Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, zutabearen azkena osatzen zuten aliatuen artean, alde hartan zihoazen bataboak uretara jauzi egin eta, igerian trebeak zirela erakustearren, urak arrastatu eta batzuk ito egin ziren.
es
pero la retaguardia de las tropas auxiliares y los bátavos que estaban en aquella parte fueron dispersados mientras saltaban sobre las olas y trataban de demostrar su pericia nadando, y algunos se ahogaron.
fr
les Bataves, qui en faisaient partie, voulurent braver le flot et se montrer habiles nageurs, et quelques-uns furent noyés.
en
but the rear, consisting of the auxiliary forces, was overthrown by the return of the tide, and thrown into disorder.
eu
Zesar kanpamentua egiten ari zela, angribarioen defekzioa iragartzen da atzealdean;
es
Cuando estaba disponiendo el campamento, le fue anunciada al César la defección, a sus espaldas, de los angrivarios.
fr
César traçait son camp lorsqu'on lui annonça que les Ampsivariens s'étaient soulevés derrière lui.
en
The Batavians, in particular, eager to show their dexterity in swimming, continued sporting in the waves till the rapidity of the current overwhelmed them.
eu
berbertan, Estertinio zaldi eta tropa arinekin bidali eta desleialkeria sutan eta odoletan zigortu zuen.
es
Se envió al instante a Esterninio con caballería y tropas ligeras y éste castigó a sangre y fuego la traición.
fr
Stertinius, détaché aussitôt avec de la cavalerie et des troupes légères, punit cette perfidie par le fer et la flamme.
en
To check their progress, he sent a detachment of light infantry, under the command of Stertinius, who chastised the treachery of the barbarians, and laid the country waste with fire and sword.
eu
9. Bisurgi ibaia erromatarren eta keruskoen artean zihoan.
es
9. El río Weser corría entre los romanos y los queruscos.
fr
IX. Le Véser coulait entre les Romains et les Chérusques.
en
IX. The Visurgis flowed between the Romans and Cheruscans.
eu
Ibaiertzean, Arminio eta beste jaun gorenak aurkeztu ziren eta, ea Zesar etorria zen galdeturik, hantxe zegoela erantzun ziotenean, anaiarekin hitz egiten uzteko eskatu zuen.
es
En su orilla se presentó Arminio con los demás proceres y preguntó si había llegado el César;
fr
Arminius parut sur la rive avec les autres chefs, et s'informa si César était présent.
en
On the opposite bank Arminius presented himself. He was attended by the principal German chiefs.
eu
Hau Flabo ezizenez zegoen armadan;
es
y cuando le contestaron que estaba presente, pidió permiso para hablar con su hermano.
fr
On lui répondit qu'il l'était ; alors il demanda la permission de s'entretenir avec son frère.
en
being answered in the affirmative, he desired an interview with his brother, known to the Romans by the name of Flavius;
eu
leialtasunagatik ezaguna zen eta, zauri bat bide, urte gutxi lehenago, begia galdu zuen, Tiberioren agindupean.
es
Éste estaba en el ejército con el sobrenombre de Flavo, era célebre por su fidelidad y pocos años antes había perdido un ojo por culpa de una herida, mientras estaba a las órdenes de Tiberio.
fr
Ce frère, nommé parmi nous Flavius, servait dans nos troupes avec une fidélité remarquable, et quelques années auparavant il avait perdu un ?il en combattant sous Tibère.
en
a man of strict fidelity, who some years before, under the conduct of Tiberius, lost an eye in battle.
eu
Orduan, baimenarekin aurreratzean, Arminio agurtzen du, zeinak, eskolta urrundurik, gure ibaiertzean kokaturiko arkulariak erretiratzeko eskatzen duen;
es
Entonces con el permiso***ui y adelantándose es saludado por Arminio;
fr
L'entrevue accordée, Flavius, s'avance ;
en
The meeting was permitted. Flavius advanced to the margin of the river.
eu
hauek apartaturik, aurpegiko akatsa nondik zetorkion galdetzen dio anaiari.
es
éste, después de despedir a sus guardaespaldas, pide que se retiren los arqueros que estaban formados en nuestra orilla;
fr
Arminius le salue, renvoie son escorte, et demande que les archers qui bordaient notre rive s'éloignent pareillement.
en
Arminius, from the opposite side,|aluted him;
eu
Hark tokiaren eta gatazkaren berri emanik, zer sari jaso zuen galdetzen dio.
es
una vez que se apartaron, pregunta a su hermano de dónde procede aquella deformación de su rostro.
fr
Quand ils se sont retirés, Arminius prie son frère de lui dire pourquoi il est ainsi défiguré.
en
and having ordered his guards to fall b£ck, required that the Roman archers should withdraw in like manner.
eu
Flabok soldata igoera, torkea eta koroa eta beste zenbait sari militar aipatzen dio.
es
Cuando le dio cuenta del lugar y de la batalla, le pregunta qué premio había recibido.
fr
Flavius cite le lieu et le combat. Arminius veut savoir quelle a été sa récompense.
en
and, Whence, he said, that deformity of feature? He was told the battle and the place where it happened.
eu
Arminiok barre egiten du esklabotza-prezio ziztrin horretaz.
es
Flavo alude a los aumentos de sueldo, al collar, a la corona y a las otras recompensas militares, mientras Arminio se mofa de tan vil pago por su esclavitud.
fr
Flavius énumère ce qu'il a reçu : une augmentation de paye, un collier, une couronne et d'autres présents militaires. Le Germain admira qu'on se fît esclave à si bon marché.
en
And what, continued Arminius, has been your recompense? I have received, said Flavius, an augmentation of pay, a military chain, an ornamented crown, and other honours.
eu
10. Orduan, eztabaidan hasten dira.
es
10. A partir de aquel instante comienzan a hablar cada uno de una cosa:
fr
X. Ensuite le débat s'engage.
en
X. A warm altercation followed.
eu
Batak goratuz erromatarren handitasuna, Zesarren ahala eta galtzaileei zetozkien zigor latzak, eta borondatez entregatzen zenarentzat gertu zegoen errukitasuna;
es
el uno de la grandeza romana y del poder del César, de la dureza de los castigos impuestos a los vencidos y de la clemencia reservada para quien acude a rendirse, y de que su esposa e hijo tampoco son tratados como enemigos;
fr
L'un fait valoir "la grandeur romaine, les forces de César, les châtiments terribles réservés aux vaincus, la clémence offerte à quiconque se soumet, enfin la femme et le fils d'Arminius généreusement traités."
en
Flavius talked of the majesty of Rome, the power of the Caesars, the weight with which their vengeance falls on the obstinate, and their clemency to the nations willing to submit. He added, "Your wife and son are in the hands of Rome, and neither of them has been treated like a captive."
eu
haren emazte eta semeak ere ez ei dute etsai traturik hartzen.
es
el otro de las obligaciones hacia la patria, de la ancestral libertad y de los dioses nacionales de Germania, y de que su madre se une a las súplicas;
fr
L'autre invoque "les droits sacrés de la patrie, la liberté de leurs ancêtres, les dieux tutélaires des Germains, une mère qui se joint à ses prières et conjure son fils de ne pas aimer mieux, déserteur de ses proches, de ses alliés, de sa nation, les trahir que de les commander."
en
Arminius, on the contrary, urged the rights of men born in freedom, the laws of his country, the plan of ancient liberty, and the gods of Germany.
eu
Besteak aberriarekiko eginkizun sakratua aipatzen dio, behinolako askatasuna, Germaniako betiko jainkoak, euren ama, zeina bere erregukide duen, inguruko eta ahaideen, hitz batez, bere herriaren, desertore eta traidore izatea buruzagi izatea baino nahiago izan ez dezan.
es
y le pide que no prefiera ser un desertor y traidor a sus familiares y amigos, su pueblo al fin y al cabo, antes que ser su general.
fr
Peu à peu ils s'emportèrent jusqu'aux injures ; et, malgré le fleuve qui les séparait, ils allaient en venir aux mains, si Stertinius, accouru à la hâte, n'eût retenu Flavius, qui, bouillant de colère, demandait son cheval et ses armes.
en
By degrees their passions rose to a pitch of fury, insomuch that the river could not have restrained them from deciding their quarrel by the sword, if Stertinius had not checked the impetuosity of Flavius, who stood burning with resentment, and calling aloud for his horse and arms.
eu
Astiro-astiro, hortik irainetara pasaturik, erditik zihoan ibaiak ere ez zuen haiek borrokan trabatzerik eragotziko, Estertiniok iritsi eta armak eta zaldia eskatzen zuen Flaboren haserrea baretu ez balu.
es
A partir de entonces van pasando poco a poco a los insultos y ni siquiera el río que estaba entre ellos hubiera impedido que se enzarzaran en una pelea, si Esterninio, acudiendo apresuradamente, no hubiera sujetado a Flavo, que pedía, lleno de ira, sus armas y su caballo.
fr
On voyait sur l'autre bord Arminius menaçant nous appeler au combat, car il jetait, parmi ses invectives, beaucoup de mots latins, qu'il avait appris lorsqu'il commandait dans nos armées un corps de Germains.
en
Arminius behaved with equal fury, in his slorm of passion denouncing vengeance, and threatening the issue of a battle.. What he said was perfectly understood.
eu
Aurrean Arminio mehatxuka eta borroka nahian ageri zen, bere gaizki-esanetan, latinezko hitz asko nahasten zuela, erromatar kanpamentuetan haien buru ibilia baitzen.
es
En efecto, intercalaba la mayor parte de sus amenazas en latín, como alguien que había servido en el campamento romano en calidad de jefe de sus compatriotas.
fr
 
en
He had commanded the auxiliaries of his country, acting in conjunction with the legions, and, having conversed in the Roman camp, was able to interlard his discourse with Latin expressions.
eu
11. Biharamunean, germaniar armada Bisurgiren beste aldean hedatu zen.
es
11. Al día siguiente el ejército de los germanos se plantó al otro lado del Weser.
fr
XI. Le lendemain, les barbares parurent en bataille au-delà du Véser.
en
XI. On the following day, the Germans appeared on the other side of the Visurgis, drawn up in order of battle.
eu
Zesarrek, ez zubi, ez babes, legioak arriskuratzea ez zela buruzagiari zegokiona pentsaturik, zaldiak ibi batetik pasarazi zituen.
es
El César, pensando que un general no debía poner en peligro a sus legiones sin haber dispuesto puentes y defensas, ordena a la caballería cruzar por un vado.
fr
César, persuadé qu'un général ne pouvait exposer ses légions sans avoir établi des ponts, avec des postes pour les défendre, fait passer à gué sa cavalerie.
en
Germanicus, till he had thrown bridges over the river, and made each pass secure, did not think it advisable to expose his legions to the hazard of an engagement.
eu
Agintea Estertiniori eta Emilio izeneko primipilar bati eman zioten, eta hauek elkarrengandik urrun bestalderatu ziren, etsaia zatitzeko.
es
A su mando estaban Esterninio y, del grupo de los primipilares, Emilio; ambos atacaron por lugares separados con el fin de dividir al enemigo.
fr
Stertinius et le primipilaire Émilius guidèrent le passage sur des points différents afin de partager l'attention de l'ennemi.
en
In the mean time, to cause a diversion of the enemy, he ordered the cavalry, under the conduct of Stertinius, and jEmilius, one of the principal centurions, to ford over at two different places.
eu
Bataboen buruzagi Kariobalda ibaia bizkorrago zihoan aldetik oldartu zen.
es
Cariovalda, el jefe de los bátavos, se precipitó por donde la corriente era más rápida.
fr
Cariovalde, chef des Bataves, s'élança par l'endroit le plus rapide du fleuve.
en
Cariovalda, at the head of his Batavians, advanced where the current was most rapid.
eu
Keruskoek, ihes plantan, sastrakaz beteriko lautadara erakarri zuten;
es
Los queruscos, simulando la huida, le llevaron hasta una llanura rodeada de bosques.
fr
Les Chérusques, à l'aide d'une fuite simulée, l'attirent dans une plaine environnée de bois.
en
Cariovalda, pursuing with too much eagerness, pushed on to a place encompassed with woods, and fell into an ambuscade.
eu
gero, irten eta alde guztietatik hedaturik, eustaileak atzera botatzen dituzte, erretiran doazenak jazartzen, eta biribilean batu zirenei gorputzez gorputz erasotzen, beste batzuek urrundik esesten dieten bitartean.
es
Después, dando la cara y acudiendo de todas partes, desplazan a los que resisten y persiguen a los que se retiran; agrupados los bátavos en círculo, una parte choca con ellos, mientras otros les atacan desde lejos.
fr
Bientôt, sortis de leur embuscade, ils l'enveloppent ;
en
The Batavians formed a ring, and were surrounded on every side. The Germans, at a distance, discharged a volley of darts, while some of them, more eager than the rest, fought hand to hand in close engagement.
eu
Kariobaldak, etsaiaren eraso gogorrari luzaro eutsi ondoren, bereak adoretu zituen, masan erasoz, gainera zetozen formazioak puska zitzaten;
es
Cariovalda, después de aguantar largo tiempo el furor de los enemigos, arengó a los suyos a que se abrieran paso en grupo por entre las tropas que los acosaban;
fr
et culbutent tout ce qui résiste, poursuivent tout ce qui plie.
en
Finding himself, at length, in danger of being overpowered, he exhorted his men to form in platoons, and bravely opened a passage through the ranks of the enemy.
eu
bera trinkoenei jarkirik, azkon zaparradan erortzen da, zaldi zaurituarekin, eta inguruan hainbat batabo goren;
es
y él, lanzándose adonde las filas eran más densas, herido su caballo, cayó acribillado por las flechas, y muchos nobles en torno suyo.
fr
Les Bataves, s'étant formés en cercle, sont attaqués de près par les uns, harcelés de loin par les autres.
en
He rushed forward into the heat of the action; but his horse being killed, he fell under a shower of darts, and died sword in hand.
eu
besteak euren kemenak edo Estertinio eta Emilioren zaldien laguntzak salbatu zituen arriskutik.
es
A los demás sus propias fuerzas y los jinetes que acudieron en su ayuda con Esterninio y Emilio les libraron del peligro.
fr
Cariovalde, après avoir soutenu longtemps la violence du combat, exhorté les siens à percer en masse les bataillons ennemis, se jette lui-même à travers les rangs les plus serrés, et, accablé de traits, ayant eu son cheval tué, il tombe, et autour de lui beaucoup de nobles bataves :
en
Several of the prime nobility of his country perished with him.
eu
12. Zesarrek, Bisurgi gurutzaturik, iheslari baten bitartez jakin zuen Arminiok non hautatua zuen borroka zelaia;
es
El César cruzó el Weser y, por las indicaciones de un desertor, se enteró del lugar elegido por Arminio para el combate:
fr
les autres furent sauvés par leur courage ou par la cavalerie de Stertinius et d'Émilius, qui vint les dégager.
en
The rest found their safety either in their own valour or the timely succour of Stertinius aud jEmilius, who came up with the cavalry.
eu
jakin zuen, halaber, beste herri batzuk ere Herkulesi eskainitako oihanean bildu zirela eta kanpamenduari gauez erasotzen saiatuko zirela.
es
habían acudido también otros pueblos a un bosque consagrado a Hércules e iban a intentar un ataque nocturno al campamento.
fr
XII. César, ayant passé le Véser, apprit d'un transfuge qu'Arminius avait choisi son champ de bataille, que d'autres nations s'étaient réunies à lui dans une forêt consacrée à Hercule, et qu'ils tenteraient sur le camp romain une attaque nocturne. On crut à ce rapport :
en
XII. Germanicus, in the mean time, having passed the Visurgis, found by a deserter, that Arminius had already fixed upon the spot for a general action, and being reinforced by other nations, then actually assembled in a forest sacred to Hercules, was determined in the dead of night to storm the, Roman camp. This intelligence was thought worthy of credit.
eu
Berriemaileari sinestu egin zioten:
es
Se dio crédito a tal información;
fr
on voyait d'ailleurs les feux de l'ennemi ;
en
The fires of the enemy gleamed at a distance;
eu
izan ere, suak ikusten ziren eta, aurreko esploratzaileek ziotenez, zaldi irrintziak eta armada eskerga eta gaizki antolatu haren marmarra entzuten ziren.
es
además se divisaban hogueras y los exploradores contaron que, al aproximarse más, habían oído los relinchos de los caballos y el murmullo de un ejército inmenso y desaliñado.
fr
et des éclaireurs, qui s'étaient plus avancés, annoncèrent des hennissements de chevaux et le bruit d'une immense et confuse multitude.
en
the scouts,, who advanced to reconnoitre their posts, heard theneighing of horses', and the bustle of a prodigious but.. undisciplined multitude.
eu
Beraz, gainean zen ekintza erabakigarri baten aurrean, soldaduak adoretu nahirik, pentsaketan ari zen nola era segurrean egin.
es
Así pues, ante la proximidad de una situación crítica de tal magnitud y, pensando que debía tantear los ánimos de los soldados, reflexionaba sobre el procedimiento para que el sondeo fuera fiel.
fr
À l'approche d'une affaire décisive, César voulut sonder les dispositions des soldats, et il réfléchissait aux moyens de rendre l'épreuve fidèle.
en
In this important moment, on the eve of a decisive battle, the Roman general, thought it a point of moment to explore the sentiments, and inclinations of his men How to accomplish this with a degree of certainty, was a difficult point. "-Ther.
eu
Ohiki, tribunoek eta zenturioiek, egiaztatu zutena barik, gauza atseginen berri ematen zioten;
es
Los tribunos y centuriones, pensaba, le daban más veces informaciones optimistas que ciertas;
fr
Il connaissait "le penchant des tribuns et des centurions à donner plutôt de bonnes nouvelles que des avis certains, l'esprit servile des affranchis, la faiblesse des amis, trop enclins à flatter.
en
tribunes and centurions studied more to bring in agreeable reports, than to relate the truth.
eu
libertoek zurikeriara eta lagunek adulaziora jotzen zuten;
es
los ánimos de los libertos eran serviles, y los amigos tendían a la adulación;
fr
Convoquer une assemblée n'était pas plus sûr :
en
The freedmen still retained an original leaven of servility, Smd friends wer£ prone to flattery.
eu
bilera deitzen bazuen, han ere bakan batzuek esaten hasitakoa txalotzen zuten gainerakoek.
es
si convocaba a la asamblea, también allí los demás aprobarían ruidosamente las propuestas de unos pocos.
fr
là, quelques voix commencent, toutes les autres répètent.
en
In an assembly of the soldiers, a few forward spirits took the lead, and the whole herd was ready to follow.
eu
Benetan zer pentsatzen zuten otorduetan jakin zitekeen, bakarrean eta zaintza gabe, itxaropena edo beldurra adierazten zutenean.
es
Había que conocer íntimamente sus pensamientos, cuando, apartados y sin vigilancia, durante las comidas de campaña, manifestasen su esperanza y su miedo.
fr
Il fallait lire dans les âmes, lorsque les soldats, seuls, sans surveillants, au milieu des repas militaires, expriment librement leurs craintes et leurs espérances."
en
To sound the real sentiments of the army, the soldier must be taken in his unguarded moments, removed from the eye of his officer, at table with his comrades, when,.
eu
13. Gaututakoan, alde ezkutu eta zaintzaleentzat ezezagunetik, gizon bakarrak lagundurik eta bizkarra piztia larruz estalirik, auguraletik irten, kanpamentuko kaleetan zehar abiatu, denda ondoetan kokatu eta bere ospeaz gozatu zen: batzuek jeneralaren nobletasuna goraipatzen zuten, beste batzuek jasa, gehienek eroapena, adeia, aldarte bera gauza serioetan zein jolasean;
es
13. Al caer la noche, saliendo del augural por una zona oculta y carente de vigilancia, con un solo acompañante y cubiertos los hombros con la piel de una fiera, se encamina a las calles del campamento, se detiene ante las tiendas y se recrea en su buena reputación, oyendo cómo unos ensalzaban la nobleza de su general, otros su elegancia, los más su tolerancia, su afabilidad y su ánimo inalterable tanto eft las situaciones serias como en las bromas;
fr
XIII. Au commencement de la nuit, il sort de l'augural par une porte secrète, ignorée des sentinelles, et, suivi d'un seul homme, les épaules couvertes d'une peau de bête, il parcourt les rues du camp, s'arrête auprès des tentes, et là, confident de sa renommée, il entend l'un vanter la haute naissance du général, l'autre sa bonne mine, la plupart sa patience, son affabilité, son humeur toujours la même dans les affaires et dans les plaisirs.
en
A single attendant followed him. He pursued his way through deyious paths, unknown to the sentinels, stopping frequently.jiear the tents, and listening to his own fame. The nobility of his descent was the topic with some;
eu
borrokan duinki erantzun behar ei zitzaion eta, aldi berean, bakearen bortxatzaile gaizto haiek mendekura eta aintzara sakrifikatu.
es
y se manifestaban diciendo que tenían que demostrarle su agradecimiento en el campo de batalla y al mismo tiempo inmolar, en aras de la venganza y la gloria, a aquellos traidores y perturbadores de la paz.
fr
Tous se promettent de le payer de ses bienfaits sur le champ de bataille, et d'immoler à sa vengeance et à sa gloire un ennemi parjure et infracteur des traités.
en
others praised the dignity of his person: the greater part talked of his patience, his courage, and that.
eu
Hartan, latinez zekien etsaietariko batek, zaldian hesiraino hurreraturik, Arminioren izenean, euren aldera pasatzen direnei emakumeak eta lurrak eta, gerrak diraueno, egunean ehun sestertzioko soldata agintzen dizkie.
es
Entretanto un enemigo que conocía el latín, conduciendo su caballo hasta la empalizada, con voz potente y en nombre de Arminio promete mujeres, campos y cien sestercios al día mientras hubiese guerra a todo aquel que se pasase a su bando.
fr
En cet instant, un Germain qui parlait notre langue pousse son cheval jusqu'aux palissades, et d'une voix forte promet au nom d'Arminius, à tout déserteur, une femme, des terres, et cent sesterces par jour jusqu'à la fin de la guerre.
en
happy temperament, which, upon all occasions, severe or lively, still preserved the dignity of his character. To such a commander, the place to show their gratitude was the field of battle;
aurrekoa | 154 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus