Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gertaera bitxia, armada bi kontrako norabideetan lasterka:
es
Y, algo admirable de contar, dos columnas de enemigos huyendo en sentido opuesto, los que habían ocupado el bosque, se precipitaban hacia el llano, y los que habían ocupado el campo abierto, hacia el bosque.
fr
On vit, chose étrange ! les deux parties d'une même armée se croiser dans leur fuite :
en
Between both the Cheruscans were driven down from their heights. Arminius, their chief, performed wonders.
eu
oihana zeukatenek agerirantz korritzen zuten, eta zelaian kokatuek oihanerantz.
es
Entremedias de éstos, los queruscos eran desalojados de las colinas;
fr
Du haut de leurs collines, les Chérusques étaient précipités à travers cette mêlée.
en
Wounded as he was, he braved every danger;
eu
Batzuen eta besteen artean, keruskoak, muinoetatik jaurtitzen zituztenak, zeintzuen artetik gailendurik, Arminiok eskuz, ahoz, zauriz eusten baitzion borrokari.
es
entre ellos Arminio, haciéndose notar, sostenía el combate con su espada, con su voz y con sus heridas.
fr
Parmi eux on distinguait Arminius blessé, qui, de son bras, de sa voix, de son sang, essayait de ranimer le combat.
en
with his voice, with his hand, with every effort still sustaining the combat.
eu
Bazihoan arkularien gainera oldartzera, handik apurtzeko, eta hara erretoen, bindelikoen eta galiarren kohorteek banderak harantz zuzentzen dituztela.
es
Y se había abatido sobre los arqueros con la intención de romper por allí, y lo hubiera hecho de no habérsele opuesto las cohortes de retos, vindélicos y galos.
fr
Il s'était jeté sur nos archers, tout prêt à les rompre, si les alliés Rhètes, Vindéliciens et Gaulois, ne lui eussent opposé leurs cohortes.
en
He fell with fury on the archers, and would have opened his way, had not the Ilhaetian cohorts, with the Gauls and the Vindelici, advanced their standards to oppose him. Indebted to his own exertions, and the vigour of his horse, he escaped from the field;
eu
Hala ere, eginahalean eta zaldiaren kemenez, pasatu egin zen, aurpegia bere odolez igurtzirik, ezagutu ez zezaten.
es
Sin embargo, gracias a su esfuerzo personal y al brío de su caballo logró salvarse, después de mancharse la cara con su propia sangre para que no se le conociera.
fr
Toutefois, par un vigoureux effort et l'impétuosité de son cheval, il se fit jour, la face couverte du sang de sa blessure pour n'être pas reconnu :
en
and, to disguise his person, besmeared his face with his own blood.
eu
Batzuek diote erromatar laguntzaileen artean zebiltzan kaukoek ezagutu zutela eta pasatzen utzi ziotela.
es
Algunos cuentan que fue reconocido por los caucos que operaban en las tropas auxiliares romanas y que se le dejó marchar.
fr
quelques-uns prétendent que les Chauques, auxiliaires dans l'armée romaine, le reconnurent cependant et le laissèrent échapper.
en
If report is to be credited, the Chaucians, then serving as the allies of Rome, knew his person, but connived at his escape.
eu
Kemen edo iruzur berak utzi zion Ingiomerori ere ihes egiten.
es
Un valor o treta igual a ésa dio ocasión de escapar a Inguiomero;
fr
La même valeur ou la même trahison sauva Inguiomère ;
en
By the like gal-ant behaviour, or a similiar treachery, Inguiomer survived the havoc of the day.
eu
Gainerakoak erreskan hil zituzten;
es
los demás fueron masacrados sin distinción.
fr
le reste fut taillé en pièces.
en
A general carnage followed.
eu
Bisurgi igerian bestalderatzen saiatu ziren gehienak azkonek edo uraren indarrak, baita ihesi zihoazenen samalda nahasiak eta ibaiertzetako lurjausiek ere, hondatu zituzten.
es
Y a la mayoría de los que trataron de nadar hasta la otra orilla del Weser los proyectiles que se lanzaban contra ellos, la fuerza de la corriente y, en último término, la masa de los que se precipitaban al agua y las orillas que se desprendían los hundieron.
fr
Un grand nombre, voulant passer le Véser à la nage, furent tués à coups de traits ou emportés par le courant ou abîmés dans l'eau par le poids l'un de l'autre et par l'éboulement des rives.
en
Numbers endeavouring to swim across the Visurgis, perished in the attempt, overwhelmed with darts, or carried away by the violence of the current. The multitude then plunged into the water; obstructed one another;
eu
Zuihaitzetara igo eta adar artean ezkutaturik, ihesbide lotsagarria bilatu zuten batzuk geziztatuak izan ziren, hartarako ekarritako arkularien isekaz;
es
Algunos, que en vergonzosa huida se habían subido a lo más alto de los árboles y se ocultaban entre las ramas, eran atravesados con flechas para entretenimiento de los arqueros allí destacados.
fr
Plusieurs cherchèrent sur les arbres un honteux refuge, et se cachèrent entre les branches :
en
Some were dastardly enough to seek their safety by climbing up the trees, where they hoped to skulk among the branches: but the Roman archers, in sport and derision, took aim at the fugitives;
eu
beste batzuek zuhaitzak jaustean jo zuten lurra.
es
A otros los árboles, al ser derribados, los arrastraron en su caída.
fr
nos archers se firent un amusement de les percer de flèches ou bien l'arbre abattu les entraînait dans sa chute.
en
and in that manner, or by felling the trees, they were all destroyed.
eu
18. Garaipen handia eta ia odolgabea izan zen guretzat hura.
es
18. Grande e incruenta fue para nosotros aquella victoria.
fr
XVIII. Cette victoire fut grande et nous coûta peu de sang.
en
XVIII. The slaughter lasted from the fifth hour, to the close of day.
eu
Egunaren bosgarren ordutik gauera arte iraun zuen sarraskian eroritako etsaien hilotzek eta armek hamar milia estaltzen zituzten.
es
Los enemigos muertos desde la hora quinta del día hasta la noche cubrían diez millas con sus cadáveres y sus armas;
fr
Massacrés sans relâche depuis la cinquième heure jusqu'à la nuit, les ennemis couvrirent de leurs armes et de leurs cadavres un espace de dix milles.
en
The country, ten miles round, was covered with mangled bodies, and the arms of the vanquished.
eu
Hondakinen artean, gatazkaren arrakastaz hain ziur, erromatarrentzat prest eramaniko kateak aurkitu ziren.
es
y se encontraron entre sus despojos las cadenas que habían llevado contra los romanos, como quien no dudaba del desenlace.
fr
On trouva, parmi les dépouilles, des chaînes qu'ils avaient apportées pour nos soldats ; tant ils se croyaient sûrs de vaincre.
en
Among the spoils was found a large quantity of fetters, which the barbarians, anticipating a certain victory, had prepared for the Roman prisoners.
eu
Soldaduek, gudulekuan, Tiberio enperadorea agurtu zuten, eta, lubeta bat eginik, gainean, trofeo legez, armak ezarri zituzten, menperatutako herrien izenak azpian idatzita.
es
En el lugar del combate los soldados saludaron a Tiberio como imperator, levantaron un terraplén y colocaron encima las armas a la manera de trofeos, escribiendo debajo los nombres de los pueblos vencidos.
fr
L'armée proclama Tibère Imperator sur le champ de bataille. Elle éleva un tertre avec un trophée d'armes, où l'on inscrivit le nom des nations vaincues.
en
The legions on the field of battle proclaimed Tiberius IMPERATOR; and having raised a mount, placed on the top of it a pile of German arms, as the trophies of victory, with an inscription at the base, setting forth the names of the conquered nations.
eu
19. Gemaniarrei zauriek, nahigabeek, triskantzek ez zieten ikuskizun hark besteko minik eta suminik eragin.
es
19. Las heridas, los lutos y las desgracias no llenaron de tanto dolor e ira a los germanos como ese espectáculo.
fr
XIX. Ni blessures, ni morts, ni ravages, n'avaient allumé dans le c?ur des Germains autant de colère et de vengeance que la vue de ce monument.
en
The wounds received in battle, the desolation of their country, and the wretched condition to which they.
eu
Lehentxoago lurrak utzi eta Elbaz harago erretiratzekotan zirenek borrokatzea erabaki eta armei heltzen diete.
es
Los que hacía poco se disponían a salir de sus tierras para dirigirse al otro lado del Elba ahora quieren la lucha y empuñan las armas.
fr
Ces hommes, qui tout à l'heure s'apprêtaient à quitter leurs foyers et à se retirer de l'autre côté de l'Elbe, veulent des combats, courent aux armes :
en
Preparing but a little before to abandon their habitations, and seek new settlements beyond the Elbe, they changed their minds, and once more resolved to try the hazard of a battle.
eu
Populu eta gizon goren, gazte eta zahar, bat-batean erromatar zutabearen gainera oldartzen dira, nahasmena eraginez.
es
Plebe y nobleza, jóvenes y viejos atacan de repente a la columna romana, desbaratan sus filas.
fr
jeunes, vieux, peuple, grands, tout se lève à la fois et trouble par des incursions subites la marche des Romains.
en
The nobles and the populace, the old and the young, all ranks and classes of men appeared in arms.
eu
Azkenean, ibaiak eta oihanek inguraturiko leku bat hautatzen dute, erdian lautada meharra eta hezea zeukana.
es
Finalmente eligen un lugar delimitado por el río y los bosques, con una llanura estrecha y pantanosa en su interior;
fr
Enfin ils choisissent pour champ de bataille une plaine étroite et marécageuse, resserrée entre le fleuve et des forêts.
en
They pursued the Romans on their march; they harassed the rear, and often threw them into disorder.
eu
Oihanek ere zingira sakonak zeuzkaten inguruan, baina angribarioek hegaletariko bat jaso zuten, keruskoengandik bereizteko.
es
además, una profunda laguna rodeaba los bosques por todas partes excepto por el lado que habían elevado los angrivarios con un terraplén ancho con el fin de separarse de los queruscos.
fr
Les forêts elles-mêmes étaient entourées d'un marais profond, excepté d'un seul côté, où les Ampsivariens avaient construit une large chaussée qui servait de barrière entre eux et les Chérusques.
en
A rampart, formerly thrown up by the Angrivarians, as a barrier between themselves and the Cheruscans, inclosed one side of the fen.
eu
Infanteria hantxe kokatu zen;
es
Aquí se detuvo la infantería.
fr
L'infanterie se rangea sur cette chaussée ;
en
On this spot the barbarians stationed their infantry.
eu
zaldizkoak inguruko oihanetan ezkutatu ziren, legioak sartzean, haien bizkarrean egoteko.
es
Escondieron la caballería en los bosques cercanos para que quedara en la retaguardia cuando las legiones penetraran en la selva.
fr
la cavalerie se cacha dans les bois voisins pour prendre nos légions à dos, lorsqu'elles seraient engagées dans la forêt.
en
Their cavalry lay in ambush in the woods, with intent, as soon as the Romans advanced, to attack them by surprise, and cut off the rear of the army.
eu
20. Halako ezer ez zitzaion Zesarri oharkabean joan:
es
20. Nada de esto pasaba inadvertido al César;
fr
XX. Aucune de ces mesures n'était ignorée de César.
en
XX. Germanicus had intelligence of all that passed.
eu
etsaiaren asmo, kokapen eta ekintza ageri edo izkutuak jakin zituen eta haien maltzurkeria euren galbide bihurtu nahi zuen.
es
estaba al tanto de sus planes, de los lugares, de sus actividades manifiestas y ocultas, y trataba de convertir los ardides de los enemigos en desgracia para ellos.
fr
Projets, positions, résolutions publiques ou secrètes, il connaissait tout, et faisait tourner les ruses des ennemis à leur propre ruine.
en
and their own devices were turned against themselves. The command of the horse was given to Seius Tu-. bero, with orders to form on the open plain.
eu
Zaldieria eta lautada Seio Tuberon legatuaren ardurapean jarri zituen.
es
Al legado Seyo Tuberón le encarga de la caballería y de la llanura;
fr
Il charge le lieutenant Séius Tubéro de la cavalerie et de la plaine ;
en
On the level plain the cavalry bore down all before them;
eu
Infanteriaren hedapena antolatu zuen, parte bata oihanaren barrenetik sartzeko eta bestea lubetaren asaltora igotzeko moduan.
es
dispuso las tropas de infantería de tal modo que una parte penetrara en el bosque por donde el acceso era llano y otra intentara escalar el terraplén que les cortaba el paso.
fr
il dispose les fantassins de manière qu'une partie entre dans la forêt par le côté où le terrain étant plat, tandis que l'autre emporterait d'assaut la chaussée.
en
but the rampart was not easily taken. The soldiers who advanced to the attack were as much exposed to the darts of the enemy, as if they had been before the walls of a regular fortification.
eu
Alde laua tokatu zitzaienek bidea aisa ireki zuten;
es
Los que se habían encargado de la parte llana irrumpieron fácilmente.
fr
Il prend pour lui-même le poste le plus périlleux, et laisse les autres à ses lieutenants.
en
Germanicus saw the disadvantage. He drew off the legions;
eu
lubeta asaltatu behar zutenak, murruaren oinetan lez, goitik larriki erasoak ziren.
es
Los que tenían la misión de asaltar el terraplén eran blanco de duros golpes desde arriba, tal como si estuvieran escalando un muro.
fr
Le corps qui avançait de plain-pied pénétra facilement.
en
and ordered the engineers and slingers to play upon the works, in order to drive the barbarians from their post.
eu
Hurbileko borroka desberdina zela ohartu zen jenerala, eta, legioak apur bat erretiraturik, habailariei eta artilleroei azkonak jaurtitzeko eta etsaia desegiteko agintzen zien;
es
Se dio cuenta el jefe de que la lucha cuerpo a cuerpo le era desfavorable y mandó que, retirándose un tanto las legiones, honderos y artilleros dispararan sus proyectiles y dispersaran al enemigo.
fr
Ceux qui avaient la chaussée à gravir recevaient d'en haut, comme à l'attaque d'un mur, des coups meurtriers. Le général sentit que, de près, la lutte n'était pas égale ;
en
A volley of darts was discharged from the battering machines with such incessant fury, that the bravest of the Germans, who dared to face every danger, died under repeated wounds.
eu
makinek pikak bota zituzten, eta, zenbat eta defendatzaileengandik hurrago, hainbat gehiago jausten ziren zauriturik.
es
Se lanzaron picas desde las máquinas de guerra y, cuanto más visibles aparecían los defensores, tantos más caían heridos.
fr
il retire ses légions un peu en arrière, et ordonne aux frondeurs de viser sur la chaussée et d'en chasser les ennemis.
en
The enemy was dislodged from the rampart.
eu
Lubetaz jabeturik, Zesar pretoriar kohorteen buru oldartu zen oihanen aurka;
es
Cuando se hubo tomado la empalizada, el César atacó el primero con las cohortes pretorianas en dirección a los bosques.
fr
En même temps les machines lançaient des javelots, dont les coups renversèrent d'autant plus de barbares que le lieu qu'ils défendaient les mettait plus en vue.
en
Germanicus, at the head of the praetorian cohorts, advanced into the woods: the battle there was fierce and obstinate:
eu
han gorputzez gorputz borrokatu ziren.
es
Allí se luchó cuerpo a cuerpo.
fr
Là on combattit corps à corps.
en
both sides fought hand to hand.
eu
Etsaiak atzean zingira zeukan, erromatarrek ibaia edo mendiak:
es
Al enemigo la laguna le cortaba el paso por la espalda, a los romanos el río y los montes.
fr
La retraite était fermée à l'ennemi par le marais, aux Romains par le fleuve et les montagnes.
en
Behind the barbarians lay the morass; in the rear of the Romans the river and the woods;
eu
batzuek eta besteek hantxe behar zuten, itxaropena kemenean, salbamena garaipenean zutela.
es
A unos y otros les era imposible cambiar de posición, su confianza estaba en su valor y su salvación dependía de la victoria.
fr
De part et d'autre une position sans issue ne laissait d'espoir que dans le courage, de salut que dans la victoire.
en
no room to retreat; valour their only hope, and victory tljeir only safety.
eu
21. Germaniarren gogoa ez zen txikiagoa, baina, borroka motagatik eta armengatik, gutxiago ziren, zeren jendetza eskerga hark, hain leku estuan, ezin baitzuen pika luzeegirik maneiatu, ez erretiratu, ez saltoka eraso, azkartasunaz baliatuz, borroka egonkorrera beharturik.
es
21. No era menor el ánimo de los germanos, pero eran superados en la manera de luchar y en el armamento.
fr
XXI. Égaux par la bravoure, les Germains étaient inférieurs par la nature du combat et par celle des armes.
en
but their weapons, and their manner of fighting, were a great disadvantage.
eu
Gure soldaduek, ostera, ezkutua paparrean itsatsirik eta eskua ezpatan tinko, barbaroen gorputz erraldoiak eta aurpegi babesgabeak zauritzen zituzten, eta bidea etsaiak hilez irekitzen zuten.
es
Así, aquella ingente masa, en unos lugares tan angostos, no podía adelantar y recoger sus larguísimas lanzas ni valerse de saltos ni de la agilidad de sus cuerpos, viéndose obligada a luchar a pie firme.
fr
Resserrés dans un espace trop étroit pour leur nombre immense, ne pouvant ni porter en avant et ramener leurs longues piques, ni s'élancer par bonds et déployer leur agilité, ils étaient réduits à se défendre sur place, tandis que le soldat romain, le bouclier pressé contre la poitrine, l'épée ferme au poing, sillonnait de blessures leurs membres gigantesques et leurs visages découverts, et se frayait un passage en les abattant devant lui.
en
Pent up in a forest too close for such a multitude, they could neither wound at a distance, nor manage their weapons with their usual agility.
eu
Arminio jadanik geldo zebilen etengabeko arriskuz, edo oraintsu izandako zauri hark makaltzen zuelako. Formazioan hara-hona lasterka ziharduen Ingiomero ere kemenak baino zoriak gehiago abandonatzen zuen.
es
Por el contrario, nuestros soldados, con el escudo pegado al pecho y la mano empuñando la espada, atravesaban los voluminosos cuerpos de los bárbaros y sus rostros descubiertos, y se abrían paso entre cadáveres de enemigos, mientras Arminio ya no reaccionaba, bien fuera por los sucesivos peligros, bien porque la herida que acababa de recibir le refrenaba.
fr
Et déjà s'était ralentie l'ardeur d'Arminius, rebuté sans doute par la continuité des périls ou affaibli par sa dernière blessure.
en
The Romans, on the contrary, with their bucklers elose to the breast, and their hands covered with the hilt of their swords, found the large proportions of the enemy an easy mark. They gashed the barbarians in the face, and drove them from their ranks. Arminius no longer fought with bis usual ardour. Ill success, so often repeated, depressed his spirit;
eu
Germanikok, hobeto ezagutua izateko, kaskoa kendua zuen eta hilketari ez uzteko eskatzen zien:
es
También a Inguiomero, que iba y venía por todo el campo, le abandonaba la fortuna más que el valor.
fr
Inguiomère lui-même, qui volait de rang en rang, commençait à être abandonné de la fortune plutôt que de son courage ;
en
Inguiomer, performing wonders, and busy in every part of the field, was abandoned by his fortune, not by his courage.
eu
prisionerorik ez egiteko;
es
Y Germánico, para que le reconociesen mejor, se había quitado el casco de la cabeza y les pedía que prosiguieran la matanza;
fr
et Germanicus, ayant ôté son casque pour être mieux reconnu, criait aux siens "de frapper sans relâche ;
en
Germanicus threw off his helmet, that his person might bo better distinguished;
aurrekoa | 154 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus