Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, etxea soldaduek inguratu zuten;
es
Mientras tanto, si casa se hallaba rodeada por soldados que vociferaban hasta en el vestíbulo de manera que se les pudiera oír y ver;
fr
XXXI. On lui répondit de s'adresser au Sénat. Cependant sa maison était environnée de soldats. Déjà on entendait le bruit qu'ils faisaient dans le vestibule : on pouvait même les apercevoir.
en
XXXI. A party of soldiers surrounded Libo's house and, with the brutal rudeness of men'insolent in authority, forced their way into the vestibule, determined to make themselves heard and seen by the family.
eu
zalaparta ere ateratzen zuten atartean, entzuteko eta ikusteko moduan.
es
y Libón, en el mismo banquete que había dispuesto como última satisfacción, buscaba desesperado quien le hiriese, cogía las manos de sus esclavos y ponía entre ellas su espada.
fr
En cet instant Libon, qui cherchait dans les plaisirs de la table une dernière jouissance, n'y trouvant plus qu'un nouveau supplice, demande la mort, saisit les mains de ses esclaves, y met son épée malgré eux.
en
Distracted, terrified, he called on his servants to despatch him; he laid hold of his slaves, and endeavoured to force a sword into their hands.
eu
Orduan, Libonek, azken atsegintzat antolatutako oturuntzak berak oinazeturik, azken zartada eskatuz, esklaboen eskuak estutuz, ezpata harrarazi nahi die.
es
Y cuando ellos, al tratar de huir precipitadamente, volcaron la mesa y la luz colocada sobre ella, en aquellas tinieblas ya precursoras de la muerte se propinó dos heridas en el vientre.
fr
Ceux-ci reculent effrayés et renversent la lumière placée sur la table.
en
The servants in agitation, made an effort to escape, and, in the struggle, overturned the light that stood upon the table. This to Libo was funereal darkness:
eu
Haiek, izuturik, ihesian, mahai gaineko argia botatzen dute eta Libonek, beretzat jadanik heriozkoa zen ilunpean, bere erraiak birritan sastatu zituen.
es
Cuando se desplomaba, los libertos acudieron a sus gemidos;
fr
Au milieu de ces ténèbres, qui furent pour lui celles du tombeau, Libon se porta deux coups dans les entrailles.
en
and seeing him at the point of death, had the decency to withdraw.
eu
Jausten ari zenaren auhenetara, libertoak agertu ziren, eta, heriotza ikusirik, soldaduek alde egin zuten.
es
los soldados, al comprobar que había muerto, se retiraron.
fr
Ses affranchis accoururent au cri qu'il poussa en tombant, et les soldats, le voyant mort, se retirèrent.
en
The prosecution, however, did not die with the unfortunate victim.
eu
Senatuan, ostera, salaketak zorroztasun berberaz jo zuen aurrera, eta Tiberiok zin egin zuen, erruduntzat jorik ere, bizi zedin eskatuko zuela, hark bere gogoz heriotzera jo ez balu.
es
No obstante, el proceso de acusación en el senado se llevó a término con las mismas formalidades y Tiberio juró que hubiera pedido que se le dejase vivir aunque fuera culpable, si él no se hubiera adelantado voluntariamente la muerte.
fr
L'accusation n'en fut pas poursuivie avec moins de chaleur dans le sénat, et Tibère jura qu'il aurait demandé la vie de l'accusé, tout coupable qu'il était, s'il ne se fût trop hâté de mourir.
en
It was resumed in the senate with unabating severity. Tiberius made an end of the business, by declaring that, if the criminal had not done justice on himself, he intended, notwithstanding the manifest proof of his guilt, to have recommended him to the mercy of the fathers.
eu
32. Ondasunak salatzaileen artean banatzen dituzte, eta senatore maila zeukatenei pretoretza bereziak eman zitzaizkien.
es
32. Se repartieron sus bienes entre los acusadores y se concedieron preturas extraordinarias a los que eran de la clase senatorial.
fr
XXXII. Les biens de Libon furent partagés entre ses accusateurs, et des prétures extraordinaires données à ceux qui étaient de l'ordre du sénat.
en
XXXII. The estate of the" deceased was divided among the informers. Such of them as were of senatorian rank were promoted to the prastorship, without the form of an election.
eu
Orduan, Kotta Mesalinok proposatu zuen Libonen irudiak ez zezala ondorengoen hiletarik lagundu, eta Gneo Lentulok, ezein Eskriboniok ez zezala Drusoren deiturarik eraman.
es
Entonces Cota Mesalino propuso que la imagen de Libón no pudiese ir en la comitiva fúnebre de sus descendientes, y Gneo Léntulo que ningún Escribonio tomase el sobrenombre de Druso.
fr
Cotta Messallinus vota pour que l'image de Libon ne pût être portée aux funérailles de ses descendants, Cn. Lentulus pour qu'aucun membre de la maison Scribonia ne prît désormais le surnom de Drusus.
en
Cotta Messalinus proposed that the image of Libo should not be carried in the funeral processions of his kindred; Cneius Lentulus, that the surname of Drusus should be no longer assumed by the Scribonian family.
eu
Ponponio Flakoren mozioz, erregu-egunak erabaki ziren, baita opariak ere Jupiter, Martitz eta Konkordiari;
es
Por iniciativa de Pomponio Flaco se establecieron días de acción de gracias y se acordaron ofrendas a Júpiter, a Marte y a la Concordia;
fr
et, sur celle de L. Publius, d'Asinius Gallus, de Papius Mutilus et de L. Apronius, on résolut de consacrer des offrandes à Jupiter, à Mars, à la Concorde, et de fêter à l'avenir les Ides de septembre, jour où Libon s'était tué.
en
and gifts were ordered to be presented to Jupiter, Mars, and Concord, at the desire of Lucius Puppius, Asinius Gallus, Papius Mut.ilus, and Lucius Apronius.
eu
eta, aldi berean, irailaren hamahirua, Libonek bere burua hil zuena, jai egun izan zedila, Luzio Planko, Asinio Galo, Papio Mutilo eta Luzio Apronioren ekimenez.
es
Lucio Pisón, Galo Asinio, Papio Mútilo y Lucio Apronio propusieron que la fecha de los idus de septiembre, día en que se había suicidado Libón, fuera considerada día festivo.
fr
J'ai rapporté ces bassesses et les noms de leurs auteurs, afin qu'on sache que l'adulation est un mal ancien dans l'État.
en
It was further decreed, that the ides of September, the day on which Libo despatched himself, should be observed as a festival.
eu
Haien mozioak eta zurikeriak kontatu ditut, gaitz hori errepublikan aspaldikoa dela jakin dadin.
es
Me he referido a sus resoluciones y a su adulación, para que se sepa que éste es un mal ya antiguo en la república.
fr
D'autres sénatus-consultes chassèrent d'Italie les astrologues et les magiciens.
en
Of these resolutions, and their, several authors, I have thought proper to record the memory, that adulation may be branded to all posterity, and that men may mark, how long a servile spirit has been the canker of the commonwealth.
eu
Baita izan ziren senatuaren dekretuak ere, astrologoak eta magoak Italiatik bidal zitzaten, euretariko bat, Luzio Pituanio, haitzean behera amildu zutelarik;
es
El senado decretó asimismo la expulsión de Italia de los astrólogos y los magos.
fr
Un d'entre eux, L. Pituavius, fut précipité de la roche Tarpéienne.
en
The tribe of astrologers and magicians, by a decree of the senate, was banished out of Italy.
eu
eta Publio Martzio kontsulek eurek, Eskilina ateaz kanpoan, tronpeta jotzeko agindurik, era zaharrean hil zuten.
es
Uno de ellos, Lucio Pituanio, fue arrojado desde lo alto de la Roca, y los cónsules ajusticiaron a Publio Marcio según una costumbre antigua, en las afúeras de la puerta Esquilina, después de dar orden de tocar la trompeta.
fr
Un autre, P. Marcius, conduit par ordre des consuls hors de la porte Esquiline, après que son jugement eut été proclamé à son de trompe, fut exécuté à la manière ancienne.
en
The former was thrown headlong from the Tarpeian rock; and the latter, by order of the consuls, was executed, at the sound of a trumpet, on the outside of the Esquiline gate, according to the form prescribed by ancient usage.
eu
33. Hurrengo ekitaldian, Kinto Halterio kontsul ohiak eta Oktabio Fronton pretore ohiak salapen gogorra egin zuten hiriko luxuaren aurka.
es
33. En la siguiente sesión del senado se habló largamente contra el lujo de la Ciudad por boca del ex cónsul Quinto Haterio y del ex pretor Octavio Frontón.
fr
XXXIII. À la séance suivante, le consulaire Q. Hatérius et l'ancien préteur Octavius Fronto s'élevèrent avec force contre le luxe de Rome.
en
XXXIII. At the next meeting of the senate, the luxury of the times became the subject of debate. The business was introduced by Quintus Haterius, of consular rank, and Octavius Fronto, who had discharged the office of prsetor.
eu
Urre trinkozko tresnarik ez egiteko eta gizonen jantzirik zetaz ez desohoratzeko agindu zen.
es
Y se decretó que no se fabricase vajilla de oro macizo para servir alimentos y que los hombres no se deshonraran usando vestidos de seda.
fr
La vaisselle d'or fut bannie des tables, et la soie interdite aux hommes, comme une parure dégradante.
en
and further enacting, that men should not disgrace themselves by the effeminate delicacy of silk apparel. Fronto took a wider compass.
eu
Frontonek, harago jorik, zilar, altzari eta esklaboen muga eskatu zuen;
es
Frontón fue más lejos y pidió poner límite a la plata, los muebles y los esclavos;
fr
Fronton alla plus loin et demanda qu'on fixât ce que chacun pourrait avoir d'argenterie, de meubles, d'esclaves.
en
He proposed that the quantity of silver in every family, the expense of furniture, and the number of domestics, should be limited by law.
eu
senatariek, izan ere, txanda zegokienean, oraindik maiz adieraz zezaketen errepublikaren alde zer uste zuten.
es
y es que todavía era frecuente que los senadores, en el momento de dar su opinión, expresaran lo que creían que era de interés para la república.
fr
Alors encore on voyait souvent les sénateurs, en opinant sur une question, proposer par surcroît tout ce qui leur paraissait utile. Asinius Gallus combattit le projet de Fronton. Selon lui, "les richesses particulières s'étaient accrues en même temps que l'empire ;
en
but every speaker was at liberty to start new matter, and submit to consideration whatever he thought conducive to the public good. Asinius Gallus rose in opposition to the opinion of Octavius Fronto.
eu
Galo Asinio aurka mintzatu zen:
es
Asinio Galo habló en contra;
fr
et ce progrès n'était pas nouveau ;
en
Nor was this a modern innovation;
eu
inperioa handitzean, ondasun pribatuek ere gora egin zuten eta hori ez zen berria, aspaldiko ohitura baizik;
es
con el crecimiento del Imperio, dijo, habían aumentado igualmente las riquezas particulares, y esto no era nuevo sino conforme a las costumbres más antiguas;
fr
autre était la fortune des Fabricius, autre celle des Scipions ; tout se proportionnait à l'état de la République :
en
the same effect, from the same causes, may be traced in the early period oF the commonwealth.
eu
ez ziren berdinak Fabriziotarren eta Eszipiondarren edukiak;
es
una cosa había sido el dinero entre los Fabricios y otra entre los Escipiones;
fr
pauvre, elle avait vu ses citoyens logés à l'étroit ;
en
The Fabricii had their private wealth, and so had the Scipios, but different in degree.
eu
eta dena errepublikari zor zitzaion:
es
e iba en proporción con la situación de la República:
fr
depuis qu'elle était parvenue à ce degré de splendeur, chacun s'était agrandi ;
en
Wealth is relative, always in proportion tothe affluence of the times.
eu
hau pobrea zenean, hiritarrak etxe estuetan hartzen zituen, eta, aberastasun maila hartara iritsitakoan, bakoitza ere handitzen zen.
es
mientras ésta había sido insignificante, angostas habían sido las casas de los ciudadanos, pero cuando llegó a tanta grandeza, todo el mundo había ido medrando.
fr
en fait d'esclaves, d'argenterie, d'ameublements, le luxe et l'économie se mesuraient sur la condition du possesseur :
en
When the state was poor,. frugality was the virtue of a citizen. Does the empirc flourish? Individuals flourish with it.
eu
Esklabo, zilar eta ohiko zeretan, gutxi-askoa jabearen fortunaren gorabeheran zegoen.
es
Respecto a los esclavos, la plata y los objetos de uso diario nada era ni mucho ni poco, sino según la fortuna de su dueño.
fr
si la loi exigeait plus de revenu du sénateur que du chevalier, ce n'était pas que la nature eût mis entre eux aucune différence ;
en
In matters of domestic expense, such as plate and retinue, the measure of economy o.r extravagance must be determined by the circumstances of the family.
eu
Senatarien eta zaldunen zentsoa ezberdina zen, ez berez ezberdinak zirelako, baizik, haiek lekuz, mailaz, duintasunez aurrerago zeuden bezala, halaxe zelako gogoaren atsedenerako edo gorputzaren osasunerako lortzen diren gauzetan;
es
Las posesiones de los senadores y las de los caballeros eran distintas, no porque fueran diferentes por naturaleza, sino porque aquéllos eran superiores tanto en cargos, en condición social y en dignidad, como en las cosas'que se adquieren para la paz del espíritu y la salud del cuerpo;
fr
c'était afin qu'à la prééminence des fonctions, des dignités, des rangs, se joignissent tous les moyens de délasser l'esprit et d'entretenir la santé.
en
Nothing is mean, nothing superfluous, but what is made so by the condition of the parties. The fortune of a senator, as settled by law, differs from the qualifications of a Roman knight. Has nature made a distinction between them? No, itrts civil policy that draws the line;
eu
baldin, jakina, goikoek, ardura gehiagori eta arrisku handiagoei heldu behar izanik, ardurok eta arriskuok arintzeko bitartekoak behar ez bazituzten.
es
a no ser que pretendieran que los más insignes tuvieran que afrontar más responsabilidades y mayores peligros careciendo de los medios para afrontar dichas responsabilidades y peligros.
fr
Car on ne voudrait pas sans doute que ces grands citoyens, à qui sont imposés le plus de soins et de périls, fussent privés de ce qui peut en adoucir le poids et les inquiétudes."
en
and surely it is fit that they, who stand high in rank, in honours, and public station, should live in suitable splendour, not only furnished with the necessaries, but also with the elegancies, of, life.
eu
Galoren hitz goragarrietan zetorren bizioen aitortzak aisa bereganatu zuen jende berdinez osaturiko entzuleria.
es
La confesión de sus propios defectos con nombres tan honorables y el hecho de que sus oyentes se parecieran a él proporcionaron a Galo una fácil adhesión.
fr
On se rendit sans peine à l'avis de Gallus, faisant, sous des noms honnêtes, l'aveu des vices publics devant des hommes qui les partageaient.
en
" High station is at best a post of danger. Will any one argue, that men in office are to drudge in.business', condemned to endless toil, without the means of repairing the waste of labour, and without a comfort to sooth anxiety?" The apologist of dissipation and luxury carried his point.
eu
Tiberiok ere gaineratu zuen ez zela zentsura garaia eta, ohiturak zerbait laxotzen baziren, ez zela nork zuzendurik faltako.
es
Además Tiberio había añadido que éste no era momento para censuras, y que, si algo en las costumbres se desviaba, no iba a faltar quien se encargara de corregirlas.
fr
Tibère d'ailleurs avait ajouté "que ce n'était pas le temps de réformer les m?urs, qu'au premier signe de décadence elles ne manqueraient pas d'une voix qui vînt à leur secours."
en
The times, he said, were not ripe for a censor; but if corruption went on increasing, there would be no want of vigour to reform abuses of every kind.
eu
34. Hartan, Luzio Pisonek, foroko trikimainei, justiziaren ustelmenari eta salaketa etengabez mehatxuka zebiltzan abokatuen gogorkeriari erasoz, abiatu eta hiritik alde egingo zuela adierazi zuen, baserri urrun eta ezkuturen batean bizitzera;
es
34. Mientras tanto Lucio Pisón, denunciando las intrigas de la política, la corrupción de los tribunales y la crueldad de aquellos oradores que amenazaban con delaciones, declaró que se iba y que abandonaba la Ciudad para vivir en alguna zona rural recóndita y lejana;
fr
XXXIV. Cependant L. Piso après s'être plaint des intrigues du Forum, de la corruption des juges, de la cruauté des orateurs, dont les accusations menaçaient toutes les têtes, protesta qu'il allait quitter Rome et ensevelir sa vie dans quelque retraite lointaine et ignorée ;
en
XXXIV. In the course of these debates, Lucius Piso broke out with vehemence against the reigning vices of the times, the spirit of intrigue that prevailed in the forum, the venality of the courts of justice, and the band of public' informers, who 'were ever armed with accusations, and spread terror through all ranks and degrees of men. For his part, he abjured the city of Rome.
eu
eta, berbertan, kuriatik irten egin zen.
es
y en ese momento abandonó la curia.
fr
et, en achevant ces mots, il sortait du sénat.
en
He spoke and left the senate house.
eu
Tiberio aztoratu zen eta, Pison hitz adeikorrez baretzen ahalegindu ondoren, bere ingurukoak mugiarazi zituen, euren autoritatez edo erreguz, bazihoana geldiaraz zezaten.
es
Quedó impresionado Tiberio, y, aunque trató de calmar a Pisón con palabras tranquilizadoras, obligó también a sus parientes a que, con su autoridad o con sus ruegos, intentaran retenerle sin dejarle marchar.
fr
Tibère, vivement ému, essaya de le calmer par de douces paroles ; il engagea même les parents de ce sénateur à employer, pour le retenir, leur crédit et leurs prières.
en
and exerted all his interest with Eiso's relations, in order to dissuade him from his purpose. In a short time after, the same eminent person gave another proof of his firmness.
eu
Pisonek berak ez zuen, laster, gizon librearen haserre-erakutsi txikiagoa eman, Urgulania, Augustarekiko adiskidantzak legeen gainetik jaso zuena, auziperatuz.
es
Más tarde el mismo Pisón dio un ejemplo no menor de libertad para manifestar su resentimiento, llamando a juicio a Urgulania, a la que la amistad de Augusta había colocado por encima de las leyes.
fr
Urgulanie, au lieu de comparaître, se fit porter au palais de César, d'où elle bravait Pison, et celui-ci n'en continua pas moins ses poursuites, quoique Augusta se plaignît que c'était l'outrager elle-même et lui manquer de respect.
en
He had commenced a suit against Urgulania, a woman raised above the control of law by the friendship of Livia. Disdaining to answer the process, this haughty favourite' took shelter in the imperial palace.
eu
Ez Urgulaniak men egin zuen, Pison arbuiaturik, Zesarren etxera eraman zezaten eginez, ez honek atzera egin zuen, Augusta kexatu arte, bera iraintzen eta txikitzen ari zirela.
es
Pero ni Urgulania se sometió (se hizo llevar a casa del César como muestra de su desprecio por Pisón), ni éste desistió, a pesar de que Augusta se quejó de ser ofendida y de perder su autoridad.
fr
Tibère, en prince citoyen, borna la condescendance pour sa mère à la promesse d'aller an tribunal du préteur et d'appuyer Urgulanie.
en
Hapromised to attend the hearing of the cause, in favour of (Jrgulania; and that mark of filial compliance he thought would not be considered as a stretch Of power.
eu
Tiberiok amaren gustua egitea pretorearen auzitegira joango zela eta Urgulaniari lagunduko ziola esateraino bakarrik jo zuen zibiltzat eta jauregitik irten zen, soldaduei agindurik urrundik segi ziezaioten.
es
Tiberio, considerando que sería popular ceder ante su madre prometiéndole ir ante el tribunal del pretor e interceder por Urgulania, salió del palacio ordenando a unos soldados que le siguieran a distancia.
fr
Il sort du palais et ordonne aux soldats de le suivre de loin.
en
He set out accordingly from the palace, his guards following at a distance.
eu
Jendea hura pasatzen ikustera batzen zen, aurpegikera egokiz eta denbora eta bidea zenbait berriketaz luzatzen zuela, harik eta, Pisonen ingurukoek ezin ziotela eutsi ikusirik, Augustak eskatutako kopurua ordaintzeko agindu arte.
es
Provocaba expectación en el pueblo que le salía al paso, con sus ademanes estudiados y alargando el tiempo del trayecto en múltiples conversaciones; finalmente, cuando las presiones de los parientes de Pisón no tuvieron éxito, Augusta mandó depositar el dinero estipulado.
fr
On le voyait, au milieu d'un concours de peuple, s'avancer avec un visage composé, allongeant par différents entretiens le temps et le chemin ;
en
He proceeded slowly through' the streets, amidst a concourse of people, with an air of calm composure, occasionally.loitering in conversation. Piso's friends tried all in their power to make him desist from his suit;
eu
Halaxe amaitu zen auzia, nondik Pison ez aintzagabeago, eta Tiberio ospe handiagoz irten zen.
es
Éste fue el final del asunto, del que Pisón salió no sin gloria y el César con una fama mayor.
fr
lorsque enfin, Pison persistant malgré les représentations de ses proches, Augusta fit apporter la somme demandée.
en
but nothing could shake that resolute temper. To " end the controversy, Livia thought good to pay the whole of his demand.
eu
Bestela, Urgulaniaren ahala hiriaren aurrean hain gehiegizkoa zen, ez en, senatura auzi batean lekukotzat deitua izanik, agertzeari uko egin baitzion;
es
Por otro lado, era tan excesiva la prepotencia de Urgulania en la ciudad, que no se dignó comparecer como testigo en una causa que se instruía en el senado.
fr
Au reste le crédit d'Urgulanie était si scandaleux, qu'appelée en témoignage dans une cause qui s'instruisait devant le sénat, elle dédaigna de s'y rendre.
en
Urgulania continued, notwithstanding, to tower above the condition of a citizen; insomuch that, being, summoned as a.
aurrekoa | 154 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus