Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
gainera, aliatuen tradizio erlijiosoak ere aintzat hartu behar ziren, zeintzuek aberri ibaiei tenpluak, basoak eta aldareak eskaini baitzizkieten;
es
había que tener en cuenta asimismc los cultos de los aliados, quienes habían dedicado festividades, bosques y altares a sus ríos patrios;
fr
Quelque respect aussi était dû à la religion des alliés, chez qui les fleuves de la patrie avaient un culte, des bois sacrés, des autels ;
en
Considering the rivers of their country as under the patronage of tutelary gods, they had in various places established forms of worship, and dedicated their priests, their altars, and their sacred groves.
eu
areago, Tiberrek berak ere ez zuen aintza txikiagoz korritu nahiko, ibaiadarrez gabeturik.
es
es más, el propic Tíber, si se veía privado de sus afluentes, no querría afluii con una gloria menor.
fr
le Tibre lui-même, déshérité du tribut des ondes voisines, s'indignerait de couler moins glorieux."
en
The Tiber too, deprived of his tributary waters, would be reduced, not without indignation, to an inglorious stream."
eu
Bai kolonien erreguak, bai lanen eragozpenak, bai superstizioa nagusitu ziren eta, azkenean, ezer ez aldatzea proposatu zuen Pisonen iritzia onartu zen.
es
Los ruegos de las colonias, o tal vez la dificultad de las obras, o las motivaciones religiosas hicieron que se aceptara el parecer de Pisón, quien había propuesto que no debía cambiarse nada.
fr
Les prières des villes ou la difficulté des travaux ou enfin la superstition, firent prévaloir l'avis de Pison, qui conseillait de ne rien changer.
en
Convinced by this reasoning, or detAred by the difficulty of the undertaking, perhaps influenced by superstitious motives, the 'senate went over to the opinion of Piso, who declared against all innovation.
eu
80. Popeo Sabinori Mesiako gobernua luzatzen zaio, Akaia eta Mazedonia gehiturik.
es
80. Se prorroga a Popeo Sabino el gobierno de la provincia de Mesia, añadiéndole el de Acaya y Macedonia.
fr
LXXX. Poppéus Sabinus fut continué dans le gouvernement de Mésie auquel on joignit l'Achaïe et la Macédoine.
en
LXXX. The government of Mcesia was continued to Poppaeus Sabinus, with the superadded provinces of Achaia and Macedonia.
eu
Tiberioren ohikoa zen, halaber, aginteek jarraitzea eta ia beti lagun berak bizien azkeneraino mantentzea armada eta erakundeetan.
es
Ésta fue también una de las costumbres de Tiberio, ir prorrogando los cargos y mantener a la mayoría en los mismos ejércitos y jurisdicciones hasta el final de sus vidas.
fr
Ce fut une des maximes de Tibère de laisser longtemps l'autorité dans les mêmes mains ; et, sous lui, plus d'un gouverneur garda jusqu'à la mort son armée ou sa juridiction. On en donne différents motifs :
en
In the character of Tiberius it was a peculiar feature, that he was ever unwilling to remove men from their employments. Hence the same person remained for life at the head of the same army, or in the government of the same province.
eu
Arrazoi ezberdinak ematen dira:
es
Se dan varias explicaciones:
fr
les uns disent que, pour s'épargner l'ennui de nouveaux choix, il maintenait irrévocablement les premiers ;
en
By some we are told that he hated the pain of thinking;
eu
batzuek diote ardura berriak saihestearren eusten ziela erabakiei behin betiko; beste batzuek uste dute bekaitzagatik egiten zuela, gozatzaile asko izan ez zedin;
es
unos dicen que, por aversión a nuevas preocupaciones, hacía durar para siempre lo que le había complacido una vez;
fr
d'autres, que sa jalousie craignait de satisfaire trop d'ambitions.
en
and, to avoid further solicitude, the choice which he once' made, w s decided for life.
eu
beste batzuek diote, buruz argia izanik, epaian zalantzatia zela.
es
algunos lo achacan a la envidia, para que no lo disfrutasen muchos.
fr
Quelques-uns pensent que la finesse de son esprit n'empêchait pas les perplexités de son jugement.
en
Others will have it, that the malignity of his nature was the secret motive of a man, who did not wish to see too many made happy by his favours.
eu
Iizan ere, ez zen bertute bikainen bilatzaile, baina bizioak gorroto zituen;
es
Hay quienes piensan que, así como su inteligencia era astuta, de igual modo su temperamento era vacilante, ya que no buscaba la compañía de virtudes extraordinarias, pero odiaba los vicios;
fr
Il ne recherchait point les vertus éminentes, et d'un autre côté il haïssait les vices ;
en
but his judgment slow and anxious. He thought with subtlety, and refined till he embarrassed himself; and, though he never was the patron of virtue, he detested vice.
eu
onenengandik, beretzako arriskuaren, txarrenengandik, estatuarentzako desohorearen beldur zen.
es
temía de los mejores el peligro que le podían acarrear, y de los peores la deshonra pública.
fr
il avait peur des gens de bien pour lui-même, des méchants pour l'honneur public.
en
Superior merit made him tremble for himself, and he thought bad men a disgrace to the age.
eu
Zalantza haietan, probintziak eskaintzeraino iritsi zen Erromatik irteten utzi nahi ez zienei.
es
Finalmente se dejó llevar por esa vacilación hasta el punto de llegar a encargar el gobierno de las provincias a algunos a los que no debía permitir salir de Roma.
fr
Cette irrésolution l'entraîna jusqu'à donner des provinces à des gouverneurs qu'il ne devait pas laisser sortir de Rome.
en
In this manner divided between opposite extremes, thinking without decision, and reasoning but to hesitate, he has been known to appoint to the government of, provinces, men, whom he never suffered to depart from Rome.
eu
81. Lehenengoz bere printzealdian eta aurrerantzean izan ziren komizio kontsularrei buruz, ez naiz ausartzen ezer ziurrik esaten:
es
81. Respecto a los comicios consulares que se celebraron entonces por primera vez en su principado y los que vinieron después, apenas me atrevería a dar nada por seguro;
fr
LXXXI. Il tint alors pour la première fois les comices consulaires.
en
LXXXI. Of the consular elections, either in this year, or during the rest of his reign, nothing can be said with precision.
eu
hain ezberdintasun handia aurkitzen baita, ez historialarien artean bakarrik, baizik Tiberioren beraren hitzaldietan.
es
tan opuestas son las informaciones que aparecen tanto en los historiadores como en sus mismos discursos:
fr
Je n'oserais rien affirmer sur cette élection ni sur celles qui la suivirent, tant je trouve de contradictions dans les historiens et dans les discours même du prince.
en
His own speeches, as well as the historians of. the time, are so much at variance, that nothing like'system can be traced.
eu
Batzuetan, kandidatuen izenik aipatu gabe, bakoitzaren jatorri, bizimodu eta zerbitzu militarrak deskribatzen zituen, nortzuk ziren ulertzeko moduan;
es
unas veces, silenciando los nombres de los candidatos describió el origen, la vida y los años de servicio de cada uno, de manera que se entendiera quiénes eran;
fr
Tantôt, sans dire le nom des candidats, il parlait de leur origine, de leur vie, de leurs campagnes, de manière à les faire reconnaître ;
en
We so£ he emperor, in some instances, holding the name of the candidate in reserve, yet by an account of his birth, his public conduct, and his military services, pointing directly to the man.
eu
beste batzuetan, argibide horiek gorderik, kandidatuak aholkatu ondoren komizioak trikimainekin ez nahasteko, bere laguntasuna agintzen zien hartarako.
es
otras, suprimiendo también tales indicaciones, invitó a los candidatos a no enturbiar las elecciones con la intriga, y prometió tomar cartas en el asunto.
fr
tantôt, supprimant jusqu'à cette désignation, il les exhortait à ne point troubler les comices par des brigues, et leur promettait de solliciter pour eux.
en
At other times he refuses even that satisfaction, content with general directions to the candidates, not to embroil the election by intrigue or bribery, but to leave the whole to his management.
eu
Gehienetan, adierazten zuen berak haien izenak kontsulei emandako kandidatuak bakarrik aurkezten zirela, baina beste batzuk ere aurkez ei zitezkeen, euren ospean edo merituetan fidatzen baziren.
es
En muchas ocasiones declaró que solamente le habían presentado su candidatura aquellos cuyos nombres había dado a los cónsules, pero que también podrían presentarla otros si confiaban en su influencia y sus méritos.
fr
Souvent il dit que les seuls qui eussent déclaré devant lui leurs prétentions étaient ceux dont il avait remis les noms aux consuls, que d'autres pouvaient encore se présenter, s'ils comptaient sur leur crédit ou sur leurs titres :
en
His custom in general was to profess, that he knew no candidates but those, whose names he had transmitted to the consuls;
eu
Hitz ederrak, baina, izatez, hutsak edo gezurrezkoak;
es
Palabras de bella apariencia, pero vacías o engañosas en su contenido;
fr
paroles spécieuses, mais vaines ou perfides ;
en
others, he said, were free to offer themselves, if, from their merit or their interest, they conceived hopes of success.
eu
zenbat eta askatasun itxura handiagoz jantzi, hainbat morrontza zorrotzagoan jausiko ziren.
es
y cuanto mayor era la imagen de libertad que las encubría, tanto más funesta iba a ser la esclavitud en que iban a desembocar.
fr
dehors trompeurs de liberté, dont se couvrait la tyrannie, pour éclater un jour avec plus de violence.
en
A show of liberty was held forth, fair in appearance, but deceitful, and, for that reason, tending to plunge mankind in deeper servitude.
eu
BIGARREN LIBURUA
es
LIBRO II
fr
LIVRE SECOND
en
BOOK II
eu
1. Sisenna Estatilio Tauro eta Luzio Libonen kontsulaldian, Ekialdeko erreinu eta erromatar probintziak astindu ziren.
es
1. Durante el consulado de Sisenna Estatilio [Tauro] y Lucio Libón, en los reinos y provincias romanas de Oriente hubo desórdenes, que comenzaron entre los partos.
fr
I. Sous les consuls Sisenna Statilius Taurus et L. Libo, des troubles agitèrent les royaumes de l'Orient et les provinces romaines.
en
I. During the consulship of Sisenna Statilius Taurus and Lucius Libo, the oriental kingdoms, and, by consequence, the Roman provinces were thrown into commotion.
eu
Lehenik, partoen artean, Erromari erregea eskatu eta hartu ondoren, arsazidoen jatorrikoa izanik ere, arroztzat arbuiatu baitzuten.
es
Éstos menospreciaban, como si fuera extranjero, a un rey que habían pedido y recibido de Roma, a pesar de ser del linaje de los Arsácidas.
fr
Le signal fut donné par les Parthes, qui, sujets d'un roi qu'ils avaient demandé à Rome et reconnu volontairement, le méprisaient comme étranger, quoique du sang des Arsacides.
en
and after acknowledging his title, as a descendant from the line of the Arsacides, began with their natural levity to despise him, as an alien to the crown.
eu
Bonones zen, Fraatesek Augustori bahitzat emana.
es
Su nombre era Vonones, y había sido entregado a Augusto por Fraates en calidad de rehén.
fr
Ce roi était Vonon qu'Auguste avait reçu en otage de Phraate.
en
he had been formerly sent by his father Phraates as an hostage to Augustus.
eu
Fraatesek, izan ere, erromatar armadak eta buruzagiak arbuiatua izan arren, Augustori begirune-erakutsi guztiak egin zizkion, adiskidetasun bermetzat, seme-alaba batzuk bidaltzeraino, ez hainbeste gure beldurrez, herkideen mesfidantzaz baizik.
es
Efectivamente, Fraates, aunque había repelido a ejércitos y a generales romanos, había dado a Augusto toda clase de pruebas de sumisión, y le había enviado a una parte de su descendencia para asegurarse su amistad, no tanto por miedo hacia nosotros como por desconfianza en la lealtad de los suyos.
fr
Car Phraate, quoiqu'il eût chassé nos armées et nos généraux, n'en avait pas moins rendu à Auguste tous les hommages du respect ; et, pour mieux s'assurer son amitié, il lui avait envoyé une partie de ses enfants, moins toutefois par crainte des Romains que par défiance des siens.
en
The Eastern monarch made head against the armies of Rome, and had driven her generals out of his dominions; but he endeavoured, notwithstanding, by every mark of respect, to conciliate the friendship of Augustus.
eu
2. Barruko hilketen ondorioz, Fraates eta ondorengo erregeak amaiturik, ordezkari batzuk iritsi ziren hirira parto gorenen partez, Bonones, haren semerik zaharrena, itzularazteko eginkizunez.
es
2. Después de morir Fraates y los reyes que le sucedieron, víctimas de atentados promovidos desde el interior, llegaron a la Ciudad unos emisarios de los partos más notables para reclamar a Vonones, el mayor de los hijos de aquél.
fr
II. Après la mort de Phraate et des rois ses successeurs, une ambassade vint à Rome au nom des grands du royaume, qui, las de voir couler le sang, redemandaient Vonon, le plus âgé de ses fils.
en
II. After the death of Phraates, and the kings who succeeded him, the leading men of the nation, tired of civil slaughter, sent Ambassadors to Rome, with instructions to invite Vonones, the eldest son of Phraates, to the throne of his ancestors.
eu
Zesarrek beretzat ohorea zela pentsatu eta ondasunez bete zuen.
es
El César lo tomó como un honor para él y le colmó de regalos.
fr
Cette démarche flatta l'orgueil d'Auguste, qui renvoya le prince enrichi de ses dons.
en
He despatched Vonones, richly loaded with presents.
eu
Barbaroek ere pozik hartu zuten, agintari berriekin gertatu ohi denez.
es
Los bárbaros lo recibieron encantados, como es lo normal cuando el poder se renueva.
fr
Les barbares l'accueillirent avec ces transports dont ils ont coutume de saluer leurs nouveaux maîtres.
en
The barbarians, pleased, as is their custom, with the opening of a new reign, received the prince with all demonstrations of joy.
eu
Baina gero lotsatu egin ziren: partoak endakatu egin ziren;
es
Pero después les dio vergüenza haber degenerado la raza de los partos;
fr
Mais bientôt, honteux de leur choix, ils s'accusent "d'avoir dégradé le nom des Parthes, en allant chercher dans un autre monde un roi corrompu par les arts de l'ennemi.
en
they repented of their choice, and saw, with regret, the disgrace which their tame submission had brought upon their country.
eu
atzerrira jo zuten, etsaien ohiturek kutsaturiko errege bila;
es
habían buscado un rey, pensaban, que procedía de una tierra extraña, corrompido por las malas artes de los enemigos;
fr
 
en
"The Parthians," they said, Were a degenerate race, who meanly stooped to sue in another world, and invited to reign over them an exotic king, trained up by the Romans, fraught with their maxims, and tainted by their manners.
eu
jadanik, arsazidoen tronua erromatar probintziatzat hartzen eta ematen zen.
es
a partir de entonces el trono de los Arsácidas estaba incluido entre las provincias romanas y como tal se otorgaba.
fr
Le trône des Arsacides était donc tenu et donné comme une province romaine !
en
The kingdom of the Arsacides was at length reduced to a Roman province, to be. dealt out at the pleasure of the emperor.
eu
Non zen Kraso hil eta Antoniori ihes eragin ziotenen aintza hura, Zesarren esklaboak, hainbeste urtean morrontza jasan zuenak, partoei agindu behar bazien? Bononesek berak ere arbuioa areagotzen zuen, asaben ohituretatik urrunduz; apenas zen ehiztaria ere, zaldiekin gutxi arduratzen zen;
es
¿Dónde, decían, quedaba la gloria de los que mataron a Craso y de los que pusieron en fuga a Antonio, si un esclavo del César, después de haber sufrido servidumbre durante tantos años, llegaba a mandar sobre los partos? También enardecía a sus detractores el que tuviera costumbres distintas de las de sus antepasados, escasa afición a la caza y negligencia en la dedicación a los caballos;
fr
Où était la gloire de ces héros qui avaient tué Crassus et chassé Marc Antoine, si un esclave de César, flétri par tant d'années de servitude, régnait sur les Parthes ?" Ainsi s'exprimait leur indignation, que Vonon achevait d'enflammer par son éloignement pour les usages des ancêtres, chassant rarement, aimant peu les chevaux, ne paraissant jamais dans les villes que porté en litière, et dédaignant les festins du pays.
en
Where,now the glory of those gallant heroes who put Crassus to death, and made Marc Antony fly before them?' The slave of Caesar, who crouched so many years in bondage, gives the law to the Parthians." Such were the prejudices of the people. The conduct of Vonones inflamed their indignation. He renounced the manners of his country; was rarely seen in the sports of the chase;
eu
hirietan zehar zihoanean, literan eramaten zuten, eta aberri erako oturuntzak arbuio zituen.
es
cuando se trasladaba por las ciudades se hacía llevar en litera y desdeñaba las comidas de su patria.
fr
On tournait encore en dérision son cortège de Grecs et son cachet apposé sur les plus vils objets.
en
he took no delight in horsemanship, and in his progress through the kingdom lolled at ease in a litter.
eu
Laguntzaile zerabiltzan greziarrak eta tresnarik ziztrinenetan irarritako eraztunaren zigilua ere barregarriak ziren.
es
Eran también objeto de burla sus acompañantes griegos y el que los utensilios más vulgares llevaran la marca de su anillo.
fr
Même son abord facile et son humeur prévenante, qualités ignorées de ces barbares, n'étaient pour eux que des vices nouveaux.
en
and the paltry attention, that secured the most trifling articles under a seal, excited the contempt and ridicule of the people.
eu
Ostera, hurbilgarria eta adeitasun errazekoa zen, partoentzat bertute ezezagunak; beraz, bizio berriak;
es
La facilidad de llegar hasta él y su evidente amabilidad, virtudes desconocidas entre los partos, se tenían por nuevos vicios;
fr
 
en
To be easy of access, was want of dignity; and courteous manners degraded the prince. Virtues new to the Parthians were new vices.
eu
euren ohituretatik aldentzen nahikoa zuen, txarra zein ona higuin zezaten.
es
y como eran costumbres distintas de las suyas, detestaban tanto las buenas como las malas.
fr
Un air étranger rendait en lui le bien et le mal également odieux.
en
Between his good and evil qualities no distinction was made: they were foreign manners, and for that reason detested.
eu
3. Hala, bada, arsaziden leinuko eta dahatarren artean hazitako Artabanori deitzen diote, zeina, lehen inkontruan menperaturik, indarberritzen eta erreinuaz jabetzen den.
es
3. Así pues, hacen venir a Artábano, del linaje de los Arsácidas y crecido entre los Dahas, quien es derrotado en un primer encuentro, pero luego cobra nuevas fuerzas y se apodera del reino.
fr
III. Ils appellent donc Artaban, autre prince Arsacide, élevé chez les Dahes qui, vaincu dans un premier combat, retrouve des forces et s'empare du trône.
en
This prince, after a defeat in his first engagement, reinforced his army, &nd gained possession of the crown. Vonones fled to Armenia, where, in that juncture, the throne was vacant;
eu
Bonones galtzaileak Armenian aurkitu zuen babesa, orduan inorena ez zen lurra, zalantzan bera, botere partoaren eta erromatarraren artean, Antonioren krimenagatik, zeinak, armeniarren errege Artabasdes adiskide itxuran erakarririk, gero katez zamatu eta, azkenik, hil baitzuen.
es
Vonones, tras su derrota, encontró refugio en Armenia, sin gobierno entonces y vacilante entre la influencia de los partos y la de los romanos a causa de una traición de Antonio, quien se había atraído a Artavasdes, rey de los armenios con la apariencia de ser su amigo, pero después le había cargado de cadenas, y por último le había matado.
fr
Vonon fugitif se retira en Arménie, pays alors sans maître, et dont la foi partagée flottait entre les Parthes et les Romains depuis le crime d'Antoine, qui, après avoir, sous le nom d'ami, attiré dans un piège Artavasde, roi des Arméniens, le chargea de fers et finit par le tuer.
en
They turned their thoughts first to Rome, and next to the Parthians, acting with alternate treachery to both.-The insidious conduct of Marc Antoiiy, who allured their king Artavasdes to his friendship, then loaded him with chains, and basely murdered him, was fresh in their minds. Artaxias, the son of that unfortunate prince, conceived from that tragic event a rooted aversion to the Roman name.
eu
Haren seme Artaxiasek, aitaren gomutagatik gure etsai, bere burua eta erreinua arsaziden indarrez babestu zituen.
es
Su hijo Artaxias, hostil a nosotros por el recuerdo de lo sucedido a su padre, se protegió a sí mismo y a su reino con la fuerza de los Arsácidas.
fr
Artaxias, fils de ce prince, ennemi de Rome à cause du souvenir de son père, se maintint, lui et son royaume, avec le secours des Arsacides.
en
He ascended the throne his father, and with the assistance of the Parthians stood at bay with Rome, till he fell at last by the perfidy of his own relations.
eu
Artaxias ingurukoen traizioak hilik, Zesarrek armeniarrei Tigranes eman zien erregetzat, erregetzara Tiberio Neronek eraman zuena.
es
Cuando Artaxias murió traicionado por sus allegados, César les dio a los armenios a Tigranes y Tiberio Nerón le llevó al poder.
fr
Le trône ne resta pas longtemps à Tigrane, non plus qu'à ses enfants, quoique, selon l'usage des barbares, le frère et la s?ur eussent associé leur lit et leur puissance.
en
After his death, Tigranes, by the appointment of Augustus, was raised to the throne.
aurrekoa | 154 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus