Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Gazteak Adrana ibaitik igerian bestalderatu ziren eta erromatarren zubi-ahaleginak ezerezten zituzten;
es
Los jóvenes habían atravesado a nado el río Eder e impedían a los romanos comenzar la construcción de un puente.
fr
Les guerriers avaient traversé l'Éder à la nage et voulaient empêcher les Romains d'y jeter un pont.
en
From the.opposite bank they attemped to hinder a bridge from being thrown over the river;
eu
gero, makinen eta gezien jaurtiketaz, atzera eragin zieten eta, bake negoziatuan alferrik saiatu ondoren, batzuk Germianikorengana pasatu ziren eta gainerakoak, auzo eta herriak bertan behera utzirik, oihanetan zehar sakabanatu ziren.
es
Acto seguido fueron rechazados con proyectiles y flechas y, después de tantear en vano unas condiciones de paz, algunos huyeron al bando de Germánico y el resto, olvidándose de sus aldeas y villorrios, se dispersaron por los bosques.
fr
Repoussés par nos machines et nos flèches, ayant essayé vainement d'entrer en négociation, quelques-uns passèrent du côté de Germanicus ;
en
but by a fierce discharge from the engines, and a volley of darts, they were driven from their post. They offered terms of peace, but without success. Numbers submitted at discretion:
eu
Zesar, Mattiori, herri haren hiriburuari, su emanik eta inguru irekia suntsiturik, Rhinerantz okertu zen; etsaia ez zen ausartu erretiran zihoan armadaren atzealderik erasotzen, beldurragatik barik maltzurkeriagatik atzera egiten denean ohi denez.
es
El César, tras incendiar Mattio (ésta es la capital de este pueblo) y devastar los lugares abiertos, dirigió sus pasos hacia el Rin, sin que el enemigo se atreviera a hostigar a la retaguardia de los que se retiraban, algo a lo que estaba acostumbrado cada vez que se replegaba por estrategia más que por miedo.
fr
les autres, abandonnant leurs bourgades et leurs villages, se dispersèrent dans les forêts. César, après avoir brûlé Mattium, chef-lieu de cette nation, et ravagé le plat pays, tourna vers le Rhin. L'ennemi n'osa inquiéter la retraite, comme le font ces peuples lorsqu'ils ont cédé le terrain par ruse plutôt que par crainte.
en
Mattium, the capital, was destroyed by fire; and the open plains were made a desert. Germanicus marched his army back towards the Rhine, the barbarians never daring to harass the rear, as is their practice, when pretending to retreat in a panic, they'wheel about on a sudden, and return to the charge.
eu
Keruskoek katoei laguntzeko gogoa izan zuten, baina Zezinak disuaditu zituen, armada hara-hona erabiliz;
es
Los queruscos tenían la intención de ayudar a los catos, pero los asustó Cecina llevando sus armas de un lado para otro;
fr
Les Chérusques avaient eu l'intention de secourir les Chattes ;
en
The Cheruscans meditated a sudden attack in favour of the Cattians;
eu
eta aurre egiten ausartu ziren marsoak borroka emankorrean uxatu zituen.
es
y a los marsos que se atrevieron a chocar con él los reprimió saliendo victorioso de la batalla.
fr
Les Marses eurent l'audace de combattre : une victoire les réprima.
en
but Caecina, with an army of observation, spread so warm an alarm, that the enterprise was dropt.
eu
57. Handik laster, Segestesen partez, legatuak iritsi ziren, inguraturik zeukan herriaren indarkeriaren aurka laguntasun eske;
es
57. Y no mucho después se presentaron unos embajadores de Segestes pidiendo ayuda contra la violencia de los de su pueblo.
fr
LVII. Bientôt après, une députation de Ségeste vint implorer notre secours contre sa nation, qui le tenait assiégé. L'influence d'Arminius était alors la plus forte :
en
LVII. Germanicus, in a short time afterwards, received a message from Segestes, imploring protection from the fury of his countrymen, who field him closely besieged.
eu
euren artean nagusitu zen Arminiok gerra aholkatzen zuen:
es
Éstos le tenían asediado, pues Arminio, como era partidario de la guerra, gozaba de mayor prestigio entre ellos;
fr
il conseillait la guerre, et, chez les barbares, l'audace est un titre à la confiance ;
en
a young man who, in the year famous for the revolt of Germany, was made by the Romans a priest of the Ubian altar;
eu
barbaroentzat, izan ere, zenbat eta prestago eta ausartago izan, hainbat fidagarriagotzat eta erreboltan ahaltsuagotzat daukate.
es
en efecto, entre los bárbaros, cuanto más dispuesto es uno a la audacia, tanto más fiable se le considera y más poderoso cuando las cosas andan revueltas.
fr
son importance s'accroît des troubles qu'elle a suscités. Ségeste avait adjoint aux députés Ségimond son fils ;
en
but soon after, fired by the zeal that roused his whole nation, he tore off his sacred vestments, and went over to his countrymen.
eu
Segestesek legatuekin semea bidali zuen, Segismundo zeritzona, baina zalantzan zegoen, bere kontzientziagatik.
es
Segestes había unido a la embajada un hijo suyo de nombre Segimundo. Pero el joven vacilaba a causa de sus convicciones;
fr
mais une conscience inquiète arrêtait le jeune homme : l'année où la Germanie se révolta, nommé prêtre à l'Autel des Ubiens, il arracha les bandelettes sacrées et s'enfuit aux rebelles.
en
Conscious of this offence, he hesitated for some time, willing to decline the embassy; till at length, encouraged by the fame of Roman clemency, he obeyed his father's orders.
eu
Izan ere, Germaniarren altxamendu urtean, ubioen aldarean abade izendatua izanik, abade xingolak hautsi eta matxinoengana ihes egin zuen.
es
y es que, nombrado sacerdote en El Altar de los Ubios el año en que las Germanias se sublevaron, había roto las vendas sagradas huyendo con los rebeldes.
fr
Rassuré toutefois par la clémence romaine, dont on flatta son espoir, il apporta le message de son père, reçut un bon accueil et fut envoyé avec une escorte sur la rive gauloise.
en
He met with a gracious reception; and, under a proper guard, was conducted in safety to the frontiers of Gaul.
eu
Erromatar klementziaren itxaropenera erakarririk, ostera, aitaren aginduetara makurtu zen eta, onberaki harturik, galiar ibarrera bidalia izan zen eskoltarekin.
es
Sin embargo, llevado por la confianza en la clemencia romana, obedeció las órdenes de su padre y, tras ser recibido con deferencia, se le envió, escoltado, a la ribera de la Galia.
fr
L'occasion méritait que Germanicus retournât sur ses pas :
en
Germanicus thought it of moment to change his purpose, and marched back to the relief of Segestes. He no sooner appeared before the place, than the enemy was attacked and put to the rout.
eu
Germanikok zutabeari eurt eragitea merezi zuela pentsatu zuen eta setiatzaileen aurka borrokatu zen, Segestes eta bere adiskide eta kliente andana handi bat askatzen zuela.
es
A Germánico le mereció la pena hacer volver a su ejército;
fr
on attaqua les assiégeants, et Ségeste fut enlevé de leurs mains avec une troupe nombreuse de ses clients et de ses proches.
en
Segestes was set at liberty, and with him a numerous train of relatives and faithful followers;
eu
Tartean, baziren andere gurenak, aldi berean, Arminioren emazte eta Segestesen alaba, esaterako;
es
después luchó contra los sitiadores y liberó a Segestes junto con nutrido grupo de sus familiares y clientes.
fr
Dans ce nombre étaient de nobles femmes, parmi lesquelles l'épouse d'Arminius, fille de Ségeste, plus semblable par la fierté de son c?ur à son mari qu'à son père, sans s'abaisser aux larmes, sans prononcer une parole suppliante, marchait les mains croisées sur sa poitrine, les yeux attachés sur le sein où elle portait un fils d'Arminius, Venaient ensuite les dépouilles de l'armée de Varus, échues dans le partage du butin à la plupart de ceux qui se remettaient alors en nos mains.
en
several women of noble birth; and, in the number, the daughter of Segestes, then married to Arminius.
eu
senarraren izaeratik gehiago zeukan, aitarenetik baino, eta ez negarrik, ez erregu hitzik ez zuen jaulki, eskuak soinekoaren tolespean gurutzaturik, sabel haurdunera begiratzen zuela.
es
Había también mujeres nobles, entre las que se contaba la que era esposa de Arminio e hija de Segestes, la cual demostró un ánimo más parecido al de su marido que al de su padre:
fr
Enfin Ségeste se reconnaissait à la hauteur de sa taille et à l'air assuré que lui donnait le souvenir d'une alliance fidèlement gardée.
en
In her deportment no trace appeared of her-father's character: she breathed the spirit of her husband. Not a tear was seen to start;
eu
Baroren hondameneko mozkinak ere bazekartzaten, eta orduan euren burua entregatzen zuten gehienak harrapakinean partaide egin zituzten;
es
no se presentó deshecha en lágrimas ni con voz suplicante, sino con las manos juntas dentro de los pliegues de su vestido, dirigiendo la mirada a su vientre de embarazada.
fr
Voici comment il s'exprima :
en
she stood in pensive silence; her hands strained close to her bosom, and her eyes fixed upon her womb, then pregnant with the fruit of her marriage.
eu
Segestes bera ere bai, itxura itzelekoa eta izukaitza, elkartasun zintzoaren gomutaz.
es
Desfilaban igualmente los despojos de la derrota de Varo, que habían correspondido como botín a muchos de los que en ese momento se rendían, y también el propio Segestes, con su descomunal tamaño y sin miedo alguno al tener en mente sus amistosas relaciones.
fr
LVIII. "Cette journée n'est pas la première qui ait signalé ma fidélité et mon dévouement pour le peuple romain.
en
At the same time was brought forth a load of spoils,' which, in the slaughter of Varus and his legions, fell to the share of those who now surrendered to the Roman arms.
eu
 
es
 
fr
Depuis que la faveur d'Auguste m'a mis au nombre de vos citoyens, j'ai toujours consulté dans le choix de mes amis et de mes ennemis le bien de votre empire :
en
What chiefly attracted every eye, was Segestes himself;
eu
58. Segestes honela mintzatu zen:
es
58. Sus palabras fueron las siguientes:
fr
et je ne l'ai pas fait en haine de ma patrie (les traîtres sont odieux à ceux mêmes qu'ils servent) ;
en
He spoke to this effect:
eu
"Hau ez dut erromatar herriarekiko leialtasun segurraren lehen eguna.
es
"Este día no es para mí el primero de fidelidad y lealtad hacia el pueblo romano.
fr
mais Rome et la Germanie me semblaient avoir les mêmes intérêts, et j'ai pensé que la paix valait mieux que la guerre.
en
LVIII. "It is not now the first time that Segestes has given proofs of his attachment to the cause of Rome.
eu
Augusto jainkozkoak hiritar egin ninduenetik, lagunak eta etsaiak zeuen komenentzian hautatu ditut, eta ez neure aberriaganako gorrotoz (traidoreak higuingarri baitira ongarri zaizkienentzat ere), baizik defendatzen nuelako erromatarren eta germaniarren interesa bat bera dela, eta bakearen eta ez gerarren alde nengoelako.
es
Desde que el divino Augusto me concedió el derecho de ciudadanía, he elegido mis amigos y mis enemigos según vuestros intereses; no lo hice por animadversión a mi patria (y es que los traidores resultan odiosos incluso a los que son objeto de sus preferencias), sino por tratar de conducir al mismo fin a romanos y germanos y por preferir la paz antes que la guerra.
fr
Aussi ai-je dénoncé à Varus, alors chef de vos légions, le ravisseur de ma fille, l'infracteur de vos traités, le perfide Arminius.
en
From the moment when I was enrolled a citizen by the deified Augustus, your interest has been the rule of my conduct. Your friends I embraced; your enemies w ere mine., In acting thus, I have not been guilty of treason to my country. A traitor I know is odious, even to those who profit by the treason.
eu
Horregatik, Arminio, gure alabaren bahitzailea, zuen aliantzaren hauslea, orduan zuen armadaburu zen Baroren aurrean salatu nuen.
es
Pues bien, a Arminio, raptor de mi hija e infractor del tratado que tenía con vosotros, lo llevé acusado ante Varo, que entonces estaba al frente de vuestro ejército.
fr
Réduit, par les lenteurs de votre général, à ne plus rien espérer des lois, je le conjurai de nous saisir tous, Arminius, ses complices et moi-même : j'en atteste cette nuit fatale ; eh !
en
Governed by these principles, I addressed myself to Varus, who, commanded your armies; before his tribunal, I exhibited an accusation against Arminius, the ravisher of my daughter, and the violator of public treaties.
eu
Buruzagi hark luzapenak eman zizkidan utzikeriaz, eta, legeetan babes urria bainekusen, otoika eskatu nion neu eta Arminio eta konplizeak atxilo zitzan.
es
Desesperado por la inoperancia del general y por encontrar escasa protección en las leyes, le rogué que nos encarcelara a mí, a Armenio y a sus cómplices.
fr
que n'a-t-elle été la dernière de mes nuits ! Déplorer les faits qui suivirent est plus facile que de les justifier.
en
But sloth and irresolution were the bane of that unfortunate general. From laws enfeebled and relaxed 1 expected no relief.
eu
Gau huraxe da lekuko, eta hobe niretzat bera azkena izan balitz!
es
¡Pongo por testigo a aquella noche, que ojalá hubiera sido la última para mí!
fr
Du reste, Arminius a porté mes fers ;
en
I therefore desired, earnestly desired, that Arminius, and the other chiefs of the conspiracy, might be thrown into irons.
eu
Ondoren etorri zena deitoratzeko hobea da, defendatzeko baino.
es
Lo que siguió después se puede mejor lamentar que defender:
fr
vaincu par sa faction, j'ai porté les siens.
en
The horrors that followed, demand our tears:
eu
Gainerakoan, Arminiori neuk kateak ezarri ez ezik, haren fakzioak neuri ezarriak jasan behar izan nituen.
es
y es que hice prisionero a Arminio y tuve que soportar que sus partidarios me apresaran a mí.
fr
Enfin il nous est donné de vous voir, et aussitôt je renonce aux nouveautés pour l'ordre ancien, au trouble pour le repos.
en
Admitted now to an interview with Germanicus, I prefer ancient friendship to new connexions; my voice is still for peace.
eu
Eta zurekin lehenengoz aurkitzen naizen honetan, lehengoa oraingoaren, bakea nahasmenaren aurrean jartzen dut; eta ez sari itxaropenez, saldukeriaren salapenetik absolbitua izan nadin baizik, eta, aldi berean, germaniar herriaren adiskidetzaile egoki gisan, damua galmena baino nahiago baduzu.
es
Y en el momento en que gozo de tu protección, prefiero el pasado al presente, la tranquilidad a la revuelta, pero no como una recompensa, sino para verme libre de mi maldad, a la vez que como intermediario apto ante el pueblo germano, si es que prefieren el arrepentimiento a la perdición.
fr
Puisse ce retour, entièrement désintéressé, m'absoudre du reproche de perfidie, et donner aux Germains un utile médiateur, s'ils aiment mieux se repentir que de se perdre !
en
For myself, I have nothing in view: my honour is dear to me, and I desire to repel all suspicion of perfidy. I would, if possible, make terms for my countrymen,." if they can be induced to prefer a well-timed repentance to calamity and ruin.
eu
Barkamena eskatzen dut nire semearen okerkeria gazteagatik;
es
Pido perdón por la juventud y la falta de mi hijo.
fr
Je demande grâce pour la jeunesse et l'erreur de mon fils.
en
For my son, and the errors of his youth, I am a humble suppliant.
eu
alabari buruz, aitor dizut bortxaz ekarria izan dela hona.
es
A mi hija admito haberla traído aquí por la fuerza.
fr
Je conviens que ma fille est conduite en ces lieux par la nécessité ;
en
My daughter, indeed, appears before you, by necessity, not by her own choice: I acknowledge it.
eu
Zeure kontua izango da zein den behinago, Arminiorekin umea izana ala neure umea izana".
es
A ti te corresponde el decidir si ha de prevalecer el que vaya a tener un hijo de Arminio o el que yo sea su padre".
fr
c'est à vous de juger si vous verrez en elle l'épouse d'Arminius ou la fille de Ségeste."
en
It is yours to decide her fate; it is yours to judge which ought to have most influence, her husband or her father:
eu
Zesarrek, erantzun bihozberaz, seme-alaben eta ahaideen indemnitatea bermatzen dio, eta berari egoitza bat, antzinako probintzia batean.
es
El César le responde con clemencia y le promete seguridad para sus hijos y parientes y para él el poder vivir en la antigua provincia.
fr
Germanicus lui répondit avec douceur, promettant sûreté à ses enfants et à ses proches, et à lui-même un établissement dans une de nos anciennes provinces.
en
Germanicus, in his usual style of "moderation, assured him that his children and relations 6hould be protected;
eu
Armadarekin itzuli zen eta, Tiberioren mozioz, enperadore titulua hartu zuen.
es
Retiró su ejército y recibió, a propuesta de Tiberio, el título de imperator.
fr
Il ramena son armée et reçut, de l'aveu de Tibère, le titre d'Imperator.
en
as to himself, he might depend upon a safe retreat in one of the old provinces.
eu
Arminioren emazteak mutiltxo bat izan zuen;
es
La mujer de Arminio dio a luz un hijo varón;
fr
La femme d Arminius mit au monde un fils qui fut élevé à Ravenne.
en
He then marched back to the Rhine;
eu
Ravennan hazi zuten haurra eta gero zenbateraino bihurtu zen zoriaren jostailu, aurrerago kontatuko dut.
es
el niño fue educado en Ravenna y en su momento contaré de qué burla del destino fue víctima más tarde.
fr
Je dirai plus tard quelles vicissitudes tourmentèrent la destinée de cet enfant.
en
The disasters which made him afterwards the sport of fortune, shall be related in their proper place.
eu
59. Segestesen entreguaren eta egin zitzaion harrera onaren berri zabaltzean, itxaropenez edo saminez hartzen dute, bakoitza gerraren aurkako ala aldeko izan.
es
59. Cuando se divulgó la noticia de que Segestes se había entregado y había sido bien recibido, cada cual la iba acogiendo con esperanza o con pesar, según fuera contrario a la guerra o partidario de ella.
fr
LIX. La soumission de Ségeste et l'accueil fait à ce chef excitèrent chez les barbares l'espérance ou la douleur, selon que chacun redoutait ou désirait la guerre.
en
LIX. The surrender of Segestes, and his gracious reception from Germanicus, being in a short time spread throughout Germany, the feelings of men were various, as their inclinations happened to be for peace or war.
eu
Arminio, berezko izaera gogorraz gainera, emaztearen bahiketaz, emaztearen sabel-fruitu joputzara behartuaz, zoraturik zebilen, keruskoen artean eten gabe hara-hona, Segestesen eta Zesarren aurkako gerrara harengatuz.
es
A Arminio, aparte de su innata violencia, el rapto de su esposa y el ver sometido a esclavitud al fruto de su vientre le habían vuelto loco, e iba de un lado para otro entre los queruscos pidiendo armas contra Segestes y contra el César.
fr
Arminius, livré aux transports d'une violence que redoublaient encore son épouse enlevée et son enfant captif dès le sein maternel, parcourait le pays des Chérusques, demandant vengeance contre Ségeste, vengeance contre César.
en
Arminius, by nature fierce and enterprising, seeing, in this juncture, his wife for ever lost, and the child in her womb a slave before its birth, felt himself inflamed with tenfold fury.
eu
Ez zuen irainik aurrezten:
es
Y no conocía la moderación en sus insultos;
fr
Sa fureur ne ménageait pas les invectives : "Quel tendre père !
en
It was not in this manner that Arminius dealt with them:
eu
"Aita entzutetsua, jeneral handia, armada bortitza, hainbeste esku, andre gajo bat eramateko!".
es
ellos, decía, eran un padre ilustre, un general grande y un ejército poderoso, que habían empleado tantos efectivos para raptar a una pobre mujer.
fr
Tant de bras réunis pour emmener une femme ! Lui du moins, c'étaient trois légions, autant de généraux qu'il avait exterminés.
en
three legions, and as many commanders, fell a sacrifice to my revenge. To the arts of traitors I am a stranger;
aurrekoa | 154 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus