Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aita entzutetsua, jeneral handia, armada bortitza, hainbeste esku, andre gajo bat eramateko!".
es
ellos, decía, eran un padre ilustre, un general grande y un ejército poderoso, que habían empleado tantos efectivos para raptar a una pobre mujer.
fr
Tant de bras réunis pour emmener une femme ! Lui du moins, c'étaient trois légions, autant de généraux qu'il avait exterminés.
en
three legions, and as many commanders, fell a sacrifice to my revenge. To the arts of traitors I am a stranger;
eu
Bere aurrean, hiru legio eta beste hainbeste legatu jausi ei ziren, ez baitzuen gerrarik traizioz egiten, ez emakume haurdunen aurka, aurrez aurre eta gizon armatuen aurka baizik.
es
Ante él habían sucumbido tres legiones y otros tantos legados; él no hacía la guerra a traición ni contra mujeres embarazadas, sino abiertamente y contra soldados armados.
fr
Car ses ennemis n'étaient point des femmes enceintes, ni ses armes de lâches trahisons : il faisait une guerre ouverte à des hommes de guerre.
en
I wage no war with women big with child. My enemies are worthy of a soldier; I declare open hostility, and sword in hand I meet them in the'field of battie. Survey your religious groves:
eu
Han zeuden oraindik bistan, germaniarren oihan santuetan, erromatarren banderak zintzilik, aberri jainkoentzako opari.
es
Se podían contemplar aún, añadía, en los bosques sagrados de los germanos las enseñas romanas que él había consagrado a los dioses de su patria.
fr
Les enseignes romaines, consacrées par sa main aux dieux de la patrie, pendaient encore aux arbres des forêts germaniques.
en
the Roman banners by me hung up, and dedicated to the gods of our country, are there displayed; they are the trophies of victory.
eu
Bizi zedila Segestes ibar menperatuan, itzul ziezaiola bere semeari giza abadego hura;
es
Segestes podía vivir en la ribera de los vencidos, y devolver a su hijo un sacerdocio entre aquellos hombres;
fr
Ségeste pouvait habiter la rive des vaincus et rendre à son fils un vil sacerdoce :
en
Let Segestes fly for shelter to the Roman provinces; let him enjoy his bank on the side of Gaul;
eu
germaniarrek inoiz ezingo zuten behar beste barkatu makilak, aizkorak eta toga Elba eta Rhin artean ikusi izana.
es
pero los germanos nunca encontrarían justificado el haber visto varas, segures y togas entre el Elba y el Rin.
fr
jamais de véritables Germains ne se croiraient absous d'avoir vu entre l'Elbe et le Rhin les verges, les haches et la toge.
en
future ages will detest the man, whose crime it is, that we have seen, between the Rhine and the Elbe, rods and axes, the Roman habit, and the Roman arms. To.
eu
Beste jendeek, erromatar herria ez ezagutzearren, ez zuten haien supliziorik ezagutzen, ez zekiten zergen berri;
es
Otros pueblos, por no tener conocimiento del Imperio romano, no habían experimentado los suplicios, no sabían de tributos;
fr
Heureuses les nations qui ne connaissaient point la domination romaine ! Elles n'avaient pas enduré les supplices, gémi sous les tributs.
en
they are happy, for they are ignorant of the Romans. We have bravely thrown off the yoke; we are free from burthens;
eu
eurek, ostera, gainetik kendu zituztenez gero, eta jainkoen artean gurturiko Augustok, berak hautaturiko Tiberiok, ezer lortu gabe alde egin behar izan zutenez gero, ez zioten beldurrik izan behar mutiko inperitoari, ez sediziosoen armadari.
es
ya que se habían liberado de ellos, y tanto el célebre Augusto, colocado entre los dioses, como el famoso Tiberio, recién elegido, se habían tenido que marchar sin conseguir nada, no tenían por qué asustarse ante aquel jovenzuelo inexperto y su ejército sedicioso.
fr
Puisque les Germains s'en étaient affranchis, et avaient renversé les projets de cet Auguste dont Rome a fait un dieu, de ce Tibère, dont elle a fait son maître, craindraient-ils un enfant dénué d'expérience et une armée de séditieux ?
en
and since Augustus was obliged to retreat, that very Augustus whom his countrymen have made a god; and since Tiberius, that upstart emperor, keeps aloof from Germany, shall we, who have dared nobly for our liberties, shrink from a boy void of experience, and an army ruined by their own divisions?
eu
Jaun haiek eta kolonia berriak baino aberria, arbasoak, antzinako gauzak nahiago bazituzten, aintzaren eta askatasunaren buruzagi Arminiori jarraitu behar zioten, Segestes morrontza lotsagarriaren buruari barik.
es
Si preferían su patria, sus antepasados o sus tradiciones antes que aquellos dominadores y sus nuevas colonias, habrían de seguir a Arminio, que les llevaría a la gloria y a la libertad, y no a Segestes, que lo haría a una esclavitud ignominiosa.
fr
S'ils préféraient leur patrie, leurs parents à des tyrans, leur antique indépendance à ces colonies inconnues de leurs pères ; qu'ils suivissent Arminius dans le chemin de la gloire et de la liberté, plutôt que Ségeste, qui les menait à l'opprobre et à la servitude."
en
If your country is de
eu
60. Harenga haiek, keruskoak ez ezik, herri mugakideak ere astindu zituzten eta, erromatarren aurrean, antzinatik errespetua zeukan osaba Ingiomero ere Arminioren alderdira igaro zen, honek Zesarren beldurra areagotzen zuela.
es
60. Con estos argumentos soliviantó tanto a los queruscos como a los pueblos vecinos, y atrajo a su causa a Inguiomero, tío de Arminio que gozaba de antiguo prestigio entre los romanos. Por eso era mayor el miedo del César.
fr
LX. Il souleva par ces discours non seulement les Chérusques, mais encore les nations voisines, et entraîna dans la ligue son oncle Inguiomère, nom depuis longtemps estimé des Romains :
en
The Cheruscans took up arms and the neighbouring states followed their example. Inguiomer, a man long known, and high in the estimation of the Romans, declared in favour of Arminius: he was uncle to that chieftain.
eu
Indar guztiak gune bakarrean baturik gerra ez hastearren, Zezina, berrogei kohorte erromatarrekin eta etsaia distraitzera, brukteroen lurretik bidaltzen du, Amisia ibairantz;
es
Y para que no se concentrara en un solo sitio todo el peso de la guerra, envía a Cécina con cuarenta cohortes romanas a dispersar al enemigo, por el país de los brúcteros hasta el río Ems, mientras que el prefecto Pedón lleva la caballería por los territorios de los frisios.
fr
César vit ce nouveau péril. Pour empêcher que tout le poids de la guerre ne pesât sur un seul point, et afin de diviser les forces de l'ennemi, il envoya Cécina vers l'Ems, par le pays des Bructères, avec quarante cohortes romaines. Le préfet Pédo conduisit la cavalerie par les confins de la Frise ;
en
To cause a diversion, and avoid the united strength of the enemy, he ordered Coeeina, with forty Roman cohorts, to penetrate into the territory of the Bructerians as far a.s the river Amisia. Pedo, at the head of the cavalry, was directed to march along the confines of the Frisians.
eu
Pedon prefektuak zaldieria frisioen mugetara darama.
es
Él embarcó cuatro legiones y las transportó por los lagos;
fr
Germanicus lui-même s'embarqua sur les lacs avec quatre légions ;
en
Germanicus, with four legions,, embarked on the lakes.
eu
Berak, berriz, lau legio eraman zituen ontziz lakuetan zeha, eta, hala, esandako ibaiaren ondoan, oinezkoak, zaldiak eta ontziak bildu ziren.
es
la infantería, la caballería y la flota llegaron al mismo tiempo a las orillas del río antes mencionado.
fr
et bientôt l'infanterie, la cavalerie et la flotte, se trouvèrent réunies sur le fleuve marqué pour rendez-vous.
en
One common place of destination was appointed: the foot, the cavalry, and the fleet, arrived in due time.
eu
Tropa aliatuak eskaini zituzten kaukoak aliatutzat hartu zituzten.
es
Cuando los caucos ofrecieron tropas auxiliares, fueron aceptados como compañeros de armas.
fr
L. Stertinius, envoyé par César avec une troupe légèrement équipée, les battit ;
en
Lucius Stertinius, with a detachment of the light horse, was ordered to pursue the fugitives.
eu
Brukteroak, ondasunak erretzen zihardutela, Germanikok tropa arin batekin bidalitako Luzio Estertiniok desegin zituen eta, sarraski eta harrapaketa betean, Barok galdutako hemeretzigarren legioko arranoa aurkitu zuen.
es
A los brúcteros, cuando quemaban sus pertenencias, los dispersó Lucio Esterninio, enviado por Germánico con una tropa ligera. Y durante la matanza y el botín encontró el águila de la legión decimonovena que Varo había perdido.
fr
et, en continuant de tuer et de piller, il retrouva l'aigle de la dix-neuvième légion, perdue avec Varus.
en
That officer came up with the enemy, and put the whole body to the. rout.
eu
Ondoren, zutabeak brukteroen mutur mugaraino jo zuen eta Amisia eta Lupia arteko lurralde guztia suntsitu zuten, Teutoburgotik ez urrun, non Baroren eta bere legioen gorpuzkinak ehortzirik ei zeuden.
es
Después el ejército fue conducido hasta los confines de los brúcteros, y se devastó el territorio comprendido por los ríos Ems y Lippe, no lejos del bosque de Teutoburgo en el que, según se decía, estaban sin sepultura los restos de Varo y sus legiones.
fr
Ensuite l'armée s'avança jusqu'aux dernières limites des Bructères, et tout fut ravagé entre l'Ems et la Lippe, non loin de la forêt de Teutberg, où, disait-on, gisaient sans sépulture les restes de Varus et de ses légions.
en
Amidst the slaughter that followed, some of the soldiers were intent on plunder. Among the spoils was found the eagle of the nineteenth legion, lost in the massacre of Varus. The army pushed on with vigour to the farthest limit of the Bructerians.
eu
61. Horregatik, Zesarri soldadu haiei eta buruzagiari azken ohorea eskaintzeko gogoa sortu zitzaion; hango militar guztiak bihozberatzen ziren, ahaide, lagun, hitz batez, gerraren zorigaitz eta giza zorian pentsatzean.
es
61. Así pues, al César le entró el deseo de cumplir las últimas obligaciones para con aquellos soldados y su jefe, mientras el ejército allí presente se dejaba embargar por un sentimiento de compasión al pensar en sus familiares y amigos o, cuando menos, en los avatares de las guerras y la suerte de los hombres.
fr
LXI. César éprouva le désir de rendre les derniers honneurs au chef et aux soldats ; et tous les guerriers présents furent saisis d'une émotion douloureuse en songeant à leurs proches, à leurs amis, aux chances de la guerre et à la destinée des humains.
en
The same tender sentiment diffused itself through the army: some felt the touch of nature for their relations, others for their friends; and all lamented the disasters of war, and the wretched lot of human kind. Csecina was sent forward to explore the woods: where the waters were out. to throw up bridges; and, by heaping loads of earth on the swampy soil, to secure a solid footing.
eu
Oihanen alde ezkutuak esploratzera eta, zingiretako zoru heze eta badaezpadakoen gainean, zubiak eta lubetak eraikitzera, Zezina aurretik bidali ondoren, itxura eta gomuta zantarreko leku triste haietan barnatzen dira.
es
Después de enviar por delante a Cécina a inspeccionar las partes más intrincadas de los bosques y a construir puentes y terraplenes en la humedad de los pantanos y en los atolladeros, llegan a aquellos lugares siniestros y horrorosos de ver y recordar.
fr
Cécina est envoyé en avant pour sonder les profondeurs de la forêt, et construire des ponts ou des chaussées sur les marécages et les terrains d'une solidité trompeuse ; puis l'on pénètre dans ces lieux pleins d'images sinistres et de lugubres souvenirs.
en
The army inarched through a gloomy solitude. The place presented an awful spectacle, and the memory of a tragical event increased the horror of the scene. The first camp of Varus appeared in view.
eu
Baroren lehen kanpamentuak, barrutiaren handitik eta agintegunearen neurrietatik, hiru legioen lana erakusten zuen.
es
El primer campamento de Varo, por lo dilatado de su perímetro y las medidas de su cuartel general, evidenciaba la presencia de tres legiones.
fr
Le premier camp de Parus, à sa vaste enceinte, aux dimensions de sa place d'armes, annonçait l'ouvrage de trois légions.
en
The extent of the ground, and the three different inclosures for the eagles, still distinctly seen, left no doubt that the whole was the work of the three legions.
eu
Gero ikusten zen armadaren hondakinak erdi eraitsita zegoen gotorlekuan zokotu zirela, sakonera txikiko lubaki batekin.
es
Después, por una empalizada semiderruida y una fosa poco profunda, se intuía que allí se habían asentado sus restos, ya destrozados.
fr
Plus loin un retranchement à demi ruiné, un fossé peu profond, indiquaient l'endroit où s'étaient ralliés leurs faibles débris.
en
This was supposed to be the, spot where the few, avIio escaped the general massacre, made their last effort, and perished in the attempt.
eu
Lautada erdian, hezur zuriskak, sakabanaturik edo piloan, ihesean ala eusten jausi ziren kontu.
es
Y en el descampado había huesos que blanqueaban, diseminados o amontonados, según hubieran caído huyendo o resistiendo.
fr
Au milieu de la plaine, des ossements blanchis ; épars ou amoncelés, suivant qu'on avait fui ou combattu, jonchaient la terre pêle-mêle avec des membres de chevaux et des armes brisées.
en
The plains around were white with bones, in some places thinly scattered, in others lying in heaps, as the men happened to fall in flight, or in a body resisted to the last.
eu
Ondoan, arma zatiak eta zaldi hezurrak zeutzan, baita zuhaitz enborretan jositako buruak ere.
es
Junto a ellos se encontraban trozos de flechas, patas de caballo y cabezas clavadas en los troncos de los árboles;
fr
Des têtes humaines pendaient au tronc des arbres ; et l'on voyait, dans les bois voisins, les autels barbares où furent immolés les tribuns et les principaux centurions.
en
Fragments of javelins, and the limbs of ' horses, lay scattered about the field. Human skulls were seen upon the trunks of trees.
eu
Baso hurbiletan, barbaroen aldareak zeuden, zeintzuen aurrean tribunoak eta lehen mailetako zenturioiak sakrifikatu zituzten.
es
en los bosques sagrados cercanos, los altares bárbaros en los que habían sacrificado a los tribunos y a los centuriones de los primeros órdenes.
fr
Quelques soldats échappés à ce carnage ou qui depuis avaient brisé leurs fers, montraient la place où périrent les lieutenants, où les aigles furent enlevées.
en
In the adjacent woods stood the savage altars where the tribunes and principal centurions were offered up a sacrifice with barbarous rites.
eu
Eta triskantza hartatiko bizirauleek, borrokatik edo gatibutzatik ihes egin zutenek, kontatzen zuten nola hemen legatuak jausi ziren eta hor arranoak kendu zizkieten; Barok non hartu zuen lehen zauria, non eskuin kolpe zorigaitzeko batez heriotza aurkitu zuen; zein tribunatan egin zuen Arminiok harenga, zenbat ziren gatibuentzako urkabeak, zeintzuk zuloak, eta nola harropuztu ziren banderak eta arranoak laidotuz.
es
Los supervivientes de aquel desastre, los que habían logrado escapar de la lucha o de ser apresados, iban refiriendo cómo cayeron los legados aquí, o cómo fueron robadas las águilas allá, dónde asestaron a Varo su primera herida, dónde encontró la muerte, víctima infeliz del golpe de su propia mano, desde qué tribunal arengó Arminio, cuántos fueron los patíbulos para los prisioneros, cuántas las fosas, y cómo él se mofó en su arrogancia de las enseñas y de las águilas.
fr
là son bras malheureux, tourné contre lui-même, le délivra de la vie." Ils disaient "sur quel tribunal Arminius harangua son armée, combien il dressa de gibets, fit creuser de fosses pour les prisonniers ; par quelles insultes son orgueil outragea les enseignes et les aigles romaines."
en
Some of the soldiers who survived that dreadful day, and afterwards broke their chains, related circumstantially several particulars. "Here the commanders of the legions were put to the sword; on that spot the eagles were seized. There Varus received his first wound: and this is the place where he gave himself the mortal stab, and died by his own sword. Yonder mound was the tribunal from which Arminius harangued his countrymen: here he fixed his gibbets; there he dug the funeral trenches, and in that quarter he offered every mark of scorn and insolence to the colours and the Roman eagles."
eu
62. Hala, hondamenetik sei urtera iritsi zen erromatar armadak hiru legioen hezurrak ehorzten zituen;
es
62. Y así aquel ejército romano, que se presentaba a los seis años del desastre, iba sepultando los huesos de las tres legiones, sin que nadie supiera si los restos que estaba dando a la tierra eran ajenos o eran de los suyos;
fr
LXII. Ainsi les soldats présents sur le théâtre du désastre recueillaient, après six ans, les ossements de trois légions ;
en
LXII. Six years had elapsed since the overthrow of Varus; and now, on the same spot, the Roman army collected the bones of their slaughtered countrymen. Whether they were burying the remains of strangers, or of their own friends, no man knew:
eu
inork ez zekien arrotzen ala eurenen hondakinak ziren, baina denak hurbilak, odolekoak bailiran ari ziren, etsaiarenganako amorrua areagotuz eta, aldi berean, tristerik eta gorrotoz beterik.
es
sepultaban a todos como a amigos y parientes, y dejándose llevar por un odio creciente contra el enemigo, tristes e irritados a un tiempo.
fr
et, sans savoir s'ils couvraient de terre la dépouille d'un proche ou d'un étranger, animés contre l'ennemi d'une colère nouvelle, et la vengeance dans le c?ur aussi bien que la tristesse, ils ensevelissaient tous ces restes comme ceux d'un parent ou d'un frère.
en
all, however, considered themselves as performing the last obsequies to their-kindred, and their brother soldiers.
eu
Hilobia jasotzeko lehen zohia Zesarrek ipini zuen, hilekiko esker onaren aitormenez eta ingurukoen saminkide.
es
Al levantarse el túmulo, puso el César el primer trozo de césped en gratísima ofrenda a los difuntos y en solidaridad con el dolor de los presentes.
fr
On éleva un tombeau, dont César posa le premier gazon ; pieux devoir par lequel il honorait les morts et s'associait à la douleur des vivants.
en
by turns oppressed with grief, and burning for revenge. A monument to the memory of the dead was raised with turf.
eu
Hori ez zitzaion Tiberiori ondo begitandu, bai Germianikoren dena txartzat jotzen zuelako, bai uste zuelako gizon hil eta ehortzigabe haien ikuspenak armadaren gogoa kikildu egingo zuela borrokarako, eta hain etsai beldurgarriaren aurrean, eta augurioz eta erritorik zaharrenez jantzitako jeneralak ez zuela hileta gaietan eskurik ezarri behar.
es
Esto no mereció la aprobación de Tiberio, bien porque interpretara todo lo de Germánico en el peor sentido, bien porque creyera que con la imagen de aquellos muertos insepultos el ejército se iba a retraer de la lucha y a mostrarse más temeroso de los enemigos, o que un general, que gozaba de la dignidad de los augures y de antiquísimos honores religiosos, no hubiera debido tomar parte en ceremonias fúnebres.
fr
soit que l'image de tant de guerriers massacrés et privés de sépulture lui parût capable de refroidir l'armée pour les combats, et de lui inspirer la crainte de l'ennemi ; soit enfin qu'il pensât qu'un général, consacré par l'augurat et les rites les plus antiques, ne devait approcher ses mains d'aucun objet funèbre.
en
There might be another reason for his displeasure. Perhaps he thought that a general, invested with the office of eigigur, and other religious functions, ought not to assist at the performance of funeral rites.
eu
63. Baina Germanikok, leku ibilgaitzetatik sartu zen Arminio jazarririk eta, aukerarik izan zueneko, zaldieria oldartzeko eta etsaia kokaturik zegoen lautada kentzeko agindu zuen.
es
63. Pero Germánico, después de perseguir a Arminio en su retirada hacia lugares impracticables, tan pronto como se presentó la ocasión, ordenó a los jinetes separarse y tomar el terreno en que estaba asentado el enemigo.
fr
LXIII. Cependant Arminius s'enfonçait dans des lieux impraticables. Germanicus l'y suivit, et, dès qu'il put le joindre, il détacha sa cavalerie avec ordre d'enlever aux barbares une plaine qu'ils occupaient.
en
taking advantage of the defiles, and difficult part of the country. Having overtaken the barbarians, and seeing his opportunity, he ordered the cavalry to advance on the' open plain, and dislodge the enemy.
eu
Arminiok, bereei atzera egiteko eta oihanetara hurbiltzeko aholkatu ondoren, berehala eurt eragin zien;
es
Entonces Arminio, que había recomendado a los suyos que se reagruparan y se acercaran a las selvas, giró de repente;
fr
Arminius se replie d'abord et se rapproche des forêts ;
en
Arminius drew up his men in close compacted ranks, and feigning a retreat to the forest, suddenly wheeled about;
eu
jarraian, sastraketan ezkutaturik utzi zituenei erasotzeko agindu zien.
es
luego dio la señal de atacar a los que mantenía ocultos entre los bosques.
fr
puis il fait tout à coup volte-face, et ordonne à ceux qu'il avait cachés dans les bois de s'élancer en avant.
en
giving, at the same time, the signal to the troops that lay ambushed in the woods, to rush out, and begin the attack.
eu
Multzo berri honen aurrean, zaldieria izutu zen eta harantz bidalitako kohorte laguntzaileek, ihesi zetorren uholak aurrean harturik, nahasmena gehitu zuten;
es
En ese momento, la nueva línea de ataque desconcertó a la caballería, y las cohortes auxiliares que se enviaron y que fueron arrolladas por la muchedumbre de los que huían aumentaron la consternación.
fr
Cette nouvelle armée jette le trouble parmi les cavaliers ; des cohortes envoyées pour les soutenir sont entraînées dans leur fuite et augmentent le désordre.
en
The Roman cavalry, struck with surprise at the sudden appearance of a new army, were thrown into disorder. They fell back upon the cohorts sent to support them, and a general consternation followed.
eu
garaileak ezagun zuten eta, ezagutzen ez zutenentzat, galgarria zen zingirara zuzen arrastatuak izango ziren, Zesarrek legio hedatuei aurrera eragin ez balie.
es
Y hubieran sido empujados hacia una laguna, bien conocida por los vencedores y funesta para quienes nada supieran de ella, si el César no hubiera puesto sus legiones en orden de combate.
fr
Elles allaient être poussées dans un marais connu du vainqueur, dangereux pour des étrangers, si Germanicus n'eût fait avancer ses légions en bataille.
en
The barbarians pursued their advantage; and had well nigh driven the Romans into a morass, well known to themselves, but impracticable to strangers, when Germanicus came up with the legions in order of battle.
eu
Horrek etsaiengan izua, soldaduengan konfiantza ekarri zuen; horrek banakuntza eta gatazka airean uztea ekarri zuen.
es
Eso infundió terror a los enemigos y confianza a nuestros soldados, y, en vista de que las fuerzas estaban igualadas, se retiraron.
fr
Ce mouvement porta la terreur chez l'ennemi, la confiance chez les nôtres, et l'on se sépara sans avantage décidé.
en
At the sight of a regular force, the Germans were struck with terror. The broken ranks of the Romans had time to rally.
eu
Gero, armada Amisiara itzularazi zuen eta, legioak, flotan, eraman bezala ekarri zituen.
es
A continuación, una vez replegado el ejército hasta el Ems, hace volver a las legiones por barco tal como las había traído.
fr
Bientôt Germanicus ramena son armée vers l'Ems, et fit embarquer les légions sur la flotte.
en
Both armies parted upon equal terms: Germanicus marched back to the river Amisia, and with his legions sailed across the lakes.
eu
Zaldieriaren zati bati, ozeanoaren ertzetik, Rhinera iristeko agindu zitzaion;
es
Una parte de la caballería recibe la orden de dirigirse al Rin por la orilla del Océano.
fr
Une partie de la cavalerie eut ordre de regagner le Rhin en côtoyant l'Océan.
en
Part of the cavalry had orders tc file along the seacoast, and by a winding march return to the banks of the Rhine.
eu
bere armada zeraman Zezinari agindu zitzaion, bide ezagunetatik itzuliz bazen ere, lehenbailehen igaro zedila zubi luzeetara.
es
Cécina, que conducía a sus propios soldados, fue advertido de que, aunque volviera por caminos conocidos, había de pasar cuanto antes los Puentes Largos.
fr
Cécina marchait séparément ; et, quoiqu'il revînt par des routes connues, Germanicus lui conseilla de passer au plus tôt les Longs Ponts.
en
Csecina, at the head of his own division, marched through a country of which he was not ignorant. He had directions to pass the long bridges with all possible expedition.
aurrekoa | 154 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus