Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Artaxias ingurukoen traizioak hilik, Zesarrek armeniarrei Tigranes eman zien erregetzat, erregetzara Tiberio Neronek eraman zuena.
es
Cuando Artaxias murió traicionado por sus allegados, César les dio a los armenios a Tigranes y Tiberio Nerón le llevó al poder.
fr
Le trône ne resta pas longtemps à Tigrane, non plus qu'à ses enfants, quoique, selon l'usage des barbares, le frère et la s?ur eussent associé leur lit et leur puissance.
en
After his death, Tigranes, by the appointment of Augustus, was raised to the throne.
eu
Baina Tigranesen aginteak ez zuen luze iraun, ezta seme-alabenak ere, ohitura arrotzean ezkontzaz eta erreinuz elkartu baziren ere.
es
Pero tampoco fue duradero el mandato de Tigranes ni el de sus hijos, a pesar de que, según es costumbre entre los bárbaros, estaban unidos en matrimonio a la vez que en el poder.
fr
Un autre Artavasde fut imposé par Auguste, puis renversé, non sans perte pour nous.
en
Tiberius Nero, at the head of a powerful army, conducted him to the capital of his dominions, The rei n of this prince Was short.
eu
 
es
 
fr
 
en
His issue succeeded;
eu
4. Geroago, Augustoren aginduz ezarritako Artabasdes tronutik kendua izan zen, ez guretzat kalte gabe.
es
4. A continuación una orden de Augusto colocó en el trono a Artavasdes pero éste fue expulsado de él no sin perjuicio para nosotros.
fr
IV. C'est alors que Caïus César fut choisi pour pacifier l'Arménie. Il la donna au Mède Ariobarzane, dont les avantages extérieurs et le grand courage plaisaient aux Arméniens.
en
but the line became extinct,''notwithstanding the intermarriages of brother and sister, allowed by the policy of eastern nations, to strengthen the royal line. By or-y der of Augustus, Artavasdes succeeded.
eu
Orduan, Gaio Zesar delegatu zuten, Armeniako gorabeherak konpontzeko.
es
Entonces Gayo César es elegido para pacificar Armenia.
fr
Ariobarzane périt d'une mort fortuite, et sa race fut rejetée.
en
IV. In that juncture, Caius Caesar was sent to compose the troubles in Armenia.
eu
Hark Ariobarzanes ipini zuen armeniarren buru, jatorriz medoa eta bere gorpuzkera bikain eta nortasun distiratsuagatik ondo hartua bera.
es
Éste puso en el trono a Ariobárzanes, medo de origen, que tenía el beneplácito de los armenios gracias a su extraordinario porte y noble ánimo.
fr
Les Arméniens essayent alors du gouvernement d'une femme, nommée Érato, la chassent bientôt ;
en
With the consent of the people that young commander placed the crown on the head of Ariobarzanes, by birth a Mede, distinguished by his rare accomplishments, and his graceful figure.
eu
Heriotza ezusteko batek Ariobarzanes eramanik, haren ondorengorik ez zuten onartu;
es
Cuando Ariobárzanes murió inesperadamente, no aceptaron a su descendencia;
fr
puis irrésolus, livrés à l'anarchie, moins libres que sans maître, ils placent enfin sur le trône le fugitif Vonon.
en
After the death of this prince, who lost his life by an accident, the people refused obedience to his descendants.
eu
Erato izeneko emakume baten agintea probatu eta laster kendurik, zalantzan eta noraezean, jabe gabe areago, libre baino, Bonones iheslaria hartzen dute erregetzat.
es
y después de ensayar el mandato de una mujer llamada Erato y echarla al poco tiempo, se quedan vacilantes, desorganizados y sin dueño más que en libertad, y admiten en el reino al fugitivo Vonones.
fr
Mais Artaban le menaçait, les Arméniens étaient peu capables de le défendre, et, si nous embrassions sa querelle, il fallait avoir la guerre avec les Parthes ;
en
From that time the nation continuedjn a state of anarchy, without a master, yet not in possession of liberty. It was in this posture of affairs that Vonones entered Armenia.
eu
Baina, Artabanoren mehatxuz eta armeniarren babes urriz, edo, gure indarrek defendatzen bazuten, partoen aurkako gerra izango zenez, Siriako gobernadore Kretiko Silanok etorrarazi eta zaintzapean jartzen du, errege ospe eta izenari eutsiz.
es
Pero cuando Artábano comenzó a lanzar amenazas, como iba a encontrar escasa ayuda entre los armenios y, en el caso de ser defendido por nuestras fuerzas, había que emprender una guerra contra los partos, el gobernador de Siria, Crético Silano, después de hacerle llamar, le mantuvo vigilado, pero conservando su boato y el nombre de rey.
fr
le gouverneur de Syrie, Créticus Silanus, l'attire dans sa province et le retient captif, en lui laissant le nom et l'appareil de roi.
en
That officer promised his protection; but afterwards thought proper to secure the person of the prince, leaving him, under a strong guard, to enjoy the title of king, and the parade of royalty.
eu
Bonones lotsagarrikeria hartatik ihes egiten nola saiatu zen, geroago azalduko dugu.
es
Cómo Vonones intentó evitar esta afrenta, lo explicaremos en su momento.
fr
Nous dirons plus tard comment Vonon essaya d'échapper à cette à cette dérision.
en
The efforts which Vonones made to escape from this mockdignity, shall be related in due time.
eu
5. Bestela, Tiberiori ez zitzaion hain desatsegin izan Ekialdean gauzak nahastea, aitzakia ematen baitzion Germaniko ohiko legioetatik apartatzeko eta, probintzia berrien buru jarririk, era batera engainuaren eta halabeharraren pentzudan ipintzeko.
es
5. Por otra parte, no le resultó nada ingrato a Tiberio que se desestabilizara la situación en Oriente, ya que con ese pretexto podría separar a Germánico de sus legiones de siempre y, colocándolo en provincias nuevas, exponerle a la traición y a las desventuras.
fr
V. Tibère vit sans déplaisir les troubles de l'Orient : ils lui donnaient un prétexte pour enlever Germanicus à ses vieilles légions et le livrer, dans de nouvelles provinces, aux doubles attaques de la fortune et de la perfidie.
en
V. Tiberius, with his usual phlegm, saw the storm gathering in the East. Commotions in that part of the world might furnish an opportunity to" remove Germanicus from an army devoted to his person, and to employ him in new scenes of action, and in distant provinces, where he could be exposed to the chance of war, and more within the reach of treachery, Germanicus, meanwhile, finding the legions zealous in his service, and the malice of Tiberius still implacable, began to consider how he might strike a decisive blow, and by one signal victory conclude the war.
eu
Hark, berriz, zenbat eta soldaduen estimua eta osabaren begigoa handiagoak izan, garaipena azkartzen hainbat setatiago, pentsaketan ziharduen gerra planez eta, iragoko hiru borroka urteetan, zer oker eta zer on gertatu zitzaion.
es
Pero éste, cuanto más vivas hacia él eran las simpatías de los soldados y más contraria la voluntad de su tío, tanto más se esforzaba en adelantar la victoria, y reflexionaba sobre sus métodos de combate y todo cuanto, hostil o favorable, le había sucedido en los tres años que ya llevaba luchando:
fr
Mais lui, d'autant plus occupé de hâter sa victoire, qu'il connaissait mieux le dévouement de ses troupes et la haine de son oncle, réfléchit à la conduite de la guerre et à ce qu'en trois ans d'expéditions il a éprouvé d'heureux ou de funeste.
en
For this purpose he reviewed his operations in the three last campaigns,, with the various turns of good and evil fortune which he had.experienced. He observed that " the Germans, in a pitched battle, or on equal ground, were always defeated;
eu
Germaniarrak suntsigarri ziren formaziozko borrokan eta lur lauan; eta oihanek, zingirek, udaren laburrak eta neguaren goiztarrak laguntzen zieten;
es
los germanos se daban a la fuga cuando se luchaba en formación y en campo abierto, y salían beneficiados por los bosques, los pantanos, los cortos veranos y los prematuros inviernos;
fr
Il juge "que les Germains, toujours défaits en plaine et en bataille rangée, ont pour eux leurs bois et leurs marais, des étés courts, des hivers prématurés ;
en
woods and fens protected them; and the shortness of the summer, with the quick return of winter, favoured their cause.
eu
haien soldaduei ez zien hainbeste eragiten zauriek, nola ibilaldiek eta armen galtzeak;
es
sus soldados no se veían afectados tanto por las heridas como por las largas caminatas y el peso de las armas;
fr
que les soldats souffrent moins du fer de l'ennemi que de la longueur des marches et de la perte de leurs armes, que la Gaule épuisée ne peut plus fournir de chevaux ;
en
It was not so much the sword of the enemy, as the fatigue of long and difficult marches, that thinned the Roman army.
eu
Galiak zaldi eskaintzen nekaturik zeuden;
es
las Galias estaban cansadas de suministrar caballos;
fr
qu'une longue file de bagages est facile à surprendre, difficile à protéger ;
en
The army might penetrate at once into the heart of the country;
eu
trabazko zutabe luzea enboskagai eta defendagaitz zen.
es
la longitud de la columna de los bagajes favorecía las emboscadas y dificultaba su defensa.
fr
que par mer, au contraire, l'invasion serait rapide, inattendue ;
en
and the Germans, unapprised of that mode of attack, would be taken by surprise.
eu
Itsasoz sarturik, ostera, nagusigoa eskuan zeukaten eta etsaia ezustean atzemango zuten; lehenago hasi eta legioak eta hornidurak batera garraia zitezkeen;
es
Ahora bien, si se adentraba en el mar, su dominio sería inmediato sin que se enteraran los enemigos, al tiempo que comenzaría antes la guerra y transportaría a la vez legiones y víveres;
fr
la campagne commencerait plus tôt ; les légions et les convois vogueraient ensemble ;
en
The campaign would be sooner opened; the legions and their provisions might advance together; men and horses would arrive in good condition:
eu
zaldi eta zaldun, osorik eraman ahal izango ziren Germaniaren bihotzera, ibaiahoetatik sartu eta urez gora jarraituz.
es
a través de las desembocaduras y cauces de los ríos, jinetes y caballos se presentarían, indemnes, en el centro de Germania.
fr
et la cavalerie, en remontant les fleuves, arriverait toute fraîche, hommes et chevaux, au c?ur de la Germanie."
en
and, with the advantage of harbours for the fleet, and' navigable rivers up the country, the war might be pushed to the very heart of Germany."
eu
6. Lanari heldu zion, beraz, Publio Bitelio eta Gaio Antzio Galietako zentsora bidalita.
es
6. Así pues, puso manos a la obra después de enviar a realizar los censos de las Galias a Publio Vitelio y Gayo Ando.
fr
VI. Il tourne donc ses vues de ce côté ;
en
VI. This plan of operations being judged the best, he sent Publius Vitellius and Caius Cantius to convene the states of Gaul;
eu
Silio, Anteio eta Zezinari flota baten eraikuntza agindu zitzaien.
es
A Silio, Anteyo y Cécina se les encarga de fabricar la flota.
fr
et, pendant que P. Vitellius et C. Antius vont régler le cens des Gaules, Silius, Antéius et Cécina sont chargés de construire une flotte.
en
and, in.the mean time, committed the care of building a fleet to Silius, Anteius, and Cscina.
eu
Mila ontzi nahikotzat jo zituzten eta egitea bizkortu:
es
Pareció que bastaría con mil naves y se aceleró su construcción;
fr
Mille vaisseaux parurent suffisants et furent bientôt achevés.
en
A thousand vessels (that number being deemed, sufficient) were soon in readiness, but not all constructed, on one uniform principle.
eu
batzuk txikiak, branka-popa estu eta sabel zabalekoak, olatuei hobeto eusteko;
es
unas eran cortas, estrechas de popa y proa y anchas de panza, para salvar más fácilmente las olas;
fr
Les uns étaient courts, étroits de poupe et de proue, larges de flancs, afin de mieux résister aux vagues ; les autres à carènes plates, pour pouvoir échouer sans péril ;
en
Some were of a shorter size, sharpened to a point at the stern and prow, and broad in the middle, the better to endure the fury of the waves;
eu
batzuk karena laukoak ziren, errazago lehorreratzeko;
es
otras de quilla plana, para poder encallar sin sufrir daño;
fr
la plupart à double gouvernail, afin qu'en changeant de man?uvre on les fît aborder à volonté par l'un ou l'autre bout ;
en
others wero flatbottomed, that they might without difficulty run in upon the shore.
eu
gehienek lema branka-popetan zeukaten, arraun kolpea aldatzean, norabide baterantz zein besterantz jo ahal izateko.
es
a muchas se les colocaron timones en ambas partes, para que, si se cambiaba de repente el sentido de los remos, se las pudiera gobernar desde un lado o desde el otro;
fr
un grand nombre pontés, pour recevoir les machines ou servir au transport des chevaux et des provisions ;
en
A great number had rudders at each end, that, by a sudden turn of the oars, they might work with facility either way.
eu
Asko gerra makinak gainean eramateko zubiz estalirik zeuden, zaldi zein lanabesen garraiorako balio izanik;
es
muchas se cubrieron con puentes, para transportar sobre ellas las máquinas de guerra y capacitarlas también para llevar caballos y víveres;
fr
tous bons voiliers, légers sous la rame, et montés par des soldats dont l'ardeur rendait cet appareil plus imposant et plus formidable.
en
In many of the ships, formed as well to carry sail as to advance with the stroke of the oar, arches were raised on the decks, of strength to bear the engines of war, and at the same time afford room for horses and provisions.
eu
belentzat on, arraunentzat azkar, soldaduen berotasunak haien itxura beldurgarria areagotzen zuen.
es
manejables con las velas y rápidas con los remos, su apariencia terrorífica se veía incrementada por el entusiasmo de los soldados.
fr
L'île des Bataves fut assignée pour rendez-vous, à cause de ses abords faciles et de la commodité qu'elle offre pour embarquer des troupes et envoyer la guerre sur un autre rivage.
en
while the swell of the sails, the alacrity of the oars, and the bustle of their soldiers struck a general terror.
eu
Bataboen irlan bil zitezen erabaki zen, hango sarbideak errazak eta tropak hartu eta handik gerrara bidaltzeko egokiak zirelako.
es
Para agruparse en ella, se señaló de antemano la isla de los bátavos, por ser fácilmente accesible y apropiada para recibir tropas y despacharlas a la guerra.
fr
Car le Rhin, jusque-là contenu dans un seul lit ou n'embrassant que des îles de médiocre étendue, se partage, à l'entrée du territoire batave, comme en deux fleuves différents.
en
The shore in those parts being easy of approach, the troops might be speedily landed, and again embarked with expedition, so as to spread an alarm through the country.
eu
Zeren Rhin, ubide bakarra etengabe edo irlatxoak utziz joan ondoren, bataboen lurralde hasieran, ibai bitan bezala erdibitzen da eta, Germania osoan zehar, izenari eta ibilbide indartsuari eusten dio, ozeanoan galdu arte.
es
En efecto, el Rin, que corre en un solo cauce o haciendo pequeñas islas, al llegar al campo de los bátavos se divide como en dos ríos, conservando el nombre y la impetuosidad de su corriente el que recorre la Germania hasta que se mezcla con el Océano;
fr
Le bras qui coule le long de la Germanie conserve son nom et la violence de son cours jusqu'à ce qu'il se mêle à l'Océan.
en
The Rhine, embracing in its course a few small islands, flows in one united stream, till it reaches the point of Batavia; where it branches off in two different channels; one running with rapid force along the confines of Germany, and, till it fall into the ocean, still retaining its original name;
eu
Galiarren hegal aldera, zabalago eta bareago doa; izena aldaturik, bertakoek Vahal deitzen diote, baina gero, Mosarekin batzean, izen hori ere galdurik, ozeano berean isurtzen da, bokale eskergatik.
es
es más ancho y tranquilo el que fluye por la orilla de la Galia (los ribereños, cambiando su denominación, le llaman Vahal), muda luego también este nombre por el de río Mosa y por su inmensa desembocadura desagua en el mismo Océano.
fr
Plus large et plus tranquille, celui qui arrose la frontière gauloise reçoit des habitants le nom de Vahal, et le perd bientôt en se réunissant à la Meuse, avec laquelle il se décharge dans ce même océan par une vaste embouchure.
en
the other, with a wider but less violent current, washes the side of Gaul, and by the inhabitants is called the Wahal, till at last, losing itself in the Meuse, it takes the name of that river and through an immense opening discharges itself into the German Ocean.
eu
7. Zesarrek, ontziak bildu bitartean, Silio legatuari tropa arin batekin katoen aurka sarraldi bat egiteko agintzen dio;
es
7. Pero el César, mientras acuden las naves, encarga al legado Silio que con tropas ligeras haga una incursión contra los catos.
fr
VII. En attendant que sa flotte fût rassemblée, César envoya Silius avec un camp volant faire une incursion chez les Chattes.
en
VII. While the fleet was preparing for the expedition, Germanicus ordered Silius, with a light detachment, to make an irruption into the territory of the Cattians.
eu
berak, berriz, Lippe ibai ondoko gotorleku bat inguraturik dagoela jakitean, sei legio haraxe eraman zituen.
es
Al enterarse de que el fortín levantado en las orillas del río Lippe estaba cercado, condujo hasta él seis legiones.
fr
Lui-même, instruit qu'on assiégeait un fort établi sur la Lippe, y mena six légions.
en
Meanwhile, having intelligence that the fort upon the river Luppia was invested, he marched himself, at the head of six legions, to relieve the garrison.
eu
Siliok, ustekabeko euriteagatik, harrapakin urriaz eta katoen printze Arporen emazte eta alabaz jabetzea besterik ezin izan zuen egin;
es
A consecuencia de unas lluvias repentinas Silio no hizo otra cosa más que conseguir un pequeño botín y raptar a la esposa y a la hija de Arpo, el principé"de los catos;
fr
Silius, à cause des pluies qui survinrent, ne réussit qu'à enlever un peu de butin, avec la femme et la fille d'Arpus, chef des Chattes.
en
He returned with a moderate booty, and two prisoners; one the wife, the other the daughter, of Arpus, prince of the Cattianp, Germanicus was not able to bring the Germans to an engagement.
eu
setiatzaileek ere ez zioten Zesarri borrokarako aukerarik eman, haren etorreraren berri entzutean, sakabanatu egin baitziren;
es
tampoco al César le dieron ocasión de luchar los sitiadores, que se dispersaron al enterarse de su llegada.
fr
Quant à César, les assiégeants ne lui fournirent pas l'occasion de combattre, s'étant dispersés à la nouvelle de son approche.
en
He no sooner appeared before the place, than the enemy raised the siege, and consulted Iheir safety by flight.
eu
baina bai suntsitu zuten Baroren legioen ohorez eraiki berri zen tumulua eta Drusori eskainitako aldarea.
es
Pero habían destrozado un túmulo levantado hacía poco en honor de las legiones de Varo y un antiguo altar dedicado a Druso.
fr
Cependant ils avaient détruit le tombeau élevé dernièrement aux légions de Varus et un ancien autel consacré à Drusus.
en
It was found, however, that they had levelled to the ground the monument erected the year before to Varus and his legions, and likewise an ancient altar dedicated to Drusus.
eu
Aldarea berriztatu zuen eta, aitaren omenez, haren aurrean, legioen buru desfilatu zen;
es
El príncipe reconstruyó el altar en honor de su padre y él mismo desfiló con las legiones.
fr
César releva l'autel, et rendit honneur à son père en défilant alentour à la tête des légions :
en
and joined with the legions in equestrian games, performed a funeral ceremony in honour of his father.
eu
tumulua berregitea ez zitzaion egoki iruditu.
es
No le pareció conveniente volver a construir el túmulo.
fr
il ne crut pas devoir rétablir le tombeau.
en
He did not judge it advisable to restore the tomb, which had been erected to Varus and the legions;
eu
Eta Alisongo gotorlekuaren eta Rhinen arteko eremu guztia oholesi eta lubeta berriz gotorturik gelditu zen.
es
Y la fortificación de todo el territorio comprendido entre el fortín Alisón y el Rin se reforzó con nuevas barreras y terraplenes.
fr
Tout le pays situé entre le fort Aliso et le Rhin fut retranché et fermé par de nouvelles barrières.
en
but, with a chain of fortified posts, he secured the whole country between Fort Aliso and the Rhine.
eu
8. Flota iritsia zen ordurako, eta, aurretik janariak bidali eta legioen eta aliatuen artean ontziak banatu ondoren, Druso izeneko kanaletik sartu zen, aitari erregutuz lagun ziezaiola, onbera eta bareturik, haren ekintza errepikatzera zihoanari, haren plan eta lanen etsenpluz eta gomutaz;
es
8. Ya había llegado la flota, cuando, habiendo enviado por delante el aprovisionamiento y distribuido las naves entre las legiones y los aliados, entró en el canal que lleva el nombre de Drusianas;
fr
VIII. La flotte arrivée, Germanicus fait partir en avant les provisions, distribue les légionnaires et les alliés sur les navires, et entre dans le canal qui porte le nom de Drusus, en priant son père "d'être propice à un fils qui ose marcher sur ses traces, et de le soutenir par l'inspiration de ses conseils et l'exemple de ses travaux."
en
VIII. The fleet assembled at the place appointed. Germanicus ordered the military stores to be sent on board;
eu
handik, lakuetan eta ozeanoan zehar, Amisia ibaira iritsi zen, nabigazio arrakastatsuan.
es
y dirigiendo a su padre Druso la súplica de que, en aquel intento suyo de realizar la misma hazaña que él, le ayudase de buen grado y benevolente con el ejemplo y recuerdo de sus proyectos y obras, recorre en feliz travesía los lagos y el Océano hasta llegar al río Ems.
fr
Ensuite une heureuse navigation le porta par les lacs et l'Océan jusqu'à l'Ems. Il laissa la flotte à Amisia 2), sur la rive gauche, et ce fut une faute de n'avoir pas remonté le fleuve :
en
and, having completed the embarkation of the legions and the allies, sailed through the canal called the canal of Drusus, invoking his father to assist the enterprise, and by the memory of his example to guide and animate his son, now pursuing the same track of glory. The fleet proceeded over the lakes;
eu
Ontziak ibaiaren ezkerraldean utzi zituzten eta oker egin zuten, eskuinaldeko lurretara joan beharreko tropak ibaiaz gora ez eramanda; hala, egunak behar izan zituzten zubigintzan.
es
Dejó la flota en la orilla izquierda de la desembocadura del Ems y se equivocó al no hacer remontar el río ni pasar a la otra orilla a los soldados que tenían que ir a las tierras de la derecha, por lo que se consumieron muchos días en construir puentes.
fr
il fallut faire passer l'armée sur la rive droite, où elle devait agir, et plusieurs jours furent perdus à construire des ponts.
en
This measure was ill concerted. The debarkation should have been made higher up the country, and on the opposite bank, where the enemy had taken post. The mistake made it necessary to throw bridges over the river, and in that business several days were consumed.
eu
Zaldiek eta legioek lehen aintzirak traba gabe gurutzatu zituzten, oraindik urak ez baitziren handitzen;
es
La caballería y las legiones atravesaron sin temor los primeros brazos de mar pues aún no había subido la marea;
fr
La cavalerie et les légions franchirent en bon ordre les premiers courants, la mer ne montant pas encore.
en
At low water the cavalry and the legions forded over the aestuary without difficulty;
aurrekoa | 154 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus