Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartan, latinez zekien etsaietariko batek, zaldian hesiraino hurreraturik, Arminioren izenean, euren aldera pasatzen direnei emakumeak eta lurrak eta, gerrak diraueno, egunean ehun sestertzioko soldata agintzen dizkie.
es
Entretanto un enemigo que conocía el latín, conduciendo su caballo hasta la empalizada, con voz potente y en nombre de Arminio promete mujeres, campos y cien sestercios al día mientras hubiese guerra a todo aquel que se pasase a su bando.
fr
En cet instant, un Germain qui parlait notre langue pousse son cheval jusqu'aux palissades, et d'une voix forte promet au nom d'Arminius, à tout déserteur, une femme, des terres, et cent sesterces par jour jusqu'à la fin de la guerre.
en
happy temperament, which, upon all occasions, severe or lively, still preserved the dignity of his character. To such a commander, the place to show their gratitude was the field of battle;
eu
Laido hark legioen haserrea sumindu egin zuen:
es
Aquella afrenta levantó las iras de las legiones.
fr
Cette injure alluma la colère des légions :
en
This was felt as an. affront:
eu
iritsiko zen eguna, borrokatuko ziren;
es
Pedían que llegara el día, que se entablara el combate;
fr
"Que le jour vienne, et qu'on livre bataille ;
en
the soldiers cried out with indignation, "The dawn of day shall see us in the field:
eu
soldaduak germaniarren lurrez jabetuko ziren, eta emazteak kenduko zizkieten;
es
los soldados, decían, se apoderarían de los campos de los germanos, tomarían sus mujeres;
fr
le soldat saura prendre les terres des Germains et emmener leurs femmes ; ils en acceptent l'augure ;
en
The offer'is an oihcn of victory! The wealth and the women of Germany shall be the,reward of,valour."
eu
onartzen zuten augurioa, germaniarren emazte eta diruak harrapakintzat jorik.
es
aceptaban el presagio y destinaban al pillaje las esposas y el dinero de los enemigos.
fr
les femmes et les trésors de l'ennemi seront le butin de la victoire."
en
At the third watch, the enemy advanced to.the intrenchments;
eu
Hirugarren gauan-edo, germaniarrak kanpamentuaren aurka oldartzen dira, baina azkonik tiratu gabe, gotorlekuak kohorte ugariz babesturik zeudela eta ezer ez zegoela ahazturik ohartutakoan.
es
Hacia la tercera vigilia hubo un asalto contra el campamento, pero sin lanzamiento de proyectiles una vez que los germanos comprobaron que había numerosas cohortes ante las fortificaciones y que nada estaba desprotegido.
fr
Vers la troisième veille les barbares insultèrent le camp, et se retirèrent sans avoir lancé un trait, lorsqu'ils virent les retranchements garnis de nombreuses cohortes et tous les postes bien gardés.
en
but perceiving the;works properly guarded, the cohorts, under arms, and all intent on duty, they retreated, without-so much as throwing a'single dart.
eu
14. Gau hark berak Germanikori onezko ametsa ekarri zion:
es
14. Aquella misma noche le trajo a Germánico un feliz sueño.
fr
XIV. Cette même nuit mêla d'une douce joie le repos de Germanicus.
en
XIV. Germanicus retire,d to rest,-and in his sleep, was favoured with.a joyful Vision..
eu
bere burua sakrifizioa eskaintzen ikusi zuen eta, toga pretestoa odolez lohitu zitzaiolarik, beste bat ederragoa hartzen zuen amama Augustarengandik.
es
Vio que estaba haciendo un sacrificio y que, al quedar salpicada su toga pretexta con la sangre de la víctima, recibía otra más hermosa de manos de su abuela Augusta.
fr
Il lui sembla qu'il faisait un sacrifice, et que, le sang de la victime ayant rejailli sur sa robe, il en recevait une plus belle d'Augusta, son aïeule.
en
Being employed, as he imagined, at a sacrificei, and the' blood of the victim happening, to stain his pontifical garment, his grand-mother.Livia' made him a present of another robe, no less beautiful than magnificent.
eu
Presagioak kemendurik eta auspizioak bat etorririk, bilerara deitu eta bere jakinduriak borroka hurbilaz aholkatu ziona azaltzen du:
es
Crecido por el presagio y siéndole también favorables los auspicios, convoca a la asamblea y expone lo que su saber ha previsto y lo que le parece oportuno ante la inminencia del combate:
fr
Encouragé par ce présage, que confirmaient les auspices, il convoque les soldats et leur donne, avec une sagesse prévoyante, ses instructions pour la bataille qui s'approche.
en
Pleased with this prognostic, which the auspices confirmed, he called an assembly of the soldiers, and, in a speech, acquainted them with his plan for the ensuing battle.
eu
erromatar soldaduentzat ez zirela lautadak bakarrik gudu-zelai onak, baizik baita, taktikaz jokatzen bazen, oihanak eta txarakak ere;
es
que no sólo el terreno raso resulta a los soldados romanos bueno para la lucha, sino también, si se emplea una buena táctica, las selvas y fragosidades;
fr
"Il ne fallait pas croire, disait-il, que les plaines fussent seules favorables au soldat romain ;
en
The open plain, he observed, was not the only spot where the Romans could engage with advantage. Woods and forests were equally.favourable.
eu
barbaroen ezkututzarrak eta lantza handiegiak ezin zirela zuhaitz artean eta baso txikian maneiatu, gorputzera itsatsitako gezi eta ezpata eta armadurak bezala.
es
y es que, afirma, los inmensos escudos de los bárbaros y sus enormes lanzas no se manejan entre troncos de árboles y ramajes que salen del suelo del mismo modo que los dardos, las espadas y las armaduras ceñidas al cuerpo.
fr
les bois et les défilés ne l'étaient pas moins, s'il profitait de ses avantages. Les immenses boucliers des barbares et leurs énormes piques n'étaient point, entre les arbres et au milieu des broussailles, d'un usage aussi commode que la javeline, l'épée et une armure serrée contre le corps.
en
'.The unwieldy buckler of the Germans, and that enormous length of'spear, which, amidst surrounding trees and interwoven thickets, was scarcely.manageable, could not be-compared to the Roman sword, the javelin, and their defensive armour, so well adapted to the shape and motions of the body.
eu
Kolpeak ugaldu behar zituzten, puntarekin aurpegiak bilatu; germaniarrek ez zeramaten lorigarik, ez kaskorik, burdinaz eta larruz sendoturiko ezkuturik, baizik zumitzezko txirikordak edo kolorezko ohol arinak;
es
Han de multiplicar los golpes y buscar los rostros con las puntas de las armas, pues los germanos no tienen coraza, ni casco, ni tan siquiera escudos reforzados con hierro o cuero, sino tejidos de mimbres y endebles tablas pintadas de colores.
fr
Les Germains n'avaient ni cuirasses ni casques ; leurs boucliers mêmes, sans cuir ni fer qui les consolidât, n'étaient que de simples tissus d'osier ou des planches minces, recouvertes de peinture.
en
They have neither helmets, horbreast-plates. Their shields are neither riveted with,, iron, noj covered with hides; they are nothing but ozier twigs inter twined, or Slight boards, daubed over with glaring colours.
eu
bazen ere, lehen lerroak bakarrik zeukan lantzarik; besteek sutan zorrozturiko pikak edo azkon laburrak.
es
A lo sumo, tan sólo la primera fila lleva lanzas, los demás sólo disponen de armas cortas o aguzadas al fuego.
fr
Leur première ligne, après tout, était seule armée de piques ; le reste n'avait que des bâtons durcis au feu ou de très courts javelots.
en
In the foremost ra.nks'-a few are provided with pikes and javelins;;in the rest of their army you see nothing bit stakes hardened in the fire, or weapons too short for execution.
eu
Gainera, haien gorputza beldurgarria eta, borroka laburrerako, sendoa bazen ere, ez zeukaten zauriekiko batere euspenik;
es
Si bien, añade, su cuerpo es de aspecto terrible y eficaz para el combate corto, no tienen ninguna resistencia a las heridas.
fr
Et ces corps d'un aspect effroyable, vigoureux dans un choc de quelques instants, pouvaient-ils endurer une blessure ?
en
The aspect of their men may, at first sight, be, hideous; in the onset, they may have bodily vigour:
eu
doilorkeriaz lotsatu gabe, buruzagiekiko ardura gabe ihes egiten zuten, txarrean lurjorik, eta onean, ez jainko, ez giza legerik begiratu gabe.
es
Sin sentido de culpabilidad y sin hacer caso a sus jefes se retiran y huyen, son asustadizos en las situaciones adversas, y en las favorables no se acuerdan ni del derecho divino ni del humano.
fr
Insensibles à la honte, sans nul souci de leurs chefs, ils lâchaient pied, ils fuyaient, tremblant dans les revers, bravant le ciel et la terre dans la prospérité.
en
they betake themselves to'flight, impatient of pain, void of honour, and regardless of their officers; cowards in advfirsity, and, in the hour, of success, above all laws, both human and divine.
eu
Ibileraz eta itsasoz nekaturik, amaia nahi bazuten, borroka honetantxe lor zezaketen:
es
Si desean un final para su cansado viaje por caminos y por mar, lo han de conseguir en este combate.
fr
Si l'armée, lasse des marches et de la mer, désirait la fin de ses travaux, elle la trouverait sur ce champ de bataille.
en
Are you weary of tedious voyages, and laborious marches?, Now is your opportunity: one battle ends the war.
eu
Elba Rhin baino hurrago zegoen, eta harago ez zen gerrarik izango; besterik ez zien eskatzen bera, aitaren eta osabaren oinatzetan zihoana, lur beretan garaile ezar zezaten baino.
es
Ya están más cerca del Elba que del Rin, y no habrá guerra más adelante, si a él, que persigue las huellas de su padre y de su tío, le hacen vencedor en las mismas tierras que ellos.
fr
et là cessait toute guerre, si, foulant avec lui les traces de son père et de son oncle, elle le rendait vainqueur sur ce théâtre de leur gloire."
en
and here, Tiberius, my uncle, reaped his laurels. Exert one vigorous effort, and you make me their rival, perhaps their equal in glory."
eu
 
es
 
fr
L'ardeur des soldats répondit aux paroles du général, et le signal du combat fut donné.
en
This speech was received with acclamations;
eu
15. Buruzagiaren mintzaldiari soldaduen berotasunak jarraitu zion eta eraso agindua eman zen.
es
15. Tras el discurso del jefe vino el entusiasmo de los soldados, y se dio la señal de combate.
fr
XV. De leur côté, Arminius et les autres chefs des Germains en attestent leurs guerriers :
en
and the ardour of the men blazing out at'once, the signal for the charge wasgiven.
eu
Arminiok eta gainerako germaniar gorenek ez zuten bakoitzak bereen artean argitu gabe uzten erromatar haiek Baroren armadako desertorerik bizkorrenak zirela, gerrarik ez jasatearren, sediziora jo zutenak;
es
Tampoco Arminio ni los otros proceres de los germanos dejaban de resaltar cada uno ante los suyos que estos romanos eran los más dados a la fuga de todo el ejército de Varo, los cuales habían promovido una sedición para no tener que soportar la guerra;
fr
"Ces Romains, que sont-ils, sinon les fuyards de l'armée de Varus, qui, pour échapper à la guerre, se sont jetés dans la révolte ;
en
XV. Arminiu's and the, German chiefs omitted nothing that could rouse the courage of their men Behold," they said, "the refuse of the Varian army; a set of dastards in the field, and rebels in the jr camp;
eu
batzuek bizkarrak zauriz josita ei zeuzkaten, beste batzuk olatuek eta ekaitzek haustutako gorputz-adarrak jarkitzera ei zetozen, inolako arrakasta itxaropen gabe, gorrotoz beteriko etsaiei eta jainko aurkakoei;
es
una parte de ellos ofrecía de nuevo sus espaldas plagadas de cicatrices y la otra sus cuerpos destrozados por las olas y las tormentas a unos enemigos enfurecidos y a unos dioses adversos, sin esperanza alguna de triunfo.
fr
qui, le dos chargé de blessures ou le corps tout brisé par les flots et les tempêtes, viennent s'exposer de nouveau au fer de l'ennemi et au courroux des dieux, sans apporter même l'espérance ?
en
With their backs seamed with stripes, their limbs enervated, their strength exhausted by tempestuous voyages, dispirited, weak, and void of hope, they are given to our swords, a sacrifice to the gods, and the victims of German valour.
eu
flota garraiora jo behar izan ei zuten, ozeanoko bakardadeetan zehar, inor bidean ez aurkitzearren eta ihesean erasoak izatea ekiditearren;
es
Y es que, afirmaban, habían elegido el viaje en barco y las rutas intransitadas del Océano, para que nadie les saliese al paso en su camino y los aplastase después de dispersarlos;
fr
En effet, cachés dans leurs vaisseaux, ils ont cherché par mer des routes où nul homme ne pût ni les attendre ni les poursuivre ;
en
To avoid a fiercer enemy they'fled to the ocean, where we could neither attack, npr Hang upon their rear. In the;
eu
baina gorputzez gorputzera iritsitakoan, bentzuturik, alferrik izango ei ziren haizea eta arraunak.
es
pero, una vez que hubiesen llegado a las manos, de nada les serviría a los vencidos la ayuda de los vientos y los remos.
fr
mais, quand on se mesurera corps à corps, ce ne sont ni les vents ni les rames qui les tireront de nos mains.
en
ensuing battle the winds cannot befriend them; their oars can give them no assistance.
eu
Gogora zezatela, soilik, haien gutizia, ankerkeria, harrokeria:
es
Sólo se tenían que acordar de su avaricia, de su crueldad y de su orgullo.
fr
Guerriers, rappelez-vous leur avarice, leur cruauté, leur orgueil.
en
Call to mind their pride, their avarice, and their cruelty;
eu
ba al zuten askatasunari atxikitzeaz edo esklabo izan aurretik hiltzeaz beste biderik?
es
¿Qué otra opción les quedaba más que conservar su libertad o morir antes que caer en la esclavitud?
fr
Que vous reste-t-il, sinon de sauver la liberté ou de mourir avant de la perdre ?"
en
above all, let u remeipber to act like men, who have resolved to live in freedom, or to die with glory."
eu
16. Halaxe suturik eta borroka eske, Idistabiso izeneko zelaira daramatzate.
es
16. Cuando, enardecidos de esta manera, pidieron entrar en combate, los llevan a un llano denominado Idistaviso.
fr
XVI. Enflammés par ces discours et brûlant de combattre, ils descendent dans les champs qui portent le nom d'Idistavise.
en
The chiefs conducted them, burning with impatience, to an open plain, called the Idistavisian vale, situate between the Visurgis and a chain of mountains.
eu
Bisurgi eta muino batzuen artean dago bera;
es
Éste, situado entre el Weser y unas colinas, se pliega de manera irregular, en la medida en que las orillas del río le dejan sitio y las elevaciones de los montes le impiden extenderse.
fr
C'est une plaine située entre le Véser et des collines, dont l'inégale largeur s'étend ou se resserre en suivant les sinuosités du fleuve et les saillies des montagnes.
en
The ground' was of an irregular form, narrow in some parts, where the hills > projected forward,' and in others, where the windings of the river made an opening, stretching into length.
eu
ibaiertzak erretiratzen edo tontorrek mugatzen duten arabera, desberdinki malkartzen da.
es
A su espalda se levantaba un bosque con las ramas elevadas a lo alto y con la tierra libre de maleza entre los troncos de los árboles.
fr
À l'extrémité s'élevait un bois de haute futaie, dont les arbres laissaient entre eux la terre dégarnie.
en
In the rear of the Germans, and at a small distance, rose a thick forest;
eu
Bizkarrean, zuhaitz luzezko oihana eta tartean lur soila dago, eta hedatze barbaroak zelaia eta oihan ertza hartu zuen;
es
El ejército bárbaro ocupó el llano y la primera parte del bosque.
fr
L'armée des barbares se rangea dans la plaine et à l'entrée de ce bois.
en
the trees large and lofty, with branches expanding near the top;
eu
goietan keruskoak bakarrik jarri ziren, erromatarren gainera oldartzeko, hauek borrokan zihardutela.
es
Sólo los queruscos se asentaron en las cimas con el fin de atacar desde arriba cuando los romanos estuvieran combatiendo.
fr
Les Chérusques seuls occupèrent les hauteurs, d'où ils devaient tomber sur les Romains au plus fort du combat.
en
but the trunks bare towards the bottom, and the intermediate space clear of underwood.
eu
Gure armadak honela aurrera egin zuen:
es
Nuestro ejército avanzó de la siguiente manera:
fr
Voici l'ordre dans lequel marcha notre armée : les auxiliaires gaulois et germains en tête ;
en
Of this plain, and the approaches to the wood, the barbarians took possession.
eu
aurretik, galiar eta germaniar laguntzaileak; hauen atzetik, oinezko arkulariak;
es
las tropas auxiliares galas y las germanas en el frente, detrás de ellas los arqueros de a pie;
fr
ensuite les archers à pied ;
en
The Cheruscans, apart from the rest, took post on the hills, to watch the fortune of the day, and in good time to pour down with fury on the Roman army.
eu
jarraian, lau legio eta Zesar, pretoriar kohorte birekin eta zaldi hautatuekin;
es
después cuatro legiones y, con dos cohortes pretorianas y caballería selecta, el César;
fr
puis quatre légions, et Germanicus avec deux cohortes prétoriennes et un corps de cavalerie d'élite ;
en
the Gauls and Gefman auxiliaries formed the front Of the line, followed byabodyof archers on foot, and four legions, with Germanicus at the head of two praetorian cohorts, and a select body of cavalry.
eu
ondoren, beste hainbat legio eta tropa arinak, zaldizko arkulari eta gainerako aliatuen kohorteekin.
es
a continuación otras legiones en igual número, las tropas ligeras con los arqueros de a caballo y el resto de las cohortes de los aliados.
fr
enfin quatre autres légions, l'infanterie légère et les archers à cheval, avec le reste des alliés.
en
Four other legions, with the light infantry, the horse-archers, and the remainder of the allies, brought up the xear.
eu
Soldaduak adi eta gertu zeuden, martxa-zutabetik eraso-ordenara igarotzeko.
es
Los soldados estaban atentos y dispuestos a pasar del orden de marcha al orden de combate.
fr
Le soldat était attentif et prêt au signal, afin que l'ordre de marche se transformât tout à coup en ordre de bataille.
en
The whole army proceeded in order of battle, all instructed to preserve their ranks, and to receive with firmness the first impression of the enemy.
eu
17. Kerusko aldrak suharraren suharrez oldartuak zirela ikusirik, zaldirik indartsuenei hegaletik erasotzeko agintzen die, eta Estertiniori, gainerako eskuadroiekin inguratu eta atzetik erasotzeko, bera une egokian sartzeko zain zela.
es
17. Al divisar a las hordas de los queruscos que por su agresividad se habían adelantado antes de tiempo, ordena a los jinetes más vigorosos lanzarse contra su flanco, y a Esterninio rodearlos con los demás escuadrones y atacarlos por la retaguardia.
fr
XVII. Germanicus, voyant les bandes des Chérusques s'élancer, emportées par leur ardeur, commande à ses meilleurs escadrons d'attaquer en flanc, tandis que Stertinius, avec le reste de la cavalerie, tournerait l'ennemi et le chargerait en queue :
en
XVII. The Cheruscans, top impatient to keep their post, rushed with impetuosity'from their hills. Germanicus no sooner saw their motions;, than he £ent a chosen body of horse to charge them in flank, while Stertinius, with another detachment, wheeled round to fall upon the rear.
eu
Bitartean, auguriorik ederrena, zortzi arrano oihanerantz hegatzen eta bertan sartzen ikusi zituen jeneralak.
es
Entretanto se vio que ocho águilas, el augurio más favorable, se dirigían al bosque, penetraban en él y llamaban la atención del general.
fr
lui-même promit de les seconder à propos. En ce moment, huit aigles furent vus se dirigeant vers la forêt, où ils pénétrèrent.
en
In that moment eight eagles were seen stretching with rapid wing towards the wood, where they entered, and disappeared. This Was received as an omen of victory.
eu
Abiatzeko hots egiten du, jarraitzeko erromatar hegaztiei, legioen numen bereziei.
es
Éste les dijo a gritos que avanzaran, que siguieran a las aves romanas, divinidades protectoras de las legiones.
fr
Frappé d'un augure si beau, Germanicus crie aux soldats "de marcher, de suivre ces oiseaux romains, ces divinités des légions."
en
The infantry began the assault in front: the cavalry, at the same time, charged the.
eu
Bat-batean, infanteriak aurrera egiten du, aurretik bidalitako zaldieriak atzeari eta hegalei erasotzen zien bitartean.
es
Se entabla el combate a pie a la vez que los jinetes enviados por delante atacan la retaguardia y los flancos.
fr
Aussitôt l'infanterie se porte en avant ; et déjà la cavalerie enfonçait les flancs et l'arrière-garde.
en
those who Had been stationed in the woods were driven forward to the plain; and from the plain, the foremost lines fled for shelter to tho woods.
eu
Gertaera bitxia, armada bi kontrako norabideetan lasterka:
es
Y, algo admirable de contar, dos columnas de enemigos huyendo en sentido opuesto, los que habían ocupado el bosque, se precipitaban hacia el llano, y los que habían ocupado el campo abierto, hacia el bosque.
fr
On vit, chose étrange ! les deux parties d'une même armée se croiser dans leur fuite :
en
Between both the Cheruscans were driven down from their heights. Arminius, their chief, performed wonders.
aurrekoa | 154 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus