, in appearance, he owed his elevation, not to the intrigues of an ambitious mother, or the adoption of a superannuated emperor, but to the voice of the people, it would redound more to his glory.
eu
Geroago jakin zen zalantza-itxura hori eman zuela, baita ahaltsuen pentsakera ezagutzeko ere:
es
Después se llegó a saber que había simulado esta irresolución para descubrir las recónditas intenciones de los proceres;
fr
Il tournait les paroles, les regards, en autant de crimes que sa haine mettait en réserve.
en
The event showed that his indecision was policy in disguise. He noted the words of men; he watched their looks;
eu
hitzak eta begiradak salapen bihurturik gordetzen baitzituen bere baitan.
es
en efecto, tomando como un delito sus palabras y sus miradas, las iba guardando en su interior.
fr
VIII. Tibère voulut que la première séance fût consacrée tout entière à Auguste.
en
warped every circumstance into a crime; and, hoarding all in his memory, gathered rancour for a future day.
eu
8. Senatuko lehenengo egunean, Augustori zegozkion azkenkiez hitz egitea besterik ez zuen onartu, zeinaren testamentuak, birjina bestalek aurkeztuak, Tiberio eta Libia izendatzen baitzituen oinordeko.
es
En la primera sesión del senado no permitió que se tratara de otro asunto más que de las honras fúnebres de Augusto, cuyo testamento, presentado por las Vírgenes Vestales, dejó como herederos a Tiberio y a Livia.
fr
Le testament de ce prince, apporté par les Vestales, nommait Tibère et Livie ses héritiers ;
en
VIII. At the first meeting of the senate, the funeral of Augustus was the only subjcct of debate. The emperor's will was brought forward by the vestal virgins.
eu
Libia Juliar familiako egiten zen eta Augusta izena hartzen zuen;
es
Livia era admitida en la familia Julia y tomaba el título de Augusta.
fr
Livie était adoptée dans la famille des Jules, et recevait le nom d'Augusta.
en
The latter was adopted into the Julian family, with the additional title of AUGUSTA. His grand-children and their issue were next-in succession;
eu
bigarren oinordeko, birlobak eta birbilobak inskribatzen ziren, eta, hirugarren mailan, estatuko nobleak, gehienak ikusi ere ezin zituenak, baina harrokeriagatik eta gerorako ospeagatik komeni zitzaizkionak.
es
En segundo lugar se citaba en él a sus nietos y biznietos, y en tercer grado a los principales personajes de la Ciudad;
fr
Après eux il appelait ses petits-fils et arrière-petits-fils, et à leur défaut les premiers personnages de l'état, la plupart objets de sa haine;
en
not indeed from motives of personal regard, for the greater part had been for a long time.obnoxious;
eu
Haren legatuak ez ziren herritarren artean ohi zirenetik gorakoak:
es
aunque odiaba a la mayoría de ellos, lo había hecho por jactarse y por conseguir renombre ante la posteridad.
fr
mais il affectait la générosité au profit de sa mémoire. Ses legs n'excédaient pas ceux d'un particulier :
en
but a bequest so generous and magnificent might gain the applause of future ages. In the rest of his legacies the will was in the style of a Roman citizen:
eu
herriari eta populuari utzitako berrogeita hiru milioi eta bostehun mila sestertzio, pretoriar kohorteetako soldaduei mila bana, (urbanoei bostehun bana), legionarioei eta erromatar hiritarren kohorteei hirurehun bana.
es
Los legados no sobrepasaban las cifras al uso entre ciudadanos, excepto en el hecho de haber dado al pueblo y a la plebe cuarenta y tres millones quinientos mil sestercios, a los soldados de las cohortes pretorianas mil a cada uno Quinientos a los urbanos>, y a los legionarios y cohortes de ciudadanos romanos trescientos por persona.
fr
seulement il donnait au peuple romain et aux tribus de la ville quarante-trois millions cinq cent mille sesterces, mille à chaque soldat prétorien et trois cents par tête aux légions et aux cohortes de citoyens romains.
en
if we except the clauses, whereby he gave to the Roman people four hundred thousand great sesterces, to the inferior commonalty five and-thirty thousand, to each prretorian soldier one thousand small sesterces, and to every common man belonging to the legions three hundred, he affected neither-pomp nor grandeur. The will being read, the funeral honours were taken into consideration.
eu
Gero ohoreen kontua etorri zen;
es
A continuación se deliberó acerca de las honras fúnebres;
fr
On délibéra ensuite sur les honneurs funèbres, dont les plus remarquables furent, "que le convoi passât par la porte triomphale";
en
The chief propositions were, that the procession should pass through the triumphal gate;
eu
entzutetsuenen bila hasirik, Galo Asiniok proposatu zuen segizioa garaipen-arku batetik igaro zedila, eta Luzio Arruntziok, berriz, hark promulgaturiko legeak eta menperaturiko herrien izenak aurrenen ager zitezela.
es
entre las propuestas más insignes, Galo Asinio formuló la de que se hiciese pasar el cortejo por la puerta triunfal, y Lucio Arrancio que lo precediesen los títulos de las leyes promulgadas y los nombres de los pueblos vencidos por él.
fr
cet avis fut ouvert par Asinius Gallus : "que les titres des lois dont Auguste était l'auteur, et les noms de peuples qu'il avait vaincus, fussent portés en tête du cortège"; ainsi opina L. Arruntius.
en
this was moved by Asinius Gallus: that the titles of all the laws of Augustus, and the names of the conquered nations, should be carried before the body, was the motion of Lucius Arruntius.
eu
Mesala Valeriok gehitzen zuen, gainera, zina urtero berritu zedila, Tiberioren izenean;
es
Mésala Valerio propuso además la obligatoriedad de renovar todos los años el juramento de fidelidad a Tiberio.
fr
Messala Valerius ajoutait à son vote celui de renouveler chaque année le serment de Tibère.
en
Valerius Messala was of opinion, that the oath of fidelity to Tiberius should be renewed every year;
eu
Tiberiok galdeturik ea ekimen hura berak agindurik agertu zuen, hark erantzun zuen bere kabuz esan zuela eta, errepublikari zegozkion gauzetan, bere ustea besterik ez zuela erabiliko, iraintzeko arrisku eta guzti ere:
es
Tiberio le preguntó si había hecho esa propuesta a instancias suyas, a lo que respondió que había hablado por propia iniciativa y que, en asuntos que concernían al estado, no pensaba emplear otro criterio más que el suyo personal, aunque corriera el riesgo de causar alguna ofensa.
fr
Interrogé par le prince s'il l'avait chargé de faire cette proposition, il répondit "qu'il l'avait faite de son propre mouvement, et que, dans tout ce qui intéresserait le bien public, il ne prendrait conseil que de lui-même, dût-il déplaire." C'était le seul raffinement qui manquât à la flatterie.
en
and being thereupon interrogated by the prince, whether that motion was made with his privity? I made it, said Messala, upon my own suggestion; in matters of public concern, however, it may give umbrage, the conviction of my own heart shall be the only rule of my conduct.
eu
adulazio modu huraxe bakarrik falta zen!
es
¡Ésa era la única clase de adulación que faltaba!
fr
Les sénateurs proposèrent par acclamation de porter le corps au bûcher sur leurs épaules.
en
The age had left no other mode of flattery.