Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau zingiria arteko tarte mehar bat zen, Luzio Domiziok aspaldi eraikia. Gainerakoak lokaztiak ziren, batzuk gogorrak lokatz trinkoz, beste batzuk ez segurrak errekengatik;
es
Se trataba de un camino estrecho entre extensos pantanos, hacía tiempo reforzado con tierra por Lucio Domicio, y el resto eran terrenos fangosos, pegajosos a causa del pesado cieno o inseguros por las corrientes de agua.
fr
On appelle ainsi une chaussée étroite, construite autrefois dans de vastes marais par L. Domitius.
en
It stretches a great length of way between two prodigious marshes.' The country round is one vast fen, in some parts covered with a deep and slimy mud, in others with a tenacious, heavy clay, intersected frequently with rapid torrents.
eu
inguruan malda leuneko oihanak zeuden, orduan Arminiok tropaz bete zituenak, ekipajeaz eta armaz kargaturiko armadari, lasterbideetatik eta azkar, aurrea harturik.
es
Alrededor había unas selvas un poco en cuesta, que Arminio ocupó entonces, ya que, por atajos y a marchas forzadas, había llegado antes que nuestros soldados, que iban cargados con los bagajes y las armas.
fr
Des deux côtés on ne trouve qu'un limon fangeux, une vase épaisse, entrecoupée de ruisseaux.
en
Arminius, who knew the course of the country, made a forced march, and took post in the woods before the Romans, encumbered with arms and heavy baggage, arrived at the place.
eu
Zezinak, nola, aldi berean, denborak apurtutako zubiak berregin eta etsaia jagon zalantzan, kanpamentu bat bertan eraikitzea erabaki zuen, batzuk lanean eta besteak borrokan has zitezen.
es
Como Cécina dudaba de qué manera reconstruiría los puentes destrozados por el tiempo y a la vez rechazaría al enemigo, le pareció conveniente acampar en aquel lugar, para que unos comenzaran la obra y otros la lucha.
fr
Tout autour, des bois s'élèvent en pente douce.
en
Caecina found a double difficulty. The bridges,ruined by time, were to be repaired; and the enemy at the same time was to be repulsed. He judged it necessary to pitch his camp;
eu
 
es
 
fr
Arminius les remplit de troupes ;
en
 
eu
64. Barbaroek, defentsak hautsi eta langileen gainera oldartzeko ahaleginean, xaxatzen, inguratzen, behin eta berriz erasotzen diete.
es
64. Los bárbaros, en un intento de romper la guardia y de lanzarse contra los que estaban haciendo las fortificaciones, los provocan, los atacan por todos los lados, los acosan;
fr
il avait, par des chemins plus courts et une marche rapide, devancé nos soldats chargés d'armes et de bagages.
en
LXIV. The barbarians made a vigorous effort to force the outposts, and penetrate to the men working at the intrenchments. They rushed forward with impetuous fury, they wheeled about to the flanks, they returned to charge in front.
eu
Paladunen eta armadunen harrabotsa nahasten da.
es
se entremezcla el griterío de los que trabajan y el de los que luchan.
fr
Cécina, incertain comment il pourrait à la fois rétablir les ponts, ruinés par le temps, et repousser l'ennemi, résolut de camper en ce lieu et d'employer une partie de son armée au travail et l'autre au combat.
en
A mingled shout arose from the labourers and the combatants.
eu
Eta dena batera erromatarren aurka jartzen da:
es
Y todo a un mismo tiempo se vuelve contra los romanos:
fr
 
en
All things seemed to conspire against the Romans:
eu
zingira sakoneko lekua, biguna, zapaltzeko, eta labaina, aurrera egiteko;
es
el terreno, calado hasta el fondo, cedía al pisarlo y les hacía resbalar cuando avanzaban;
fr
LXIV. Les barbares, essayant de forcer nos postes pour tomber sur les travailleurs, attaquent de front, en flanc, de tous les côtés ;
en
the slimy soil, if the men stood still, sunk under them; if they advanced, it was too slippery for their feet.
eu
soldaduek, euren lorigekin eta uretan, ezin zuten azkonik jaurti ere.
es
los cuerpos tenían el peso añadido de las corazas y entre las aguas no podían lanzar proyectiles.
fr
Tout se réunissait contre les Romains, une fange profonde et glissante, où le pied ne pouvait ni se tenir ni avancer, la pesanteur de leurs cuirasses, la difficulté de lancer les javelines au milieu des eaux.
en
The weight of the soldiers' armour, and the depth of water, made the management of the javelins almost impracticable.
eu
Keruskoak, ostera, zingiretan borrokan ohituak zeuden, altuak ziren, eta, euren lantza luzez, urrundik ere zauri zezaketen.
es
En cambio, los queruscos estaban acostumbrados a luchar en los pantanos, sus cuerpos eran de gran estatura y sus astas descomunales, aptas para herir aunque fuera desde lejos.
fr
Les Chérusques avaient pour eux l'habitude de combattre dans les marais, une haute stature et la distance où atteignaient leurs longues piques.
en
The Cheruscans, on thfe contrary, were fighting in their own element; they were used to fens and marshes; their stature was large, and their spears of a length to-wound at a distance.
eu
Azkenik, borroka galgarri hartatik gauak libratu zituen legioak, amore ematen hasita zeudenak.
es
Finalmente la noche salvó a las legiones de perder el combate cuando ya estaban empezando a ceder.
fr
Nos légions commençaient à plier, quand la nuit vint les soustraire à un combat inégal.
en
The legions began to give way, when night came on, and put an end to the unequal conflict.
eu
Germaniarrek, nekagaitz arrakastarekin, atsedenik ere ez zuten hartu, eta goietatik zetozen ur guztiak behealde hartarantz bideratu zituzten; eginda zeuzkaten lanak hondatzeak edo eraisteak nekea areagotu egin zuen.
es
Los germanos, incansables por el éxito y sin tomarse un respiro ni siquiera entonces, encauzaron hacia las tierras bajas todas las aguas que nacen en las colinas de alrededor y, al inundarse la tierra y quedar cubierta la obra realizada, se duplicaron las penalidades de los soldados.
fr
Le succès rendait les Germains infatigables : au lieu de prendre du repos, ils détournent toutes les eaux qui coulent des hauteurs environnantes, les versent dans la vallée, et, en noyant les ouvrages faits, doublent le travail du soldat.
en
The barbarians w'ere too much flushed with success to complain of fktigue, or to think of rest. During the night they cut a channel for the waters, and from the neighbouring hills let down a deluge into the valley. The plains were laid under water;
eu
Zezina, bai menpeko, bai agintari, berrogei urte zerbitzuan zeramatzanez, eta aldeko eta aurkako zoriaren berri bazekienez gero, ez zen izutu.
es
Eran ya cuarenta los años de servicio que Cécina llevaba, obedeciendo o mandando, y sabiendo de situaciones favorables e inciertas; por eso no estaba asustado.
fr
C'était la quarantième année que Cécina passait dans les camps, soit à obéir, soit à commander :
en
Caecina had been forty years in the service. A man of his experience, who had known the viccissitudes of war, was not to be disconcerted.
eu
Hala, zer egingo pentsaketan, ez zuen aurkitu etsaiari oihanetan eusteaz beste biderik, zaurituek eta zutabearen parterik astunenak aurrea hartzen zuten bitartean.
es
Pensando, pues, en lo que podría suceder, no encontró otro recurso más que retener al enemigo dentro de los bosques, hasta que los heridos y los más lentos del ejército pasaran adelante.
fr
l'expérience de la bonne et de la mauvaise fortune l'avait aguerri contre la crainte.
en
He saw, between the morass and the hills, a plain of solid ground, large enough for a small army.
eu
Izan ere, mendiaren eta zingiraren artean, bazen hedatze bizkor bat burutzeko moduko lautada bat.
es
Pues bien, entre los montes y los pantanos se extendía un llano que podría admitir una pequeña formación de batalla.
fr
Après avoir calculé toutes les chances, il ne trouva d'autre parti à prendre que de contenir l'ennemi dans les bois, tandis qu'il ferait passer d'abord les blessés et les bagages.
en
To that spot, having weighed all circumstances, he judged it his best expedient to send the wounded with the heavy baggage, and in the mean time to confine the Germans in their woods.
eu
Eskuin hegalerako, bosgarren legioa eta, ezkerrerako, hogeita batgarrena hautaturik, lehenengokoak buru joango ziren eta hogeigarrenekoak jazarleei aurre egin.
es
Se elige a la quinta legión para el lado derecho y la vigesimoprimera para el izquierdo, a los de la primera para abrir paso y a la vigésima para hacer frente a los que fueran por detrás.
fr
Entre les collines et les marais s'allongeait une plaine étroite, où l'on pouvait ranger une armée sur peu de profondeur.
en
For this purpose he stationed the fifth legion in the right wing, and the oneand-twent.ieth in the left; the first legion led the van, and the twentieth brought up the rear.
eu
 
es
 
fr
Il choisit la cinquième légion pour former la droite ;
en
 
eu
65. Gaua urduria izan zen, motibo ezberdinez.
es
65. La noche resultó intranquila por varios motivos;
fr
il donne la gauche à la vingt et unième ;
en
The barbarians passed their time in jollity and carousing;
eu
Barbaroek, jai-otorduei emanik, kantu alaiz eta oihu basatiz betetzen zituzten harana eta mendi durundigileak;
es
en efecto, los bárbaros, en festivos banquetes, llenaban con alegres cánticos y horribles gritos las partes bajas de los valles y los resonantes bosques;
fr
la première devait conduire la marche, et la vingtième la protéger par derrière. LXV. La nuit fut sans repos des deux côtés ;
en
warlike songs and savage howlings kept a constant uproar, while the woods and valleys rung with the hideous sound. In the Roman camp the scene was different:
eu
erromatarren aldean, su ahulak, abots etenak, eta eurak hara-hona hesi kontran, edo denda artean alderrai, zaintzaile baino gehiago, loa galdurik.
es
entre los romanos las hogueras eran lánguidas, las voces entrecortadas; se hallaban diseminados junto a la empalizada, andaban entre las tiendas, más por no poder dormir que por vigilar.
fr
mais les festins joyeux des barbares, leurs chants d'allégresse, leurs cris effrayants répercutés par l'écho des vallées et des bois, et, chez les Romains, des feux languissants, des soldats couchés auprès des palissades ou errant le long des tentes, moins occupés de veiller qu'incapables de dormir, faisaient un étrange contraste.
en
no sound, save that of low and hollow murmurs; the soldiers lay extended at length under the palisades, or wandered from tent to tent, fatigued and weary, yet scarce awake.
eu
Eta jenerala amets lazgarriak izutu zuen:
es
Un sueño siniestro aterrorizó a su jefe;
fr
Un songe affreux épouvanta le général :
en
Caecina was disturbed by a terrible dream:
eu
Kintilio Baro, odoleztaturik, zingiratik irteten ikusi eta entzun uste zuen berari deika bezala, baina ez zion jaramonik egin eta luzatzen zion eskua ukatu egin zion.
es
en efecto, le pareció ver a Quintilio Varo manchado de sangre y emergiendo de los pantanos, y oír como si le llamara; pero que no le había obedecido y había rechazado la mano que le tendía.
fr
Quintilius Varus, tout couvert de sang, lui parut se lever du fond de ces marais ;
en
he thought that Quintilius Varus emerged from the fens; and calling upon him to follow, waved his hand to point the way. Unwilling to obey the summons, Cfficina pushed the phantom from him.
eu
Eguna argitzean, hegaletara bidalitako legioek, beldurrez edo errebeldiaz, lekutik alde eta zingirez handiko zelaia azkar hartu zuten.
es
Al amanecer, las legiones colocadas en los flancos, no se sabe si por miedo o por terquedad, abandonaron sus posiciones, alcanzando rápidamente el terreno llano más allá de las zonas húmedas.
fr
il crut entendre, sans toutefois y obéir, sa voix qui l'appelait, et repousser sa main étendue vers lui.
en
At break of day, the legions, which had been stationed in the wings, through fear, or a spirit of mutiny, abandoned their post, and seized a piece of solid ground beyond the morass.
eu
Arminio, erasorako aukera garbia izan arren, ez zen berehala oldartu;
es
Pero Arminio, aunque tenía campo libre para atacar, no se lanzó inmediatamente, sino cuando se atascaron los bagajes en el barro y las fosas y cuando se desordenaron los soldados a su alrededor y se rompió la formación de las enseñas;
fr
Au retour de la lumière, les légions envoyées sur les ailes, soit crainte, soit esprit de révolte, quittèrent leur poste et gagnèrent à la hâte un champ situé au-delà du marais. Arminius pouvait charger sans obstacle :
en
Arminius, though the opportunity was fair, did not embrace it: but soon after, seeing the baggage fast in the mud, or' in the ditches, the soldiers gathering round in tumult and disorder; the eagles in confusion;
eu
ostera, ekipajeak basatzan eta zuloetan ataskatu zirenean, inguruan lerroak nahastu zirenean, banderak jada lekuan ez zeudenean, bakoitzak bere burua besterik ikusten ez eta aginduetarako belarri geldoak dituen une horretan, germaniarrei jotzeko agintzen die, oihuka:
es
y como en tales circunstancias cada cual andaba atento a lo suyo y los oídos reacios a las órdenes, manda a los germanos atacar gritando lo siguiente:
fr
il ne le fit point. Mais quand il vit les bagages embarrassés dans la fange et dans les fossés, et, tout autour, les soldats en désordre, les enseignes confondues, il profita de ce moment où chaque homme, tout entier au soin de sa conservation, n'entend plus la voix des chefs, pour donner aux Germains le signal de l'attaque :
en
and as in such cases always happens, each man acting for himself, and deaf to the command of his officers;
eu
"Hona hemen Baro eta legioak, zori beraren mende berriz!".
es
"¡Ahí tenéis a Varo y a sus legiones, otra vez presas del mismo destino!".
fr
"Voilà Varus, s'écrie-t-il, voilà ses légions que leur fatalité nous livre une seconde fois."
en
he ordered his men to make a vigorous onset, exclaiming, as he advanced, "Behold Varus and his legions!
eu
Aldi berean, gizon hautatuek lagundurik, zutabea mozten du, zaldiak, batez ere, zaurituz.
es
Nada más decir esto, con sus fuerzas selectas rompe la formación y produce una gran carnicería sobre todo entre los caballos.
fr
Il dit ; et, avec l'élite de ses guerriers, il rompt notre ligne, et s'attache surtout à blesser les chevaux.
en
He charged at the head of a chosen band; and, by gashing and mangling the horses, made a dreadful havoc.
eu
Hauek, euren odolean eta lokatzean labainka eta zaldunak jaurtirik, bidean aurkitzen dituztenak sakabanatzen eta eroriak zapaltzen dituzte.
es
Éstos, resbalando en su propia sangre y en el barro de las lagunas, daban en el suelo con sus jinetes, hacían huir a los que les salían al paso y pisoteaban a los que estaban en tierra.
fr
Le pied manquait à ces animaux sur une terre glissante et mouillée de leur sang : ils renversent leurs cavaliers, dispersent tout devant eux, écrasent tout sur leurs pas.
en
Goaded by wounds, and not able to keep their legs on a slimy.soil, which was made still more slippery by the effusion of their own blood, those animals in their fury threw their riders, overturned all in,their way, and trampled under their feet the wretches that lay on the ground.
eu
Borrokaren latzena arranoen inguruan izan zen, jaurti-armen zaparradaren aurka eramaterik, ez lokatz-lurrean sartzerik ez baitzegoen.
es
La mayor dificultad estaba en torno a las águilas, que ni podían adelantarse haciendo frente a los proyectiles que se les venían encima ni ser clavadas en el suelo fangoso.
fr
Les plus laborieux efforts se firent autour des aigles, qu'on ne pouvait ni porter à travers une grêle de traits, ni planter sur un sol fangeux.
en
The chief distress was round the eagles; to support them under a heavy volley of darts was difficult, and to fix them in the swampy ground impossible.
eu
Zezina, formazioari eusten saiatzen zela, zaldi zauritutik jausi zen, eta bertan inguratuko zuten, lehen legioak defendatu ez balu.
es
Mientras Cécina estaba tratando de mantener el orden, fue derribado de su caballo herido, y hubiera sido rodeado, si no se hubiese opuesto la primera legión.
fr
Cécina, en soutenant le courage des siens, eut son cheval tué sous lui.
en
Csecina, exerting himself with undaunted vigour to sustain the ranks, had his horse killed under him. The barbarians were ready to surround him, if the first legion had not come up to his assistance.
eu
Etsaiaren gutizia lagun izan zuen, sarraskiari utzita, harrapakin bila jo baitzuen;
es
Les favoreció la codicia de aquellos enemigos, que perseguían el botín olvidándose de dar muerte.
fr
Il tomba et allait être enveloppé, sans la résistance de la première légion.
en
At length the rage for plunder, natural to savages, turned the fortune of the day. Intent on booty, the Germans desisted from the fight.
eu
iluntzerako, legioek eremu irekian eta sendoan kokatzea lortu zuten.
es
Las legiones consiguieron llegar, al caer la tarde, a terreno abierto y seco.
fr
L'avidité de l'ennemi, qui laissa le carnage pour courir au butin, permit aux légions d'atteindre, vers le soir, un terrain découvert et solide.
en
The Romans seized their advantage, and towards the close of day gained a station on the solid ground.
eu
Baina ez zen hori ezbeharren azkena izan:
es
Pero éste no fue el final de las desgracias:
fr
Mais la fin de leurs maux n'était pas venue :
en
Their distress, however, was not at an end:
eu
oholesia jaso behar zen, lubeta egin, zulatzeko eta sokilak iraultzeko tresneriarik gehiena galdua zela;
es
había que construir una empalizada, había que levantar un terraplén y se había perdido una gran parte de los útiles de cavar la tierra y arrancar el césped;
fr
il fallait élever des retranchements et en amasser les matériaux.
en
earth to be brought; their tools for digging and cutting the soil were lost; no tents for the soldiers;
eu
ez zegoen dendarik tropentzat, ez sendagairik zaurituentzat;
es
no había tiendas para los manípulos, ni calmantes para los heridos.
fr
Les instruments propres à remuer les terres et à couper le gazon étaient perdus en grande partie.
en
and the ensuing day, to a number of brave and gallant men, might prove the last.
eu
janari lokaztuak edo odoleztatuak banatuz, deitoratzen zuten ilunpe zital eta milaka gizonentzat azkena izango zela uste zuten eguna.
es
Distribuyendo alimentos manchados de cieno y sangre, lamentaban aquella funesta oscuridad y que aquél fuera el único día que les quedaba a tantos miles de hombres.
fr
On n'avait plus ni tentes pour les soldats, ni médicaments pour les blessés :
en
The spirit of the legions sunk, and all lamented their condition.
eu
66. Hartan, zaldi batek, uhalak hautsirik, lasterka eroan eta oihuek izuturik, bidean aurkitu zuen hainbat gizon zapaldu zuen.
es
66. Casualmente un caballo que había roto sus ataduras y andaba suelto y asustado por el griterío derribó a algunos cuando le salieron al paso.
fr
LXVI. Le hasard voulut qu'un cheval, ayant rompu ses liens et fuyant épouvanté par le bruit, renversât quelques hommes sur son passage. L'effroi devint général :
en
LXVI. It happened, in the course of the night, that a horse broke loose; and, scared by the noise of tlicr soldiers, ran wild through the camp, trampling down all that came in his way.
eu
Horrek, germaniarren erasoa zelakoan, halako asaldua eragin zuen, ezen ateetarantz oldartu baitziren, batez ere, etsaiaren aldera ematen zuen eta iheserako segurragoa zen dekumanora.
es
Tan grande fue el espanto de aquellos al pensar que los germanos habían entrado, que se precipitaron todos hacia las puertas, sobre todo hacia la decumana, que estaba al otro lado del enemigo y ofrecía mayor seguridad para la huida.
fr
on crut que les Germains avaient pénétré dans le camp ; et chacun se précipita vers les portes, principalement vers la décumane qui étant du côté opposé à l'ennemi, paraissait la plus sûre pour la fuite. Cécina, qui avait reconnu que c'était une fausse alarme, essayait vainement d'arrêter les fuyards : ni ses ordres, ni ses prières, ni son bras, ne pouvaient les retenir.
en
In the first hurry of surprise, it was generally believed that the Germans had stormed the intrenchments. The soldiers rushed to the gates, chiefly to that called the Decuman, at the back of the camp, remote from the enemy, and the most likely to favour their escape. Ccecina knew that it was a false alarm; he tried to recal the men from their error:
eu
Zezinak, alarma gezurrezkoa zela oharturik, ez zuen lortu, ez aginduz, ez erreguz, ezta bere eskuz ere, soldaduak gelditzerik eta eusterik, azkenean, atalasean etzan eta errukira jorik, legatuaren gorputz gainetik igaro behar baitzen, bidea itxi arte.
es
Cuando Cécina comprobó que el miedo era infundado, al no poder, a pesar de ello, ni con su autoridad, ni con ruegos, ni tan siquiera por la fuerza oponerse a los soldados y retenerlos, se echó a tierra en el umbral de la puerta y logró por fin cortarles el paso moviéndoles a compasión, pues habían de pasar por encima del cuerpo del legado.
fr
Enfin la pitié les retint : il se coucha en travers de la porte, et les soldats n'osèrent marcher sur le corps de leur général.
en
he commanded, he implored, he laid hold of numbers; but finding all without effect, he threw himself on the ground, and lay stretched at length across tjie passage. At the sight of'their general in that condition, the men recoiled with horror from the outrage of trampling on his body.
aurrekoa | 154 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus