Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
prisionerorik ez egiteko;
es
Y Germánico, para que le reconociesen mejor, se había quitado el casco de la cabeza y les pedía que prosiguieran la matanza;
fr
et Germanicus, ayant ôté son casque pour être mieux reconnu, criait aux siens "de frapper sans relâche ;
en
Germanicus threw off his helmet, that his person might bo better distinguished;
eu
jende haren suntsipenak bakarrik buka zezakeela gerra.
es
ninguna necesidad había de prisioneros, sólo el exterminio de aquel pueblo sería el final de la guerra.
fr
qu'on n'avait pas besoin de prisonniers ; que la guerre n'aurait de fin que quand la nation serait exterminée."
en
and rushing among the ranks, exhorted his men to give no quarter. He cried aloud, We have no need of prisoners:
eu
Eta, ilunabarrean, legio bat borrokatik ateratzen du, kanpamentua ezartzeko.
es
Ya por la tarde sacó del campo de batalla a una legión con el fin de disponer el campamento.
fr
Sur le soir, il retira du champ de bataille une légion pour préparer le campement ;
en
The day being far advanced, he ordered one of the legions to quit the field, in order to prepare an encampment:
eu
Besteak etsaien odolez ase ziren, gautu arte.
es
Las demás se quedaron hasta la noche saciándose de sangre de enemigos.
fr
les autres se rassasièrent jusqu'à la nuit du sang des ennemis ;
en
the rest had their measure of revenge, till the approach of night put an end to the effusion of blood.
eu
Zaldiek erdizkako emaitza lortu zuten.
es
La caballería peleó con resultado incierto.
fr
la cavalerie combattit sans avantage décidé.
en
In this battle the Roman cavalry fought with undecided success.
eu
22. Garaileak bileran zoriondu ondoren, Zesarrek armak garaikur legez pilatu zituen, inskripzio harro batean zioela ezen, Rhin eta Elba bitarteko nazioak menperaturik, Tiberio Zesarren armadak monumentu hura Martitz, Jupiter eta Augustori eskaini ziela.
es
22. Después de pronunciar en la asamblea un elogio de los vencedores, levantó un trofeo amontonando armas, con una soberbia inscripción. Totalmente sometidas, se leía, las naciones entre el Rin y el Elba, el ejército de Tiberio César había consagrado aquel monumento a Marte, a Júpiter y a Augusto.
fr
XXII. Germanicus après avoir publiquement félicité les vainqueurs, érigea un trophée d'armes avec cette inscription magnifique : "Victorieuse des nations entre le Rhin et l'Elbe, l'armée de Tibère César a consacré ce monument à Mars, à Jupiter, à Auguste."
en
and afterwards raised a pile of arms as a trophy of victory, with this splendid inscription: " The army of Tiberius Csesar, having subdued the nations between the Rhine and the Elbe, dedicates this monument to Mars, to Jupiter, and Augustus.
eu
Bere buruagatik ez zuen ezer gehitu, bekaitz beldurrez edo uste zuelako burututako egintzaren kontzientzia nahikoa zela.
es
Nada añadió sobre sí mismo, ya fuera por miedo a la envidia, ya porque pensara que bastaba con el conocimiento del hecho.
fr
II n'ajouta rien sur lui-même, soit crainte de l'envie, soit qu'il pensât que le témoignage de la conscience suffit aux belles actions.
en
Of the commander in chief no mention was made. To soften envy, he assumed no part of the praise, content with deserving it.
eu
Gero, Estertiniori agintzen dio gerra angribarioen aurka eramateko, lehenago entregatzen ez badira;
es
A continuación pone a Esterninio al mando de la guerra contra los angrivarios, por si no se apresuraban a rendirse.
fr
Il chargea Stertinius de porter la guerre chez les Ampsivariens ; mais ils la prévinrent par la soumission et les prières ;
en
Stertinius marched into the territory of the Angrivarians. with orders, if they did not submit, to lay the country waste.
eu
baina haiek, erreguka eta ezeri ezetzik esan gabe, zer guztien barkamena hartu zuten.
es
Pero ellos, suplicantes y sin negarse a nada, consiguieron que se les perdonara todo.
fr
et, en ne se refusant à rien, ils se firent tout pardonner.
en
The barbarians surrendered at discretion, and received a general pardon.
eu
23. Uda aurrera zihoanez, legio batzuk, lehorrez, negulekuetara bihurtu zituzten;
es
23. Pues bien, avanzado ya el verano, algunas legiones fueron devueltas por tierra a sus campamentos de invierno;
fr
XXIII. Cependant l'été s'avançait, et quelques légions furent renvoyées par terre dans leurs quartiers d'hiver.
en
XXIII. The summer being now far advanced, Germanicus ordered some of the legions to return by land to winter quarters;
eu
gehienak Zesarrek ontzietan sartu eta, Amisia ibaian zehar, ozeanora eraman zituen.
es
a la mayoría, embarcándolas, se las llevó el César por el río Ems hasta el Océano.
fr
Germanicus fit embarquer le reste sur l'Ems, et regagna l'Océan.
en
he himself sailed with the rest, down the river Amisia to the main ocean.
eu
Lehenengotan, itsaso barean, mila ontziko arraunen palpala eta belen sakada bakarrik zegoen.
es
Y al principio las mil naves llenaban de estruendo el plácido mar con sus remos o se dejaban llevar por las velas.
fr
D'abord la mer, tranquille sous ces mille vaisseaux, ne retentissait que du bruit de leurs rames, ne cédait qu'à l'impulsion de leurs voiles.
en
The weather was favourable, and the sea presented a perfect calm, unruffled by any motion except what was occasioned by the dashing of the oars, and the rapid motion of a thousand vessels under sail.
eu
Gero, hodei multzo beltz batetik txingorra hasi zuen, olatu eroek, nondinahiko haizeek jasorik, ikuspena itotzen eta arraunketa ezinezko egiten zuten bitartean.
es
Más tarde hubo una descarga de granizo procedente de una negra acumulación de nubarrones, y al soplar los vientos huracanados de todas partes a un tiempo, las olas sin dirección fija no les permitían ver hacia adelante y les impedían el gobierno de los barcos.
fr
Tout à coup, d'un sombre amas de nuages s'échappe une effroyable grêle. Au même instant les vagues tumultueuses, soulevées par tous les vents à la fois, ôtent la vue des objets, empêchent l'action du gouvernail.
en
a storm of hail burst down with sudden fury; squalls of wind drove the billows different ways, and the pilot could no longer see what course to steer. Unused to the tempestuous element, and terrified by the novelty of the danger, the soldiers added to the alarm. They interfered with the mariners; they endeavoured to lend a helping hand;
eu
Soldaduek, izuturik eta itsasoko gorabeheren ezjakin, marinelei traba eginez edo laguntzen oker saiatuz, adituen ahalegina ezerezten zuten.
es
Los soldados, asustados y desconocedores de las peripecias del mar, estorbando a los marineros o intentando ayudar a destiempo, no dejaban actuar a los expertos.
fr
Le soldat, sans expérience de la mer, s'épouvante ; et, en troublant les matelots ou les aidant à contre-temps, il rend inutile l'art des pilotes.
en
but activity, without skill, served only to embarrass such as knew their duty. The winds at last were collected to one point, and the storm blew directly from the south.
eu
Gero, ortzi guztia eta itsaso guztia austroaren mende gelditu ziren, zeinak, germaniar lur hezeetatik eta ibai sakonetatik harako hodei multzo izugarri baten sakadak indarturik eta ipar hotz hurbilak sumindurik, ontziak arrastatu eta itsaso zabalean barreiatu zituen, edo labar malkar edo hondar-pila ezkutuengatik arriskutsuak ziren irlen aurka jaurti.
es
Después todo el cielo y todo el mar cedieron ante el Austro, que, arrastrando impetuoso enormes masas de nubes de las altas tierras de Germania y de sus profundos ríos y resultando más espantoso por el rigor del vecino Septentrión, se apoderó de las naves y las dispersó empujándolas mar adentro o hacia islas peligrosas por sus rocas escarpadas o sus escollos ocultos.
fr
Bientôt tout le ciel et toute la mer n'obéissent plus qu'au souffle du midi, dont la violence, accrue par l'élévation des terres de la Germanie, la profondeur de ses fleuves, les nuées immenses qu'il chasse devant lui, enfin par le voisinage des régions glacées du nord, disperse les vaisseaux, les entraîne au large ou les pousse vers des îles bordées de rocs escarpés ou de bancs cachés sous les flots.
en
Sweeping over the bleak German mountains, it drives from the land a vast body of clouds, that form a scene of impending horror, which the vicinity of the northern regions renders still more formidable. The ships were dispersed i some were thrown on unknown islands, surrounded with rocks, or upon banks of sand that lay concealed beneath the waves.
eu
Horiek gutxigatik eta ozta saihesturik, olatuak haizeak jotzen zuen norabide bererantz aldatu zirenean, ezin zuten aingurarik bota, ez barrura sartzen zitzaien olaturik atera.
es
Cuando lograron en parte y a duras penas escapar de estos lugares, al cambiar el oleaje a la misma dirección en la que les llevaba el viento, no podían echar anclas ni achicar el agua de las olas que rompían contra ellas.
fr
On parvint à s'en éloigner un peu avec beaucoup d'efforts. Mais quand le reflux porta du même côté que le vent, il ne fut plus possible de demeurer sur les ancres, ni d'épuiser l'eau qui entrait de toutes parts.
en
At the turn of the tide, the wind, and the current, with united force, drove one way.. To lie at anchor was impossible. The billows broke over the ships with such violence, that all the pumps at work could not discharge the water.
eu
Zaldiak, zamariak, ekipajeak, baita armak ere, dena botatzen dute itsasora, ureztatzen eta itsas kolpeek hondatzen ari ziren kroskoak arintzeko.
es
Caballos, mulos, bagajes y hasta armas son arrojados al mar para aligerar aquellos cascos que destilaban agua por los flancos y se veían sobrepasados por las olas.
fr
Chevaux, bêtes de somme, bagages, tout, jusqu'aux armes, est jeté à la mer pour soulager les navires, qui s'entrouvraient par les flancs ou s'enfonçaient sous le poids des vagues.
en
To lighten the vessels was the only expedient left: and acordingly horses, beasts ot' burden, arms, and baggage, were thrown overboard.
eu
24. Zenbat eta ozeanoa beste itsasoak baino bortitzagoa eta Germaniako klima zakarragoa izan, hainbat nabarmenagoa izan zen hondamen hura, berrian eta handian.
es
24. Cuanto más violento es el Océano que los otros mares y cuanto más destaca Germania por la inclemencia de su clima, tanto más sobrepasó en sorpresa y magnitud aquel desastre, con costas enemigas por todas partes o en un mar tan vasto y profundo que se cree que es el último y que tras él no hay tierra alguna.
fr
XXIV. Autant l'Océan est plus violent que les autres mers, et le ciel de la Germanie plus affreux que les autres climats, autant ce désastre surpassa par sa grandeur et sa nouveauté tous les désastres semblables.
en
XXIV. The storms in other seas are inconsiderable, when compared to the fury of a northern tempest. The ocean in those parts is more boisterous than in any other of the known world, and the rigour of Germany surpasses that of any other climatc.
eu
Gainera, inguruan ez zegoen itsasertz etsaia besterik, edo hain itsaso zabala eta sakona, ezen azkena eta beste aldean lehor gabea dela uste baita.
es
Se tragó a una parte de los barcos y muchos fueron desplazados a las cercanías de unas islas situadas bastante lejos;
fr
On n'avait autour de soi que des rivages ennemis ou une mer si vaste et si profonde qu'on la regarde comme la limite de l'univers, et qu'on ne suppose pas de terres au-delà.
en
The danger of the fleet was, by consequence, more alarming;
eu
Ontzi batzuk hondatu egin ziren; gehienak irla urrunetara jaurtiak izan ziren, eta soldaduak gosez hil ziren hain leku gizakigabeetan, inguru berean jaurtitako zaldien okelak biziraun zituenak izan ezik.
es
y los soldados, como no había en aquellos lugares vida humana, murieron todos de hambre excepto los que fueron capaces de alimentarse con cadáveres de caballos devueltos por el mar.
fr
Un plus grand nombre fut jeté sur des îles éloignées, où les soldats, ne trouvant aucune trace d'habitation humaine, périrent de faim ou se soutinrent avec la chair des chevaux échoués sur ces bords.
en
the magnitude, as well as the novelty of the mischief, exceeding any former voyage, undertaken by the Romans. No friendly shore at hand;
eu
Germanikoren trirremeak bakarrik jo zuen kaukoen lurra;
es
La trirreme de Germánico fue la única que logró alcanzar la tierra de los caucos;
fr
La seule trirème de Germanicus prit terre chez les Chauques.
en
every coast in the possession of savage enemies;
eu
eta haietan gau eta egun guztietan labar eta ertz malkarretan zehar ibili zen, hainbeste triskantzaren errudun bera zela oihuka, lagunek nekez eragozteraino bere burua itsasora jaurti zezan.
es
durante todos aquellos días y noches anduvo gritando por peñascos y promontorios que él era el culpable de tamaño desastre, y a duras penas lograron sus amigos impedir que se lanzara al mismo mar.
fr
et ses amis ne l'empêchèrent qu'avec peine de chercher la mort au sein des mêmes flots.
en
the sea of a depth incredible;
eu
Azkenik, olatuen norabidea aldaturik eta haizeak lagundurik, ontzi soilduak itzuli ziren, arraunlari urriz eta soinekoak belatzat jasorik, batzuk sendoagoen atoian.
es
Finalmente, cuando se hubo calmado el oleaje y se puso a favor el viento, volvieron las naves, maltrechas, con escasos remos o con vestidos desplegados como velas, algunas incluso remolcadas por las que se hallaban en mejor estado.
fr
Enfin la marée et un vent favorable ramenèrent le reste des navires, tout délabrés, presque sans rameurs, n'ayant pour voiles que des vêtements étendus, quelques-uns traînés par les moins endommagés.
en
vast in circumference, and, according to the received opinion, without any nation towards the north, or any continent to fix its boundary. A number of ships went to the bottom; many were wrecked on distant islands, secluded from the commerce of man.
eu
Arin konpontzeko agindu eta irlak arakatzera bidali zituen, hala, asko salbatu zirela.
es
Después de repararlas a toda prisa, las envió a inspeccionar las islas.
fr
Germanicus les fit réparer à la hâte et les envoya visiter les îles.
en
The vessel in which Germanicus sailed, was driven far from the fleet, to the coast inhabited by the Chaucians.
eu
Gure babespera berriki onartuak izan ziren angribarioek barrualdeko herrietan erreskataturiko asko eta asko bihurtu zituzten;
es
Con esta medida se logró recuperar a la mayoría.
fr
La plupart des naufragés furent ainsi recueillis.
en
his heart imputing to himself the whole calamity.
eu
batzuk Britainiaraino arrastatuak eta erregetxoek bihurtuak izan ziren.
es
Los angrivarios, que acababan de ser admitidos en obediencia, devolvieron a muchos que habían rescatado de los que habitaban tierra adentro;
fr
Les Ampsivariens, nouvellement soumis, en rachetèrent beaucoup dans l'intérieur des terres, et nous les rendirent.
en
The wind and the tide serving at once, some of the ships were seen making to the land, all in a shattered condition, few oars remaining, and the clothes of the men stretched out for sails.
eu
Urrunleku haietatik itzuleran, miragarriak kontatzen zituzten:
es
algunos, arrastrados a Bretaña, fueron devueltos por los reyes locales.
fr
D'autres, emportés jusqu'en Bretagne, furent renvoyés par les petits princes du pays.
en
and, as soon as might be, ordered some of the ships to coast along the islands, in search of the soldiers who had been cast away.
eu
ekaitz txit bortitzak eta hegazti harrigarriak, itsas munstroak, izaki gizapiztiak, ikusitako eta beldurrak ikusarazitako gauzak.
es
Todos los que llegaban de lejos, hablaban de cosas maravillosas, de la violencia de las tormentas, de aves inauditas, de monstruos marinos, de seres mezcla de animales y hombres, bien porque las habían visto, bien porque habían creído verlas a causa del miedo.
fr
Plus chacun revenait de loin, plus il racontait de merveilles, bourrasques furieuses, oiseaux inconnus, poissons prodigieux, monstres d'une forme indécise entre l'homme et la bête : phénomènes réels on fantômes de la peur.
en
By this diligence many were restored to their friends. The Angrivarians, lately reduced to subjection, returned a considerable number, whom they had ransomed from their maritime neighbours. Some were thrown on the coast of Britain, and there released by the petty princes of the country.
eu
25. Baina armada galduaren berriak hala indartu zituen germaniarrak gerra itxaropenean, nola Zesar haiei eusten.
es
25. Pero las noticias acerca de la pérdida de la flota, lo mismo que indujeron a los germanos a poner su esperanza en la guerra, así también animaron al César a reprimirlos.
fr
XXV. Le bruit semé que la flotte était perdue, en relevant l'espoir des ennemis, excita Germanicus à réprimer leur audace.
en
XXV. The news of these disasters spreading far and wide, the Germans began to think of renewing the war. Nor was Germanicus less active to counteract their designs.
eu
Gaio Siliori katoen aurka joateko agintzen dio, hogeita hamar mila soldadu oinezkoz eta hiru mila zaldizkoz;
es
Ordena a Gayo Silio ir contra los catos con treinta mil infantes y tres mil jinetes, y él ataca con efectivos aún mayores a los marsos;
fr
Il envoya Silius contre les Chattes avec trente mille hommes de pied et trois mille chevaux.
en
He despatched Caius Silius with thirty thousand foot, and three thousand horse, to make war on the Cattians;
eu
bera, tropa handiagoekin, marsoen aurka oldartzen da, zeintzuen buruzagi Malobendok, gure babespean berriki hartuak, adierazten dion nola oihan hurbil batean Baroren legio bateko arranoa ehortzirik dagoen, guardia urri batek zaindurik.
es
su jefe, Malovendo, recién admitido en rendición, le informa que el águila de una de las legiones de Varo, enterrada en un bosque cercano, está defendida por una pequeña guarnición.
fr
Lui-même entra chez les Marses avec une armée encore plus forte.
en
and, in the mean time marched himself, at the head of a greater force, to invade the Marsians. Malovendus, the chief of that nation, had lately surrendered to the protection of Rome.
eu
Berbertan, etsaia frontera erakartzeko tropa bidalirik, beste batzuek, atzetik sarturik, lurra zulatzen dute.
es
Al momento se envió a un destacamento a distraer al enemigo por el frente, y a otros que, dando un rodeo a sus espaldas, cavaran la tierra.
fr
Leur chef Mallovendus, qui s'était rendu depuis peu, déclara qu'une des aigles de Varus était enfouie dans un bois voisin, et gardée par une poignée d'hommes.
en
From him intelligence was gained, that the eagle of one of the legions commanded by Varus, lay m a trench covered with earth, in a neighbouring grove, and the guard stationed there could make but a feeble resistance..
eu
Lan biek arrakasta izan zuten.
es
Y la fortuna sonrió a unos y a otros.
fr
Aussitôt un détachement est envoyé pour attirer les barbares en avant, tandis qu'un autre irait par derrière et enlèverait l'aigle.
en
the other to enter the wood in the rear, and recover the eagle.
eu
Horrek animaturik, Zesarrek barrurantz jarraitzen du. Dena deboilatzen eta arpilatzen du, etsaia aurre egiten ausartzeke, edo, eginik, berbertan atzera eraginez, gatibuengandik jakin zenez, inoiz baino beldurtuago baitzeuden.
es
Más animado por este éxito, el César penetra tierra adentro, saquea y destroza a un enemigo que no se atreve a chocar con él o que, si alguna vez ofrece resistencia, es rechazado inmediatamente, ya que jamás había estado más asustado, según se supo por los prisioneros.
fr
Tous deux réussirent. Animé par ce succès, Germanicus s'enfonce dans le pays, le dévaste et le pille, sans que l'ennemi osât en venir aux mains ou, s'il résistait quelque part, il était repoussé à l'instant, et jamais, au rapport des prisonniers, les Germains n'avaient ressenti une plus grande terreur.
en
he carried destruction wherever he marched, the enemy in every direction flying before him, or if any where they made a stand, either routed or put to the sword. According to the account brought in by the prisoners, a more general panic was never known.
eu
Izan ere, erromatarrak menderaezinak zirela eta haiek abailtzeko zoririk ez zegoela esaten zuten, zeren, flota hondaturik, armak galdurik, itsasertzak zaldi eta giza hilotzez estalirik, kemen berberaz, basakeria berdintsuz eta kopurua handiturik bezala eraso baitzuten.
es
En efecto, andaban diciendo que los romanos eran invencibles y que jamás se podría superar a quienes, a pesar de haber desaparecido su flota, de haber perdido las armas, y después de dejar las playas sembradas de cadáveres de caballos y soldados, habían atacado con el mismo valor, con igual agresividad y como si hubieran crecido en número.
fr
Ils disaient hautement "que les Romains étaient invincibles et à l'épreuve de tous les coups de la fortune, puisque, après le naufrage de leurs vaisseaux et la perte de leurs armes, lorsque les rivages étaient jonchés des cadavres de leurs hommes et de leurs chevaux, ils revenaient à la charge, aussi fiers, aussi intrépides, et comme multipliés."
en
a race of men not to be subdued. Their fleet destroyed, their arms lost in the deep, the coast of Germany covered with the dead bodies of men and horses; and yet, said the astonished Germans, they return undis-. mayed, and with their former ferocity renew the charge, as if calamity increased their numbers.
eu
26. Orduan, soldaduak negulekuetara itzularazi zituzten, gogo alaiz, itsasoko ezbeharrak espedizio emankorrez kitatu zituztelako.
es
26. Desde allí volvieron los soldados a sus campamentos de invierno, contentos por haber compensado las adversidades del mar con una expedición favorable.
fr
XXVI. Le soldat fut ramené dans les quartiers d'hiver, satisfait d'avoir compensé par la victoire les malheurs de la navigation.
en
XXVI. The Romans marched into winter quarters, proud of their exploits, and in their late success losing the memory of past misfortunes.
eu
Zesarren eskuzabaltasuna ere izan zen, bakoitzak galdu zuen guztia kalte-ordaintzen zuela.
es
Además el César demostró su generosidad pagando a cada uno todo el daño que declaraba haber sufrido.
fr
César mit le comble à la joie par sa munificence, en payant à chacun ce qu'il déclarait avoir perdu.
en
The prince, with that munificence that graced his character, paid to each soldier the amount of his loss.
aurrekoa | 154 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus