Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zesarren eskuzabaltasuna ere izan zen, bakoitzak galdu zuen guztia kalte-ordaintzen zuela.
es
Además el César demostró su generosidad pagando a cada uno todo el daño que declaraba haber sufrido.
fr
César mit le comble à la joie par sa munificence, en payant à chacun ce qu'il déclarait avoir perdu.
en
The prince, with that munificence that graced his character, paid to each soldier the amount of his loss.
eu
Ez zegoen dudarik etsaia gainbehera eta bake eske hasiko zela, eta, hurrengo udan jarraituz gero, gerra buka zitekeela.
es
Y no cabía duda de que los enemigos se debilitaban y hacían planes para pedir la paz y de que, si se contaba con el verano siguiente, la guerra podría terminarse.
fr
On ne doutait plus que les ennemis découragés ne songeassent à demander la paix, et qu'une nouvelle campagne ne terminât la guerre.
en
Meanwhile the Germans, weakened and disheartened by he ill success of so many efforts, began to think of pacific measures; nor was it doubted but another summer, if they dared to take the field, would complete and end the war.
eu
Baina Tiberiok, behin eta berriz, gutunez, itzultzeko ziotsan, dekretatu zitzaion garaipenerako:
es
Pero Tiberio, con frecuentes despachos, le invitaba a volver para recibir el triunfo que se le había decretado.
fr
Mais Tibère, par de fréquents messages, pressait Germanicus de revenir à Rome, où le triomphe l'attendait.
en
But Tiberius wished for nothing so much as the return of Germanicus. His letters were all to that effect.
eu
bazen aski arrakasta, aski zori;
es
Bastantes éxitos había habido ya y bastantes desgracias, decía.
fr
"C'était assez d'événements, assez de hasards ; il avait livré d'heureux et mémorables combats ;
en
"It was time," he said, "to visit the capital, and enjoy the honours of a triumph already decreed.
eu
kanpaina onezkoak eta handiak burutua zen, baina gogoan izan behar zituen haizeek eta olatuek, buruzagiaren erru gabe, jakina, eragin zituzten oker larri eta ankerrak ere;
es
Había librado grandes batallas a su favor, y debía tener en cuenta los graves y terribles daños que el viento y las olas, aunque sin culpa alguna del jefe, habían causado.
fr
mais devait-il oublier les vents et les flots, dont la fureur, qu'on ne pouvait reprocher au général, n'en avait pas moins causé de cruels et sensibles dommages ?
en
but the winds and waves conspired; and losses at sea, not indeed imputable to the general, were very heavy disasters.
eu
berak, Augusto jainkozkoak bederatzi aldiz Germaniara bidaliak, indarrez baino kalkuluz gehiago egin ei zuen;
es
Él mismo, argumentaba, había sido enviado nueve veces por el divino Augusto a Germania y había conseguido más con su habilidad que por la fuerza.
fr
Lui-même, envoyé neuf fois en Germanie par Auguste, avait dû plus de succès au conseil qu'à la force :
en
Tiberius added, that he himself, under the auspices of Augustus, had been sent nine times into Germany; but it was to prudent counsels, more than to force of arms, that he owed all his success.
eu
hala, suganbroak babespean hartu zituen; hala, sueboak eta errege Maraboduo bakean finkatu zituen.
es
Así había inducido a rendirse a los sugambros, así había forzado a hacer la paz a los suevos y a su rey Maroboduo.
fr
c'était ainsi qu'il avait amené les Sicambres à se soumettre, enchaîné par la paie les Suèves et le roi Maroboduus.
en
it was by management that the Suevians were drawn into an alliance with Rome; and it was the same conduct that made Maroboduus listen to terms of peace.
eu
Keruskoak eta gainerako herri matxinoak euren arteko liskarretan uztea ere ba ei zegoen, erromatarren mendekua burutua baitzen.
es
Además, se podía dejar a los queruscos y demás pueblos rebeldes con sus desavenencias internas, puesto que se había procurado ya la venganza romana.
fr
À présent que l'honneur de l'empire était vengé, on pouvait aussi abandonner à leurs querelles domestiques les Chérusques et les autres nations rebelles."
en
The honour of the Roman name was now revived in all its ancient lustre; and it was therefore time to leave the Cheruscans, and the hostile states of Germany, to their own dissensions."
eu
Germanikok, bere egitekoa amaitzeko, urtebete gehiago eskatu ziolarik, gogorkiago tentatu zuen haren modestia, Erroman egonda bete beharko zuen bigarren kontsulatua emanik.
es
Al perdirle Germánico un año más para terminar lo que tenía empezado, acomete a su modestia con mayor dureza, ofreciéndole un segundo consulado cuyas funciones tendría que desempeñar estando en Roma.
fr
Germanicus demandait en grâce un an pour achever son ouvrage : Tibère livre à sa modestie une attaque plus vive, en lui offrant un deuxième consulat, dont il exercerait les fonctions en personne.
en
Germanicus, notwithstanding these remonstrances, requested leave to continue in the command for one year more. Tiberius was not to be diverted from his purpose.
eu
Baita ziotsan ezen, oraindik gerran jarraitu behar bazen, aukeraren aintza utz ziezaiola Druso anaiari, zeinak, orduan beste etsairik ez izatean, ezingo baitzuen enperadore titulurik lortu, ez erramurik irabazi, Germanian baizik.
es
También añadía que, en caso de que hubiese que guerrear aún, dejara un punto de gloria para su hermano Druso, quien, al no haber ningún otro enemigo entonces, no podía conseguir el título de imperator y ganarse la corona de laurel si no era en Germania.
fr
Il ajoutait "que, s'il fallait encore faire la guerre, Germanicus devait laisser cette occasion de gloire à son frère Drusus, qui, faute d'un autre ennemi, ne pouvait qu'en Germanie mériter le nom d'Imperator et cueillir de nobles lauriers."
en
He plied Germanicus with new arguments, and, as a lure to young ambition, threw out the offer of a second consulship, which required personal attendance at Rome. He urged, moreover, that if the war continued, some share of merit ought to be left to Drusus, the brother of Germanicus, for whom no other field of glory could be found.
eu
Germanikok ez zuen zalantzan jarraitu, nahiz eta dena fikzioa zela eta lortua zuen ohorea bekaitzez kentzen ziotela jakin.
es
No se entretuvo Germánico por más tiempo, aunque se daba perfecta cuenta de que todo era fingido y que por envidia se le intentaba quitar un honor ya conseguido.
fr
Germanicus ne résista plus, quoiqu'il comprît que c'était un prétexte inventé par la jalousie pour l'arracher à une conquête déjà faite.
en
The laurel crown must be gained in that quarter of the world. Germanicus saw through these pretences. The object, he knew, was to stop him in the full career of fame:
eu
27. Garai berean, Eskriboniotarren familiako Libon Druso berrikeriak prestatzeaz salatzen dute.
es
27. Por la misma época, Libón Druso, de la familia de los Escribonios, es acusado de tramar una conspiración.
fr
XXVII. Vers le même temps, Libo Drusus, de la maison Scribonia, fut accusé de complots contre l'ordre établi.
en
XXVII. About this time, Libo Drusus, descended from the Scribonian family, was accused of a conspiracy against the state.
eu
Auziaren hasiera, garapena eta azkena artaz kontatuko dut, huraxe izan baitzen, hainbeste urtean zehar, errepublika azpijango zuten jokabideen lehen agerpena.
es
Voy a referir con bastante detalle el comienzo, el desarrollo y el final de este asunto, ya que fue entonces cuando aparecieron por primera vez los males que durante tantos años corroyeron a la república.
fr
Je rapporterai en détail le commencement, la suite et la fin de cette affaire, parce qu'elle offre le premier exemple de ces intrigues qui furent tant d'années une des plaies de l'État.
en
The detail will not be uninteresting; since we are now arrived at that black period, which engendered that race of men, who, for a series of years, were the scourge and pest of society.
eu
Libonen lagun min Firmio Katok, gazte eskarmentugabe eta arinzale harengan, kaldear promesen, errito magikoen eta baita ametsen interpretazioaren ere zaletasuna ezarri zuen, arretarazten zuela Ponpeio aititaz, Augustoren emazte izaniko izeba-amama Eskriboniaz, lehengusu Zesarrez, irudiz beteriko etxeaz;
es
El senador Firmio Cato, por su íntima amistad con Libón, indujo a éste, joven, inexperto e inclinado a cosas inútiles, a entrar en contacto con las promesas de los caldeos, con las ceremonias de los magos, y también con los intérpretes de sueños;
fr
Firmius Catus, sénateur, intime ami de Libon, amena ce jeune homme imprévoyant et crédule à se fier aux promesses des Chaldéens et aux mystères de la magie ; il le poussa même chez des interprètes de songes.
en
Libo owed his ruin to his intimacy with Firmius Catus, a member of the senate. Catus saw in his friend, besides the impetuosity of youth, a cast of mind susceptible of vain illusions and superstitious credulity.
eu
eta luxura eta zorretara sakatzen dio, haren larkeria eta premietan lagun, gero argudio gehiagorekin inplikatzeko.
es
mientras, le recordaba que Pompeyo había sido su bisabuelo, Escribonia, la que en otro tiempo había sido esposa de Augusto, su tía, los Césares sus primos y que su casa estaba llena de imagines-, y le empuja a derrochar y a contraer deudas, haciéndose compañero de sus pasiones y apuros para implicarle en más acusaciones.
fr
Sans cesse il montrait à ses yeux son bisaïeul Pompée, sa tante Scribonie, autrefois épouse d'Auguste, les Césars ses parents, et sa maison pleine d'illustres images l'engageant dans le luxe et les emprunts, s'associant à ses plaisirs, à ses liaisons, afin de multiplier les dépositions dont il enlacerait sa victime.
en
and his house was crowded with images, that displayed an illustrious line of ancestors. Having thus inflamed his pride, he contrived to engage the young man in a course of luxury' and, by consequence, to involve him in a load of debt. He watched him closely in the hour of mid profusion, and in the scenes of distress that followed;
eu
28. Gauzen berri zekien nahikoa lekuko eta esklabo aurkitutakoan, printzearekin egotea eskatu zuen, salaketaren eta salatuaren jakitun ipini ondoren, Tiberiorekin harreman estuagoa zeukan Flako Beskulario zaldun erromatarren bitartez.
es
28. Cuando dispuso de suficientes testigos y de esclavos que estuvieran dispuestos a reconocer los mismos cargos, pide audiencia al príncipe, tras presentarle pruebas sobre el crimen y el acusado por mediación de Flaco Vesculario, un caballero romano que tenía una relación bastante estrecha con Tiberio.
fr
XXVIII. Dès qu'il eut assez de témoins et qu'il put produire des esclaves instruits des mêmes faits, il sollicita une audience du prince, et lui fit connaître l'accusation et le nom de l'accusé par Flaccus Vescularius, chevalier romain, qui avait auprès de Tibère un accès plus facile.
en
XXVIII. Having procured a competent number of witnesses, and among them such of the slaves as knew their master's course of life, Catus demanded an audience of the emperor. By the means of Flaccus Vescularious, a Roman knight, much in the confidence of Tiberius, he had beforehand disclosed the nature of his business.
eu
Zesar, salaketarik arbuiatu ez arren, errezibitzeari uko egin zion: Flakoren beraren bitartez jarrai zezakeen informatzen.
es
Bl César, sin desestimar la acusación, se negó a la entrevista aduciendo que podía seguir pasando sus informes sirviéndose del mismo Flaco.
fr
Tibère, sans repousser la délation, refuse l'audience, en disant qu'on pouvait communiquer par ce même Flaccus.
en
The emperor refused to grant an interview, and yet encouraged the informer, willing through the same channel to receive further intelligence.
eu
Bitartean, Libon pretoretzaz goratzen du, otordura gonbidatzen, ez aurpegirik aldatuz, ez hitzetan hunkituz, hain ezkutuan baitzeukan gorrotoa.
es
Mientras tanto distingue a Libón con la pretura, lo incluye entre sus invitados, y todo sin mostrar alteración alguna en su semblante ni conmoción en sus palabras (hasta tal punto escondía su ira).
fr
Cependant il décore Libon de la préture, l'admet à sa table, sans jamais laisser voir (tant sa colère était renfermée) aucun mécontentement sur son visage, aucune émotion dans ses paroles.
en
Libo in the mean time was raised to the dignity of praetor. He was a frequent guest at the imperial table.
eu
Haren esate eta egite guztiak eragotz zitzakeen arren, jakitea nahiago zuen, harik eta Junio zelako batek, sorginkeriekin infernuko itzalak agerraraz zitzan Libonek tentatu zuenak, Fultzinio Trioni jakinarazi arte.
es
Prefería enterarse de todas sus palabras y actividades, aunque podía impedirlas, hasta que un tal Junio, de quien había pretendido que evocara a las sombras infernales con sus fórmulas, dio cuenta a Fulcinio Trión.
fr
Maître de prévenir les discours et les actions du jeune homme, il préférait les épier.
en
In those convivial moments, Tiberius never betrayed a symptom of suspicion. With gentle expressions, and looks of kindness, that master of dissimulation knew how to hide the malice of his heart.
eu
Trion ospetsua zen salatzaileen artean, maltzurkeriagatik eta difamaziorako gutiziagatik.
es
El carácter de Trión era conocido entre los delatores por su afán de notoriedad, aunque ésta fuera para mal.
fr
Enfin un certain Junius, que Libon priait d'évoquer par des enchantements les ombres des morts, en avertit Fulcinius Trio. Fulcinius était un accusateur célèbre et avide d'infamie :
en
It happened at last that one Junius, who pretended to raise the dead by magic incantations, was appointed, at the request of Libo, to exhibit the wonders of his art.
eu
Berehala salatzen du, kontsulengana jotzen, senatuaren ikerketa eskatzen.
es
Inmediatamente acusa al reo, acude a los cónsules y pide la instrucción de la causa en el senado.
fr
il saisit à l'instant cette proie, court chez les consuls, demande une instruction devant le sénat.
en
Libo was cited to appear. Trio applied to the consuls for a solemn hearing before the senate.
eu
Senadoreei deitzen zaie, gai larria eta izugarria izango dutela ohartarazirik.
es
Se convoca a los senadores añadiendo que había que decidir sobre un importante y espantoso asunto.
fr
Le sénat est convoqué ; l'édit portait qu'on aurait à délibérer sur une affaire grave et des faits atroces.
en
The fathers were convened to deliberate, as the summons informed them, on matters of moment, and a charge of the blackest nature.
eu
29. Bitartean, Libon, doluz jantzirik eta emakume gurenek lagundurik, etxerik etxe zebilen, lagunei arrenka eta arriskutik defenda zezaten erreguka;
es
29. Libón entretanto, vestido de luto y acompañado de mujeres principales, va visitando las casas, ruega a sus parientes, pide una voz que le defienda contra los peligros;
fr
XXIX. Cependant Libon, couvert d'habits de deuil, accompagné de femmes du premier rang, allait de maison en maison, implorant l'appui de ses proches et la voix d'un défenseur ;
en
XXIX. Libo changed his dress. In a mourning garb he went from house to house, attended by a female train of the first distinction.
eu
denek uko egin zioten, aitzakia ezberdinez, baina beldur berdinez.
es
pero todos, víctimas del mismo miedo aunque alegando pretextos diversos, se niegan.
fr
vaines prières, que tous repoussaient sous des prétextes divers, mais par le même motif, la peur.
en
He importuned his friends, and among them hoped to find some one willing to undertake his defence.
eu
Senatuko ekitaldi egunean, beldurrak eta tristurak janda, edo, batzuek idatzi dutenez, gaixo-buru eginez, kuriako atera literan eraman zezaten egin zuen, eta, anaiak eusten ziola, eskuak eta ahots erregutzailea luzatu zizkion Tiberiori, honek aurpegiko zirkinik gabe abegituz.
es
El día de la sesión del senado, abatido por el miedo y el pesar o, según cuentan algunos, fingiéndose enfermo, se hace llevar en litera hasta las puertas de la curia; apoyándose en un hermano suyo, tendiendo las manos a Tiberio y dirigiéndole palabras suplicantes, es recibido por éste con semblante impasible.
fr
Le jour de l'assemblée, affaibli par l'inquiétude et les chagrins ou, selon quelques-uns, feignant d'être malade, il se fait conduire en litière jusqu'aux portes du sénat, et, appuyé sur le bras de son frère, il élève vers Tibère des mains et une voix suppliantes.
en
His friends deserted him, with different excuses; but all from the common motive of fear. On the day of trial, sinking under his distress, and faint with real or pretended illness, he was carried in a litter to the senate-house. He entered the court, supported by his brother.
eu
Gero, Zesarrek salapenak eta salatzaileak irakurtzen ditu, hobenak txikitzen, ez handitzen ari zenik ez iruditzeko modu neurtuan.
es
A continuación lee el César en voz alta los cargos y los nombres de los testigos, midiendo sus palabras de manera que no pareciera que aminoraba o agravaba las acusaciones.
fr
Le prince l'écoute avec un visage immobile ; puis il lit les pièces et le nom des témoins, de ce ton mesuré qui évite également d'adoucir ou d'aggraver les charges.
en
At the sight of the emperor, he stretched forth his hands in the manner of a supplicant, and in a pathetic tone endeavoured to conciliate favour. Tiberius viewed him with a rigid and inflexible countenance.
eu
30. Salatzaile gisan, Tritoni eta Katori Fonteio Agripa eta Gaio Bibio batu zitzaizkien, eta lehian ziharduten, nork salatuaren aurkako inputazioa egin, harik eta Bibiok, inork ez zuela amore ematen eta Libon defendatzaile gabe agertu zela ikusirik, adierazi zuen arte berak azalduko zituela salaketak banan-banan.
es
30. Además de Trión y Cato, habían comparecido como acusadores Fonteyo Agripa y Gayo Vibio; y estaban discutiendo entre ellos acerca de a quién le correspondería el derecho de hablar contra el acusado, cuando Vibio, como no se ponían de acuerdo y además Libón se había presentado sin defensor, declaró que era él quien le iba a echar en cara sus crímenes uno por uno.
fr
XXX. Aux accusateurs, Catus et Trio, s'étaient joints Fontéius Agrippa et C. Vibius.
en
The point was contested with much warmth.-Vibius at length observed, that Libo came to the trial without an advocate to support him; and therefore, to end the dispute with his associates, he undertook to detail in a plain and simple manner the heads of the charge. Nothing could be more wild and extravagant than some of the articles.
eu
Txosten zentzugabea aurkeztu zuen, esanez Libonek aztiei kontsultatu ziela ea Apia Etorbidetik Brundisioraino diruz estaltzeko beste aberastasun inoiz izango ote zuen.
es
Presentó unos cargos tan disparatados como que Libón había consultado si llegaría a tener tantas riquezas como para cubrir de dinero la vía Apia hasta Brindis.
fr
Tous quatre se disputaient à qui signalerait son éloquence contre l'accusé.
en
He stated that Libo had made it a question to the fortune-tellers, whether he should ever be rich enough to cover with money the Appian road, as far as Brundusium.
eu
Baziren antzeko beste ergelkeria batzuk, oinarri gabeak eta, onenean ere, penagarriak.
es
Había además otras acusaciones de este tipo, estúpidas, infundadas y, si se miran con buenos ojos, dignas de lástima.
fr
Enfin Vibius, voyant que personne ne voulait céder, et que Libon était sans défenseur, déclare qu'il se bornerait à exposer l'un après l'autre les chefs d'accusation.
en
A paper was produced, containing a list of the Ccesars, and also several senators, with remarks, or notes, which no man could decypher, annexed to their names.
eu
Salatzaileak, hala ere, argudiatzen zuen, dokumentu batean, Zesarren eta senatarien izenei buruzko ohar makurrak eta misteriotsuak zeudela, Libonen eskuz idatziak.
es
El acusador argumentaba, no obstante, que, en cierto libelo, la mano de Libón había añadido a los nombres de los Césares y de los senadores unas anotaciones espantosas y secretas.
fr
Les autres griefs étaient aussi absurdes, aussi frivoles, et, à le bien prendre, aussi dignes de pitié.
en
This was exhibited as the hand-writing of Libo, He insisted on his innocence.
eu
Erruztatuak ukatzean, hura ezagutzen zutela aitortzen zuten esklaboak tormentu bidez itaunkatzea pentsatu zuten;
es
Cuando el acusado lo negó, pareció conveniente interrogar mediante tormentos a los esclavos que estaban al tanto de los hechos.
fr
Cependant une des pièces contenait les noms des Césars et des sénateurs, avec des notes, les unes hostiles, les autres mystérieuses, écrites, selon l'accusateur, de la main de Libon.
en
It was proposed to put his slaves to the torture. Their evidence, by the established rules of law, was inadmissible.
eu
eta, senatuaren antzinako dekretuaren arabera, ugazabaren burua tarteko zenean, halako ikerketa debekatua zenez, Tiberio maltzurrak, zuzenbide berria asmaturik, agente publiko bati salduak izan daitezen agintzen du, esklaboengan Libonen aurkako lekukotzak bila zitezen, senatuaren dekretua salbo utzirik.
es
Y como, según un antiguo decreto del senado, se prohibía el interrogatorio cuando la vida del dueño estaba en juego, Tiberio, astuto y autor de una nueva forma de derecho, manda que sean vendidos todos a un agente del fisco, sin duda alguna para poder interrogarlos en contra de Libón sin perjuicio del decreto del senado.
fr
Celui-ci les désavouant, on proposa d'appliquer à la question ceux de ses esclaves qui connaissaient son écriture ;
en
By an ancient decree of the senate, it was ordained, that, where the master's life was in danger, no slave should undergo the question.
eu
Horretan zirela, erruztatuak biharamunera arteko atzerapena eskatu zuen eta, etxera joanik, bere ahaide Publio Kiriniori printzearentzako azken erreguak bidali zizkion.
es
Por ello el reo pidió un aplazamiento hasta el día siguiente y, marchándose a su casa, dio a su pariente Publio Quirinio el encargo de llevar al príncipe sus últimas súplicas.
fr
et, comme un ancien sénatus-consulte défendait qu'un esclave fût interrogé à la charge de son maître, le rusé Tibère, inventeur d'une nouvelle jurisprudence, les fit vendre à un agent du fisc, afin qu'on pût, sans enfreindre la loi, les forcer à déposer contre Libon.
en
Tiberius, by a master-stroke of invention, found an expedient to evade the law. He directed a sale of the slaves to be made to the public officer, that, the property being altered, they might then be examined on a new principle, unknown to former Jaimes.
eu
 
es
 
fr
Alors l'accusé demanda un jour de délai ;
en
Libo prayed an adjournment to the next day.
eu
31. Erreguok senatuan egiteko erantzun zion.
es
31. Se le respondió que hiciera esos ruegos al senado.
fr
et, de retour chez lui, il chargea son parent, P. Quirinus, de porter à l'empereur ses dernières prières.
en
the answer Was, "he must address the senate."
eu
Bitartean, etxea soldaduek inguratu zuten;
es
Mientras tanto, si casa se hallaba rodeada por soldados que vociferaban hasta en el vestíbulo de manera que se les pudiera oír y ver;
fr
XXXI. On lui répondit de s'adresser au Sénat. Cependant sa maison était environnée de soldats. Déjà on entendait le bruit qu'ils faisaient dans le vestibule : on pouvait même les apercevoir.
en
XXXI. A party of soldiers surrounded Libo's house and, with the brutal rudeness of men'insolent in authority, forced their way into the vestibule, determined to make themselves heard and seen by the family.
aurrekoa | 154 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus